



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
AConclusionoftheCourseinEnglish-ChineseTranslationWehavelearnedthecourseinEnglish-Chinesetranslationforthreemonthssothatwecandeliveradefinitioninourownwords.Asmyunderstanding,translationmeanstranslatethesourcelanguageintotargetlanguageandhasalltheeaseoftheoriginalcomposition.Translationisadifficultandcreativepracticalactivity,whichcomesfromtherealityofsociety,cultureandlanguageandgivesservetoimprovetheirdevelopment.Theprocessoftranslationnotonlyinvolvetwolanguages,butalsoinvolvetwosocialculture.Meanwhile,translationbelongtoacomprehensivesubject,whichhasacloserelationshipwithlinguistics,rhetoric,notation,psychology,anthropology.Inword,translationisacreativeactivity,whichconsiststheory,skillsandarts.theprincipleandstandardoftranslationItissignificantfortranslationtoconfirmtheprincipleoftranslation.TherearethreeprinciplescameupwithbyAlexanderFraserTytler.First,atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Second,thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Third,thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Whatihavementionedforcedmetopointotherimportantstandards.IntheQingDynasty,YanFuestablishedathreecharacterstandardintranslation:faithfulness,expressiveness,andelegance,whichhasaprofoundinfluenceintranslationcircles.Lastbutnotleast,Luxunalsohasamomentousstandardabouttranslation.Oneis“Xin".Thestandardof“Xin"requiresthetranslationtexttobefaithfultothemeaningoftheoriginaltextandtexttranslatedhasnoobviouscharacteristicsofrewriting,omittingandtwisting.Theotheroneis“Shun".Thestandardof“Shun"requiresthetranslationtexttobesmoothtothemeaningoftheoriginaltextandnoobscurewords.Forexample:Janedosenotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因為簡想賺錢,所以才不下力。推薦譯法:簡并不是因為想賺錢才下力干的。Shenotlaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推薦譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。Wefindthatpreservationoftheoriginalnationalflavor,faithfulnessoftheoriginalcontentandmaintenanceoftheoriginalstylehaveequalimportance.Therefore,onlythroughathoroughunderstandingoftheirconceptualandpragmaticmeanings,anarticletranslatedcanreachthestandardoffaithfulnessandsmoothness.Inmyopinion,precisenessisagoodpointshouldbeaddedintothestandardoftranslation.Duetothedifferentsocialcultureandwayofthinking,wewillmakemanymistakes,whichisseriousproblemforyourwork.Butforabusinesscompany,theymayloseagreatchanceorcompetition.whatismore.Ifyouwereatranslatorinofficial,yourmistakemayleadtotheneglectimpactbetweentwocountries.Itisnecessaryforustofollowthestandardofpreciseness.theprocessoftranslationTheprocessoftranslationwehavementionedcanbedividedintotwoparts:AccuratecomprehensionandAdequaterepresentation.Thewholeprocessofthecomprehensionisbidirectional:First,understandingitfromwholetodetail.Second,fromdetailtowhole.Thatmeansweshouldreadthewholetextandunderstanditmacroscopically,nextweneedlearnthedetailcarefullyuntiltranslatethewholepassagebycombiningthewholeanddetail.Forexample:Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.我認識他已有20年之久,知道他馬甲左上方的那個口袋里,總是放著一個小本本,里面寫著他的約會安排。