商務翻譯實務-第十三單元國際商務合同翻譯課件_第1頁
商務翻譯實務-第十三單元國際商務合同翻譯課件_第2頁
商務翻譯實務-第十三單元國際商務合同翻譯課件_第3頁
商務翻譯實務-第十三單元國際商務合同翻譯課件_第4頁
商務翻譯實務-第十三單元國際商務合同翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩175頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務翻譯實務

商務翻譯實務1第十三單元國際商務合同翻譯第十三單元國際商務合同翻譯2國際商務合同翻譯本章概要商務合同是自然人或法人為實現一定的商務目的,按照法律程序達成的規定相互權利和義務的契約。它對簽約雙方都具有法律約束力。由于此類合同具有涉外交易性質,因此通常采用中英文書面形式。商務合同通常采用合同書或者書面合同形式。合同書的種類很多,有行業協會等制定的示范性合同文本,通行的某種行業的標準文本,也有營業者提供的由營業者制訂的格式合同文本,還有雙方當事人自己簽訂的合同文本。合同也可以平信、郵政快件、掛號信以及特快專遞等多種形式訂立。電報、電傳、傳真也屬于書面形式,在國際貿易或者國際商務活動中,大量的合同通過這三種形式訂立。無論采用何種書面形式,由于合同具有法律效力,合同雙方必須嚴格按照合同的約定,全面履行合同義務,這就需要對合同的文字斟詞酌句,力求準確無誤。國際商務合同翻譯本章概要商務合同是自然人或法人為實現3國際商務合同翻譯本章重點1、了解合同、商務合同的定義、分類及主要構成要素;2、國際商務合同的語言特點;3、國際商務合同的翻譯技巧;4、國際商務合同長句的翻譯技巧。本章難點教會學生克服合同翻譯中復合長句時無從下手、思緒紊亂的困難。

國際商務合同翻譯本章重點1、了解合同、商務合同的定義、分類及4§PARTONE認識國際商務合同與國際商務合同翻譯TaskI請結合自己的生活經歷,談談你對合同形式多樣性和合同合法性的理解?!霵ARTONE認識國際商務合同與國際商務合同翻譯Ta5合同的形式

《聯合國國際貨物買賣合同公約》第11條、第12條規定,買賣合同,包括其更改或終止、要約或承諾、或者其他意思表示,無需以書面訂立或書面證明。在形式上也不受其他條件的限制,可以用包括證人在內的任何方式證明。

《中華人民共和國合同法》第十條規定,除法律規定或當事人約定外,當事人訂立合同可以采用書面、口頭或其他方式。合同的形式《聯合國國際貨物買賣合同公約》第11條、第12條6合同的組成部分1.合同標題2.合同前言3.合同正文4.結尾條款

合同的組成部分1.合同標題7§PARTTWO熱身練習SalesContractNo: Date:Signedat:Sellers:Address:PostalCodeTel:Fax:Buyers:Address:PostalCode:Tel:Fax:TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:外貿銷售合同編號:日期:簽約地點:賣方:地址:郵政編碼:電話:傳真:買方:地址:郵政編碼:電話:傳真:買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:TaskI閱讀下列合同,找出其標題、前言、正文和結尾詞,并翻譯成漢語?!霵ARTTWO熱身練習SalesContract外81.ArticleNo.2.Description&Specification3.Quantity4.UnitPrice 5.TotalAmount6.CountryofOriginandManufacturer7.Packing8.ShippingMarks9.TimeofShipment10.PortofLoading11.PortofDestination12.Insurance13.Payment14.Documents15.TermsofShipment16.Quality/QuantityDiscrepancyandClaim17.ForceMajeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:

1.貨號2.品名及規格3.數量4.單價5.總值:6.生產國和制造廠家7.包裝:8.嘜頭:9.裝運期限:10.裝運口岸:11.目的口岸:12.保險:13.付款條件:14.單據:15.裝運條款:16.品質與數量、重量的異議與索賠:17.人力不可抗拒因素:18.仲裁:19.備注:賣方:買方:簽字:簽字:1.ArticleNo.1.貨號9TaskII請將下列短語翻譯成漢語。1.acceptor 承兌人2.documentagainstpayment 付款交單3.termsandconditions 條款4.hereinafterreferredtoas 以下稱5.internationaltradecontract國際貿易合同TaskII請將下列短語翻譯成漢語。1.accept106.inwitnesswhereof 以此為證7.inaccordancewith 依照,根據8.principalplaceofbusiness 主營業地

