




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)畢業(yè)論文4
摘要:本文介紹了當(dāng)今西方翻譯研究的一個(gè)重要的學(xué)派——描寫學(xué)派的起源、成長(zhǎng)與成熟的過(guò)程,以及這個(gè)學(xué)派的特點(diǎn)。文章論述了描寫翻譯學(xué)派對(duì)中國(guó)翻譯理論研究的現(xiàn)實(shí)意義。文章認(rèn)為描寫學(xué)派可以為各種各樣的翻譯定位、拓寬翻譯研究的領(lǐng)域并豐富翻譯實(shí)踐的手段。
關(guān)鍵詞:規(guī)范;描寫;翻譯研究
Abstract:Thispapertracestheorigin,growthanddevelopmentofdescriptivetranslationstudies,oneofthemostinfluentialschoolsofthoughtintranslationstudiesintheWesttoday.Followingabriefdescriptionofitsmajorcharacteristics,thepaperdwellsontheschool’srelevancetotheChinesetranslators.Thepointismadethatthedescriptivetheorycanexplaintheorientationofallkindsoftranslations,broadenthescopeofthefieldofstudyandenrichthepracticeoftranslationinChina.
Keywords:prescriptive;descriptive;translationstudies
翻譯研究,從一開始的歸納式的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),如嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,即用自己從翻譯實(shí)踐中得來(lái)的經(jīng)驗(yàn),濃縮成警句式的“標(biāo)準(zhǔn)”,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來(lái)的演繹式的科學(xué)研究,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,即利用語(yǔ)言學(xué)的一些基本原理。對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行嚴(yán)格(rigorous)的描述,對(duì)翻譯的終極產(chǎn)品進(jìn)行嚴(yán)格的鑒定,用四個(gè)語(yǔ)義單位、七個(gè)核心句、五個(gè)逆轉(zhuǎn)換步驟,細(xì)細(xì)地規(guī)定出翻譯的全過(guò)程,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)范性”(prescriptive)的。規(guī)范性翻譯研究的顯著特點(diǎn)是,定出一個(gè)規(guī)范(norm),讓所有譯者,不分時(shí)代(timeless),不分工作對(duì)象,不分譯者、讀者的認(rèn)知環(huán)境(cognitiveenvironment),在他們的翻譯實(shí)踐中一律遵照?qǐng)?zhí)行。若有違反便叱之為“不忠實(shí)”或“結(jié)構(gòu)笨重”(heavystructure)、“誤導(dǎo)讀者”(misleading)等等。美國(guó)知名的描寫翻譯學(xué)者M(jìn)ariaTymoczko認(rèn)為,規(guī)范性翻譯理論根源在于把翻譯看作一種純粹的語(yǔ)言藝術(shù),用一些超越時(shí)間的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)加以考察。(Asalanguageart,translationhasoftenbeenconsideredfromtheviewpointoftimelesslinguisticrules(whichhasledtoanormativetendencyinthetheory)…)①[作為一種語(yǔ)言藝術(shù),翻譯常常被人用一些超越時(shí)間(或譯成“永遠(yuǎn)有效”)的語(yǔ)言規(guī)則來(lái)加以考察(這種做法造成了理論研究中的規(guī)范傾向)]。