Whenyoureadthissentencefirst,youshouldanalyzethestructureofthewholesentence.Andthenanalyzingthesemanticsrelationshipbetweenwholeanddetail.Thetwonegativeneeduspaymoreattention.Intheend,wecantranslateitbythecustomofchina.Absolutely,therearethreeimportantwaystocomprehension,semanticanalysis,analysisofthecontextofsituationandpragmaticanalysis,thatishouldnotignore.TheotherpartoftranslatingprocessisAdequateRepresentation.AdequateRepresentationexpresstheoriginalarticle'sthoughts,emotionsandthewritingstylebyusingtheabilityofmasteringtargetlanguage.Twotranslatingmeansincludedinadequaterepresentationareliteralformandfreeform,whichisalwaysthecontroversyatalltimesandinallovertheworld.Literalformisainterpretingway,thatisfaithfultooriginalarticleandlivesuptotheoriginalstructure.Contrastthatfreeformnotonlyisfaithfultheoriginalpassage,butalsocastsoffthestructureuntilthetargetlanguageaccordswithChinesecustom.Forinstance:Ifapersonhadoncebeentakentoherheart,shewouldhearnothingsaidagainsthim.直譯:一旦她愛上一個人,她不會聽取任何反對他的話。意譯:情人眼里出西施。Afterlearnedthattwoparts,iwouldliketorefertoanothertranslatewayintheprocessofthetranslation.Foreignizinganddomesticatingsolvetheproblemthatwemustmeetwhentranslatebetweenreservationandannotation.Foreignizingisawaywanttokeepthecharacterofforeignculture,otherthanexplainthecharacterbydomesticating.Foreignizing(洋化):Eg.Invaintomethesmilingmorningsshine,AndreddeningPhoebusliftshisgoldenfire.我眼前徒有微笑的早晨在閃耀,徒有紅臉的菲勃斯高舉金色的火。Domesticating(歸化):Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧富。theskilloftranslationMeanwhile,thereareseveralimportanttranslatingskillsgivingmeasmartwaytodomyhomeworkandguidingmystudyinthefuture.Divisionisoneofthemtranslatingthewholesentenceintoseveralpartswithintherequireofpassage.Simply,divisionmakeswholetoparts.Oppositely,synthesizationcombinesthepartsofsentenceintoonesothatyouwillfeelthepassageiscompactandsuccinct.Usingthetwoskillstogetheriseffectiveandpracticaltothetranslation.Theothercrucialskilli'dliketoexplainareliteralmeaninganddeepmeaning.Itrequiresusunmaskthemeaningbetweenthelines,behindthelinesandbeyondthelines.Whenwetranslate,weshouldconsideratethetextualandscenescarefully,aswellasdrawourattentiontothespeciallinguisticphenomenon.Suchasirony'srealmeaningisoppositetoliteralmeaning.Soweshouldnottranslatethepassagesimplytoavoidbringingunnecessarymistake.Forexample,peoplesaysarcastically,“bighelpyouare”,toshowtheirhelptoothersformthebottomofheart,sowecannottranslateitwithgratitude.Atthistime,wecanaddsomewordstoexposetheintendedmeaning.Euphemismandidiomarealsopaidmoreattentiontoconsidering.Anotherpoint,weshouldlearnthebehindmeaningandspirit,andexpressthemusingourownwords.Loveandresentment,indifferenceandempathy,supportingandagainst,orderandrequestandsoon.Suchastheword“cheap"givesusafeelingthatsomegoodispoorsothatmostofpeoplechangetouse“inexpensive"toexpresssomegoodshaveareasonableprice.Last‘consideringthebeyondmeaningsitsthemajorseat.Onepointdeservingtoattentionisthatweshouldrememberthecooperativeprincipleatthetimewetranslate.Thelasttranslatingskilliwanttoexplainistranslatingsentencebymeaninggroup.Linearinterpreting,generallyspeaking,asksustodepartthetranslateoriginalsentenceintoseveralsene-groups,andthenaddingsomeconjunctionstofinishtheunderstandingofthesentence.Bycontrast,theinversetranslationcombinestheseveralmeaninggroupsintoonetarge
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學安全教育考試題及答案
- 新疆昌吉回族自治州木壘縣中2024-2025學年高二下生物期末質量跟蹤監視模擬試題含解析
- 天津市薊州區2024-2025學年數學高二下期末調研試題含解析
- 城市更新項目廠房土地購置及開發合作合同
- 休閑農業場地外包租賃合同范本
- 農業銀行信用的借款合同(6篇)
- 愛崗敬業個人先進事跡(3篇)
- 員工配車公司管理制度
- 公路實施方案的試題及答案
- 公路工程定額分析試題及答案
- 軟件系統操作手冊模板
- 樓頂發光字制作安裝合同
- 中德材料中英文對照
- 個人租房合同協議書電子版免費下載7篇
- 帶電流互感器三相四線有功電表的接線演示文稿
- 2023年高考全國甲卷數學(理)試卷【含答案】
- 2023年安徽ACM省賽試題
- 2023深圳一模數學試卷及答案
- (完整版)METS醫護英語水平考試
- 車險查勘定損中級培訓水淹車處理指引及定損培訓
- GB/T 25695-2010建筑施工機械與設備旋挖鉆機成孔施工通用規程
評論
0/150
提交評論