《菜名英譯問題研究開題報告(含提綱)》_第1頁
《菜名英譯問題研究開題報告(含提綱)》_第2頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGE3論中國菜名的英譯課題研究背景和意義目前,隨著經濟全球化的日益發展,中國與外國之間的交流越來越頻繁。世界各地的人們也越來越了解中國食物,越來越多的外國朋友喜歡中國菜。中國飲食文化已成為中國文化傳播的重要途徑。然而,沒有一家中國餐館在2009年著名的英國食品雜志餐廳發布的世界上最好的50家餐館。最新公布的餐飲指南Zagat表明紐約全國最受歡迎的菜系,中式排名第六。中國菜之所以不能在世界上享有至高無上的地位,原因是多方面的,一是中式菜單翻譯過程中出現的一些問題。目前,中國烹飪已成為傳播中華文化的重要途徑,而對菜肴名稱的翻譯起到了重要的作用。在文化的傳播中正確地翻譯他們的姓名是最基本的,因為翻譯直接決定了外國人是否喜歡這道菜。好的翻譯可以直接吸引消費者的眼球,這就是為什么名字翻譯在促進跨文化交流是如此重要。學者們對中國菜肴的翻譯有不同的看法。傳統理論不能成為中國菜肴翻譯的正確方式。多年來,譯者根據對等理論完成了漢語菜肴的名稱翻譯,這是翻譯界最重要的方法。然而,結果不如希望。目前譯者對文本的關注過于集中,這就意味著在菜名中翻譯中國菜的文化內涵將不理想。這個翻譯是失敗的。在這種情況下,一些德國學者提出了語用翻譯哲學作為翻譯的新觀點。維梅爾創立了功能學派的核心理論--目的論。他認為翻譯是一種客觀行為,是目的語所產生的語篇和目的語中的某個目的。國際翻譯中最重要的原則就是遵循翻譯的目的。翻譯的功能直接影響著外國人的購買意愿。因此,它的功能區別于其他翻譯。譯者要重視譯文的目的而非原文。目的論的觀點是,譯者可以放棄對中國菜背后文化內涵的翻譯,而不是把烹飪方法。因此,它可以吸引更多的外國消費者,從而達到一些學者已經完成了翻譯菜名的中國菜。但如果站在中國人的立場上,則更注重中國菜文化因素的表達。這些研究雖然在實踐中具有指導意義,但長期以來,它將成為具有中國文化特色的單向研究。外國朋友對中國菜的英文名稱,期望它是明智的,因為理解的成分將幫助他們決定是否接受這道菜,在不同信仰和不同文化背景的人有不同的要求,如伊斯蘭教的成分,人們不會點菜菜單上有豬肉,以及人們信奉印度教沒有菜單上的牛肉。很多外國人對烹飪方法和口味有一定的要求。中式菜名在菜單上的名稱翻譯不顯示這一點,這會給老外訂餐時造成麻煩的目的。課題研究擬解決的主要問題本文主要簡介了論文的研究背景,研究目的。簡要介紹了德國功能派理論,提出了這一理論最為適用于中國菜名的翻譯。根據中國菜的烹飪方法,歷史文化,各地的特色,作者列舉了直譯,音譯和意譯三種翻譯方法。本文證明了在目的論指導下,中國菜名的翻譯能更好的讓外國友人了解以及不會然生異議。最后,對全文作了總結,指出了本研究的成果及存在的不足。課題研究的基本要求分析中國菜名的歷史和特點分析,中國菜英譯中存在的問題、原因,提出中國菜名的翻譯對策。研究進度⑴.1-2周完成開題報告⑵.3-6周完成畢業設計并上交畢業論文初稿⑶.7-8周畢業論文定稿⑷.9-10周論文答辯論文提綱1.引言2.文獻綜述2.1目的論的簡介2.2目的論的三原則2.2.1目的性原則2.2.2連貫性原則2.2.3忠實性原則3.中式菜名的概述3.1中式菜名的歷史3.2中式菜名的特點3.2.1“縮寫”形式的頻繁使用3.2.2修辭手段的頻繁使用3.2.3社會背景3.2.4文化因素3.3中式菜名的涵義4.中國菜英譯中存在的問題、原因及對策4.1中式菜名翻譯中存在的問題4.1.1菜肴原始信息的不準確性4.1.2菜名的多重翻譯版本4.1.3中國和西方國家之間的文化差異4.2中式菜名的翻譯策略4.2.1直譯4.2.2意譯4.2.3直譯與意譯結合4.2.4直譯與音譯5.結論參考文獻[1]Nida,EugeneA,andCharlesR.Taber(1969).Thetheoryandpracticeoftranslationwithspecialreferencetobibletranslating,200.LeidenBrill[2]Nord,C.TranslationasaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:22.[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguagePress,2004.[4]Paul,K.TrainingTheTranslator[M].Netherlands:JohnBenjaminsPublishingCo,1955.[5]Newmark,P.A.TextbookofTranslation[M].HemelHemPstead:PrenticeHall,1988.[6]王新丹.中式菜名研究綜論[J]《考試周刊》2011,51[7]從文化角度談中式菜單英譯[J]《東北財經大學》2007[8]論中式菜名英譯[J]《上海外國語大學》2006[9]秦瓊.淺談中式菜名的英譯宿州學院學報2008.6第23卷第3期[10]湯玉潔.淺析翻譯目的論《和田師范專科學校學報》2008第28卷第一期[11]于衛.探析翻譯目的論赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版)2010.9第31卷第9期[12]高沖.從翻譯的目的論看中式菜肴的翻譯策略遼寧師范大學外國語學院碩士論文[13]趙麗萍《舌尖上的中國》漢英翻譯報告太原理工大學碩士論文[14]余世謙中國飲食文化的民族傳統復旦學報(社會科學版)2002.第5期[15]中央電視臺記錄頻道《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論