規(guī)范性的翻譯理論,無(wú)論在中國(guó)還是在海外,一直是翻譯界不可動(dòng)搖的指導(dǎo)方針,這種局面一直延續(xù)到上世紀(jì)50年代。長(zhǎng)期以來(lái)也一直沒(méi)有人提出過(guò)質(zhì)疑。人們似乎認(rèn)為理論的作用就是規(guī)范行為,統(tǒng)一思想,是天經(jīng)地義的事。如果沒(méi)有了那些規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn),翻譯界豈不要天下大亂。
然而,一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,翻譯界早就已經(jīng)是“亂”得可以。且不說(shuō)直譯意譯之爭(zhēng),時(shí)斷時(shí)續(xù),綿延不斷,且不說(shuō)林紓的翻譯到底是譯文還是“譯寫”、龐德翻譯的漢詩(shī)到底是不是翻譯,就拿翻譯的核心問(wèn)題“忠實(shí)”來(lái)說(shuō),也是眾說(shuō)紛紜。夏濟(jì)安翻譯霍桑的“古屋雜憶”,故意把“母牛”翻成“烏鴉”,以襯托凄涼氛圍,有人說(shuō)譯者與原作用“達(dá)到了一種心靈上的契合”,②有人則嗤之以鼻,認(rèn)為譯文連最起碼的“忠實(shí)”都沒(méi)做到,③再舉古愛爾蘭英雄史詩(shī)厄爾斯特故事Ulstercycle的翻譯為例,更是樸朔迷離。古愛爾蘭語(yǔ)早已失傳,“原文”已幾乎無(wú)人可以讀懂,“忠實(shí)”根本無(wú)從談起,加上后世的譯者為了民族解放斗爭(zhēng)的需要,添枝加葉或削足適履。或增或刪可以說(shuō)把“原文”弄得面貌全非。但是,這些譯作在愛爾蘭民族解放斗爭(zhēng)中的確起到過(guò)舉足輕重的作用。④說(shuō)它是翻譯吧。連個(gè)原文都找不到;要說(shuō)不是翻譯吧,它同純粹的創(chuàng)作還是有點(diǎn)不一樣。面對(duì)這些并不罕見的翻譯實(shí)例,規(guī)范性的翻譯理論顯得蒼白無(wú)力。
翻譯的實(shí)踐在呼喚新的理論,描寫翻譯理論便應(yīng)運(yùn)而生了。所謂描寫翻譯理論,用MariaTymoczko的話來(lái)說(shuō),就是:“描寫性翻譯研究在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”(Descriptivetranslationstudies—whentheyattendtoprocess,product,andfunction—settranslationpracticesintimeand,thusbyextension,inpolitics,ideology,economics,culture.)⑤相對(duì)于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個(gè)最大的重點(diǎn)是它的寬容。正如描寫學(xué)派代表人物圖瑞(GideonToury)指出的:什么是翻譯?“翻譯就是在目的系統(tǒng)當(dāng)中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的的語(yǔ)文本,不管所根據(jù)的理由是什么。”(atranslationwillbeanytargetlanguagetextwhichispresentedorregardedassuchinatargetsystem,onwhatevergrounds.)⑥描寫翻譯理論根本不關(guān)心直譯意譯,他們關(guān)心的是把翻譯語(yǔ)境化(tocontexualizetranslation),也就是從宏觀的角度研究翻譯。是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語(yǔ)言?譯文在譯入語(yǔ)文化中起到了什么作用?這是描寫派學(xué)者經(jīng)常自問(wèn)自答的兩個(gè)最常見的問(wèn)題。舉一個(gè)最新的例子。愛爾蘭作家喬伊斯的作品《尤利西斯》出了兩個(gè)中譯本。我們的評(píng)論家,從規(guī)范的角度出發(fā),分析哪個(gè)是直譯,哪個(gè)是意譯,哪個(gè)好哪個(gè)不好。而描寫翻譯學(xué)派卻說(shuō),出了兩個(gè)譯本是件大好事,充分反映出中國(guó)真的開放了。⑦我們不是說(shuō)規(guī)范性的翻譯研究不好,而是說(shuō),規(guī)范性的翻譯研究不夠全面。翻譯研究應(yīng)該還有另外一個(gè)角度,也就是宏觀的角度。兩者并不矛盾,兩者應(yīng)該結(jié)合起來(lái),這樣的翻譯研究才能揭示翻譯的全部。MariaTymoczko教授把宏觀的研究與微觀的研究分別比作望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡式的研究是很有道理的。
