貝爾曼-翻譯的12種變形傾向課件_第1頁(yè)
貝爾曼-翻譯的12種變形傾向課件_第2頁(yè)
貝爾曼-翻譯的12種變形傾向課件_第3頁(yè)
貝爾曼-翻譯的12種變形傾向課件_第4頁(yè)
貝爾曼-翻譯的12種變形傾向課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

安托瓦納·貝爾曼——翻譯的12種變形傾向

安托瓦納·貝爾曼(AntoineBerman)貝爾曼(1942-1991)是當(dāng)代法國(guó)著名的理論家,拉美文學(xué)及德國(guó)哲學(xué)的翻譯家,以其一貫的哲學(xué)立場(chǎng)而聞名譯學(xué)界。主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對(duì)通過(guò)變形、改編等方式對(duì)譯本進(jìn)行“本土化”。代表作:《異的考驗(yàn):德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化與翻譯》“考驗(yàn)”有兩個(gè)層面的含義:→目標(biāo)語(yǔ)文化在體驗(yàn)外國(guó)語(yǔ)詞、文本時(shí)所經(jīng)歷的異的考驗(yàn);→外國(guó)文本從原來(lái)語(yǔ)境連根拔起之后,在新環(huán)境生存的考驗(yàn)。貝爾曼指責(zé)以往翻譯對(duì)“異”成分的壓抑,一味將其“本土化”,而翻譯行為的倫理目標(biāo)恰恰是“將異作為異來(lái)接受”。12種變形傾向合理化(rationalization)明晰化(clarifacation)擴(kuò)充(expansion)雅化和俗化(ennoblementandpopularization)質(zhì)量受損(qualititiveimpoverishment)數(shù)量缺失(quantitativeimpoverishment)節(jié)奏破壞(thedestructionofrhythems)對(duì)原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(thedestructionofunderlyingnetworksofsignification)對(duì)語(yǔ)言模式的破壞(thedestructionoflinguisticpatternings)對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)或其異國(guó)情調(diào)的破壞(thedestructionofvernacularnetworksoftheirexoticization)對(duì)固定表達(dá)及成語(yǔ)的破壞(thedestructionofexpressionsandidioms)多種語(yǔ)言重疊的消除(theeffacementofthesuperimpositionoflanguages)1.合理化(rationalization)合理化指的是對(duì)譯文所謂的合理化排序,主要是對(duì)源語(yǔ)文本的句法結(jié)構(gòu)的改變,表現(xiàn)在對(duì)文章中最具有意義性的可變性的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上做文章。減少了句子成分;造成散體文中一個(gè)重要元素的缺失——對(duì)具體化的追求。2.

明晰化(clarifacation)原文走向含糊隱晦,而譯文的文學(xué)語(yǔ)言卻往往使它明晰。翻譯中的明晰化傾向有兩種很不相同的意味:→一是被明晰化的部分可能是原文欠明確的、掩藏或壓抑的東西。翻譯憑借自己的活動(dòng)來(lái)激活文中的這些因素。→二是明晰化法把原文不希望清晰的部分變得清晰。3.擴(kuò)充(expansion)斯坦納(GeorgeStainer):翻譯就是“通貨膨脹”。擴(kuò)充,在一定程度上是前兩種傾向的結(jié)果。合理化、明晰化都要擴(kuò)充,將原文“折疊”的部分“展開(kāi)”。擴(kuò)充,并沒(méi)有擴(kuò)充任何實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容,只是徒增文本的臃腫;把原文自身清晰的語(yǔ)言變得模糊;拖沓松散,打亂原文行文節(jié)奏。(過(guò)度翻譯overtranslate)5.質(zhì)量受損(qualititiveimpoverishment)譯文的質(zhì)量受損是指用新的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)法、人物形象來(lái)代替原文,而這些術(shù)語(yǔ)、表達(dá)法、人物形象缺少原文語(yǔ)言中醒人耳目的豐富性,相應(yīng)地,它們的指示(signifying)或“形象(iconic)的豐富性也會(huì)受損。8.對(duì)原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(thedestructionofunderlyingnetworksofsignification)文學(xué)著作都包含潛藏的維度,即“潛在的”文本,這些文本中的某些能指相互對(duì)應(yīng)連接,組成供閱讀的文本“表面”之下的各式各樣錯(cuò)綜的網(wǎng)絡(luò)。這些潛藏的鏈條組成文本節(jié)奏的另一維度,指示文本運(yùn)動(dòng)的過(guò)程。經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)的間隔之后,某些詞重新出現(xiàn),一些實(shí)詞通過(guò)它們的相似程度或目標(biāo)、視點(diǎn)連成獨(dú)特的網(wǎng)絡(luò)。9.對(duì)語(yǔ)言模式的破壞(thedestructionof

linguisticpatternings)文本系統(tǒng)的本質(zhì)超越能指、隱喻等層面,延伸至文本使用的句子類型及句型結(jié)構(gòu)。這樣的模式也可能包括一種語(yǔ)音對(duì)時(shí)間的使用,對(duì)某種從句的依賴。合理化、明晰化、擴(kuò)充等翻譯策略都會(huì)引入一些原文本質(zhì)系統(tǒng)排斥的元素,以致文本的系統(tǒng)性受到損害。

當(dāng)譯文比原文更“均質(zhì)化”,即更具有普遍意義上的“風(fēng)格”,那么它與原文就更不一致,某種程度上異質(zhì)性也就更強(qiáng),更不統(tǒng)一。10.對(duì)方言網(wǎng)絡(luò)或其異國(guó)情調(diào)的破壞(thedestructionofvernacularnetworksoftheirexoticization)首先,散文多重邏輯的目標(biāo)就必然包括了方言元素的多元性;其次,散文追求具象(concreteness)的傾向自然要將本土元素包括在內(nèi),因?yàn)楸就练窖员举|(zhì)上更天然,比“雅化的“語(yǔ)言更形象;再次,散文經(jīng)常把重尋方言的口語(yǔ)性作為目標(biāo)。傳統(tǒng)的保留方言土語(yǔ)的方法是將其”異國(guó)情調(diào)化(exoticize)“.但異國(guó)情調(diào)化只是將外國(guó)的異變成本國(guó)的異,結(jié)果也只能是對(duì)原文的揶揄。11.對(duì)固定表達(dá)及成語(yǔ)的破壞(thedestructionofexpressionsandidioms)散文中充滿豐富的意象、固定表達(dá)、人物形象、諺語(yǔ)等。即使兩個(gè)語(yǔ)言中的成語(yǔ)意思相同,用一方代替另一方顯然是種族主義的表現(xiàn)。對(duì)”對(duì)等“的把玩,就是對(duì)異國(guó)作品話語(yǔ)的侵襲。12.多種語(yǔ)言重疊的消除(theeffacementofthesuperimpositionoflanguages)文本中語(yǔ)言的重疊包含普通語(yǔ)言和方言的關(guān)系(如社會(huì)方言和個(gè)人習(xí)語(yǔ)等),在文本的中心共存兩種或兩種以上的共同語(yǔ)。語(yǔ)言的重疊受到翻譯的挑戰(zhàn)。在翻譯中,原文當(dāng)中本土語(yǔ)言和共同語(yǔ)之間、潛在語(yǔ)言和表層語(yǔ)言之間存在的張

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論