描寫翻譯學(xué)派的思想發(fā)端于50年代。1953年約翰·麥克法蘭(JohnMacFarlane)在杜倫大學(xué)學(xué)報(bào)(DurhramUniversityJournal)上發(fā)表論文“翻譯的模式”。麥克法蘭在論文中指出,“否認(rèn)翻譯的作用,剝奪某些譯法所自己叫做翻譯的權(quán)利,僅僅因?yàn)樽g文沒(méi)有作到在所有方面同時(shí)實(shí)現(xiàn)對(duì)等,這是一種胡批濫評(píng),簡(jiǎn)單易行,然而又是隨處可見。”⑧麥克法蘭引用理查茲(I.A.Richards)在英美新批評(píng)重要著作《文學(xué)批評(píng)原理》中的話指出,對(duì)于同一部作品常常同時(shí)有不同的讀法。由此可以推斷,“我們決不可以認(rèn)為有唯一的翻譯;由于(原文)有不同的意義,不可避免地會(huì)從中產(chǎn)生出不同的翻譯,這些翻譯也許都是翻譯,但沒(méi)有一個(gè)翻譯是‘理想的’或‘真實(shí)的’翻譯”。麥克法蘭進(jìn)一步指出,意義既然如此復(fù)雜、如此不可琢磨,我們便不可能從中得出準(zhǔn)確翻譯的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)。他爭(zhēng)辯道“我們倒是需要一種與此不同的研究翻譯的方法。這種方法接受現(xiàn)有的翻譯,而不去理會(huì)我們理想中的那種翻譯,這種方法從研究翻譯的性質(zhì)中獲得靈感,而不是讓翻譯從事它辦不到的事情。”⑨遺憾的是,麥克法蘭的話當(dāng)時(shí)沒(méi)有引起譯界的注意。
直到60年代,麥克法蘭的觀點(diǎn)才終于有了響應(yīng)者。他們是當(dāng)時(shí)在阿姆斯特丹工作的美國(guó)翻譯工作者和翻譯理論家詹姆斯·霍爾姆斯(JamesHomes)以及一批捷克斯洛伐克學(xué)者,其中包括列維(JiriLevy)、波波維奇(AntonPopovic)與米科(FrantisekMiko)。他們感興趣的課題有:結(jié)構(gòu)主義文學(xué)理論、翻譯在學(xué)史中的地位、從風(fēng)格與題材角度對(duì)翻譯與原文的區(qū)別進(jìn)行描寫的方法,翻譯同其它平行文本(metatext)相比它的區(qū)別性特征。然而由于列維(1967)、波波維奇(1984)的英年早逝,捷克學(xué)派不久便銷聲匿跡了。不過(guò),這些學(xué)者在生前與后來(lái)成為描寫學(xué)派主力的以色列學(xué)者佐哈爾(ItamarEven-Zohar)、以及佛萊芒語(yǔ)學(xué)者、盧紋(Leuven)大學(xué)的何塞·蘭博特(JoseLambert),當(dāng)時(shí)正在安特衛(wèi)普一所翻譯學(xué)院任職的凡登布洛克(RaymondvandenBroeck)、以及列夫維爾(AndreLefevere)有過(guò)接觸。他們的觀點(diǎn),多多少少影響了這批后起的學(xué)者。
描寫翻譯學(xué)派理論的形成要?dú)w功于三次小型的系列會(huì)議。它們分別于1976年在盧紋(Leuven),1978年在特拉維夫與1980年在安特衛(wèi)普舉行。這三次會(huì)議的論文集奠定了描寫翻譯學(xué)派的理論基礎(chǔ)并產(chǎn)生了一批骨干分子。這些學(xué)者都是大學(xué)教師,有文學(xué)研究的背景,對(duì)比較文學(xué)與文學(xué)史有濃厚的興趣。描寫學(xué)派在80年代有了長(zhǎng)足的發(fā)展,蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)的《翻譯研究》,(1980年版,1990再版),《對(duì)文學(xué)的擺布》(1985,論文集),以及斯奈爾弘比(MarySnell-Hornby)的《翻譯研究》(1988)都是這個(gè)時(shí)期有影響的理論著作。90年代,蘭博特與圖瑞創(chuàng)辦了Target雜志,借助于這個(gè)陣地,描寫翻譯學(xué)派的文章大量發(fā)表,越來(lái)越多的學(xué)者加入到這個(gè)學(xué)派的隊(duì)伍中來(lái)。同時(shí),這些學(xué)者利用自己的影響,在比較文學(xué)界擴(kuò)大翻譯研究的作用、提升翻譯研究的地位。進(jìn)入90年代以后,以巴斯奈特與列夫維爾主編的論文集《翻譯、歷史與文化》為明顯標(biāo)志,翻譯描寫學(xué)派出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向(culturalturn),學(xué)者們開始把翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,權(quán)力、擺布是他們的主要議題,他們的研究另外還涉及女性主義與后殖民。千禧之年的2000年,在英國(guó)的曼徹斯特召開了有200人參加的翻譯研究模式研討會(huì),當(dāng)今描寫學(xué)派的活躍人們幾乎全部到會(huì)。會(huì)議顯示,描寫學(xué)派還在蓬勃發(fā)展,還有不少學(xué)者已在開拓新的領(lǐng)域了。當(dāng)然也有一些學(xué)者退出了這個(gè)學(xué)派。寫學(xué)派的功勞在于給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由于規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)而造成的概念上的困惑以及無(wú)謂而又無(wú)止無(wú)休的爭(zhēng)論。描寫翻譯學(xué)派對(duì)翻譯有兩個(gè)基本的認(rèn)識(shí)。一個(gè)是翻譯的“不完整性”(partiality),就是說(shuō)你不可能把原文百分之百統(tǒng)統(tǒng)翻到譯文中去。在這個(gè)基礎(chǔ)上導(dǎo)出描寫學(xué)派的另一個(gè)認(rèn)識(shí),即任何翻譯都經(jīng)過(guò)了譯者程序不等的擺布(manipulation),因此同一個(gè)原文會(huì)在不同的譯者手里,會(huì)在不同的的時(shí)代出現(xiàn)許多不同的譯文。這兒要特別強(qiáng)調(diào)的是,描寫翻譯學(xué)派并不想完全推翻傳統(tǒng)的規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他們是想解構(gòu)(deconstruct)傳統(tǒng)的翻譯理論,也就是對(duì)傳統(tǒng)的翻譯理論當(dāng)中的一些不盡完善的地方提出批評(píng),而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的翻譯理論。毋庸諱言,規(guī)范性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是有它的作用的。它給出了從論者角度出發(fā),翻譯應(yīng)該達(dá)到的一個(gè)目標(biāo)。但是它的主要不足之處在于,它總認(rèn)為自己的標(biāo)準(zhǔn)是唯一正確的,并想把它的應(yīng)該范圍推廣到天下所有的翻譯上去(如奈達(dá)之于動(dòng)態(tài)對(duì)等論),或者總有別的什么人想這樣去做(如后人之于嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅論)。然而它卻沒(méi)有看到或是不愿意承認(rèn)世界上實(shí)際存在著各種各樣的翻譯,其中有符合這種規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)的,但是,同時(shí)也有不少翻譯是不符合這種標(biāo)準(zhǔn)或者不完全符合這種標(biāo)準(zhǔn)的。規(guī)范性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的另一個(gè)不足是,它把自己局限在語(yǔ)言這個(gè)狹小的圈子里,把翻譯僅僅看作是一種語(yǔ)言藝術(shù)。而不太考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標(biāo)還是落在了具體的翻譯技巧上,過(guò)分專注于翻譯技巧的鉆研。也許正是由于這個(gè)原因,規(guī)范性的翻譯研究總是脫離不開直譯、意譯之爭(zhēng)。描寫翻譯學(xué)派則恰恰相反,它十分寬容,只要你說(shuō)得出現(xiàn)由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看過(guò)去是多么地“荒唐”,某個(gè)文本就可以被認(rèn)為是翻譯。描寫翻譯學(xué)派的興趣不在語(yǔ)言上,它試圖探討翻譯的起因以及翻譯在社會(huì)上所發(fā)揮的作用。只要稍加注意,世界上這種處于“邊緣”地位的翻譯是不少的,這種邊緣翻譯是很值得研究一番的。格特(Ernst-AugustGutt)的一個(gè)例子也許能說(shuō)明這一點(diǎn)。
在德國(guó)的Travemunde與芬蘭首都赫爾辛基之間有滾裝渡輪定期航班。船上有一種旅游手冊(cè),以德、芬兩種文字書就,并排排列。它與一般的雙語(yǔ)材料相比有許多獨(dú)特之處。首先,原文與譯文的身份不明,不知是先有的德文文本還是先有的芬蘭文本;其次,有三分之一的篇幅介紹目的港的風(fēng)光,這一部分在兩個(gè)廣西不是互為翻譯,芬蘭文本為芬蘭游客介紹德國(guó)目的港的風(fēng)光而德國(guó)文本則為德國(guó)游客介紹芬蘭目的港的景點(diǎn)。⑩用描寫學(xué)派的觀點(diǎn)衡量,這當(dāng)然是翻譯,因?yàn)樗辖浑H當(dāng)中關(guān)于關(guān)聯(lián)(relevance)的要求。否則要是一味地按“原文”“忠實(shí)地”直譯,必然會(huì)使一半的讀者覺得“譯猶未譯”也,也就起不到翻譯的作用了。翻譯,同時(shí)還受到一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的倫理道德規(guī)范的與文學(xué)規(guī)范制約,而揭示這種關(guān)系,也是描寫學(xué)派很感興趣的課題。請(qǐng)看下面這個(gè)例子。
原文:Lumberandboatandjunkyard.Thebarebehindofindustry,itsdirtyunderwear,sobeautifullydisguisedbywinter.11
譯文一:還有木材,小船和廢物場(chǎng)。這里是工業(yè)荒涼的后院,這些是它的殘破的內(nèi)衣,一切都被冬日巧妙地掩蓋了。(劉洪新譯)
譯文二:木材、小船,還有靜靜的
船塢。工業(yè)的廢污在冬的掩映下消失的無(wú)影無(wú)蹤。(黃娟譯)
譯文三:光禿禿的樹木,木材,小船還有廢
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJF(煙草)4.1-2024煙草及煙草制品連續(xù)流動(dòng)法測(cè)定常規(guī)化學(xué)成分測(cè)量不確定度評(píng)定指南第1部分:水溶性糖
- 考研復(fù)習(xí)-風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研試題附參考答案詳解【基礎(chǔ)題】
- 考研復(fù)習(xí)-風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研試題(全優(yōu))附答案詳解
- 風(fēng)景園林基礎(chǔ)考研資料試題及參考答案詳解【典型題】
- 2025-2026年高校教師資格證之《高等教育法規(guī)》通關(guān)題庫(kù)附答案詳解(綜合卷)
- 2025年江西省高速公路投資集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試備考題庫(kù)含答案詳解(預(yù)熱題)
- 2024年山東華興機(jī)械集團(tuán)有限責(zé)任公司人員招聘筆試備考題庫(kù)含答案詳解(綜合卷)
- 2025年黑龍江省五常市輔警招聘考試試題題庫(kù)附答案詳解(綜合題)
- 2025年河北省定州市輔警招聘考試試題題庫(kù)含答案詳解(能力提升)
- 2025年K12課外輔導(dǎo)行業(yè)雙減政策下線上線下融合模式探索報(bào)告
- 2024北京西城區(qū)四年級(jí)(下)期末數(shù)學(xué)試題及答案
- 消防控制室值班記錄1
- 煤礦建設(shè)安全規(guī)范
- 考研考博-英語(yǔ)-天津理工大學(xué)考試押題卷含答案詳解4
- T-CASAS 004.2-2018 4H碳化硅襯底及外延層缺陷圖譜
- 法學(xué)本科畢業(yè)論文
- 二重積分精品課件
- 杭州網(wǎng)約車從業(yè)資格考試題庫(kù)與答案
- 敏捷項(xiàng)目管理:敏捷革命課件
- 亞馬遜品牌授權(quán)書(英文模板)
- 真空斷路器課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論