9.theabove-mentioned 上述的,前述的

10.toexecute/fulfillacontract 執行合同

6.inwitnesswhereof 11TaskIII請翻譯下列句子。1.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執英文本和中文本一式兩份,兩種文字具有同等效力。2.InnoeventshalltheSellerbeliableforlostprofits,delay,injurytogoodwilloranyspecialorconsequentialdamageshowsoeveranyofthesamearecaused.對于利益損失、延誤、商譽損失或任何特別或間接的損害賠償,不論何種原因引起,賣方概不承擔責任。TaskIII請翻譯下列句子。1.Thecontr123.TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions.買方向賣方訂購下列商品,條件如下。

4.Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,應依照本合同第四條第六款調整資金賬戶。5.PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.本合同簽字之日1個月內,即不遲于12月15日,乙方須將貨物裝船。3.TheBuyerherebyordersfrom13§PARTTHREE國際商務合同的語言特點與翻譯技巧 [例1]

ThisContractismadeandconcludedon__________,(date)__________,(year),byandbetween___________(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand__________(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.

本合同于_________年_________月_________日由_________(以下簡稱甲方)為一方,與_________(以下簡稱乙方)為另一方簽訂。

TaskI請閱讀和翻譯英文合同條款,并說明商務合同的語言特征。§PARTTHREE國際商務合同的語言特點與翻譯技巧14[例2]Thiscontract,madeandenteredintoin___________(placeofsignature)the(this/on),__________,(date)__________,(year)byandbetween___________(nameofoneparty),acorporationdulyorganizeandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyA),and_____________(nameoftheotherparty),acompanyincorporatedandexistingunderthelawsof_________(nameofcountry)withitsdomicileat__________(address)(hereinaftercalledPartyB).本合同于_________年_________月_________日在_________(簽約地點)依_________(國家名稱)法律成立的、營業地點在_________(公司地址)的公司(以下簡稱甲方)和按_________(國家名稱)法律注冊成立、營業地點在(公司地址)的公司(以下簡稱乙方)共同簽訂。

[例2]15解析:在商務合同中,有些格式和句式是幾乎每份合同都要用到的,這些格式和句式往往約定俗成、大同小異,格式化是商務合同的特征之一。因此,熟悉各種商務合同的格式和句式是合同翻譯者入行的最基本要求。翻譯者應善于積累,學會套用,從而在翻譯時能夠觸類旁通,收到事半功倍的效果。解析:在商務合同中,有些格式和句式是幾乎每份合同都要用到的,16TaskII請閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語,討論商務合同的語言特征。1.PartyAandPartyBhaveenteredintothiscontractthroughamicableconsultation.BothpartiesshouldtrytoabidebyandcarryoutthecontractinaccordancewiththeregulationsrelatingtothetourismadministrationofChina.2.Anallowanceonthebasisof2%ofthesalespriceforeachunitshallbecalculatedanddeductedfromthepurchasepriceprorata.3.Whereawhollyforeign-ownedenterpriseisalimitedliabilitycompany,theforeigninvestorshallbeliabletotheenterprisewithinthelimitofthecapitalsubscribedbyit.TaskII請閱讀以下英文合同條款,分析劃線的詞語,討論17解析:1.該條款中使用的“amicableconsultation”為正式用語,意為“友好協商”。另外,“haveenteredinto,abideby,inaccordancewith”都屬于正式用語,英文合同起草者習慣使用這些正式用語來體現合同條款的嚴密性。譯文為:根據國家有關旅游事業管理的規定,甲乙雙方經協商一致,并簽訂本合同,共同信守執行。2.基于大陸法系對英美法系的影響,英文商務合同的外來詞主要是法語和拉丁語。一些合同的起草者習慣使用這些外來詞來突出合同等法律文本的莊重性。例如本句中的“prorata”的意思是“按比例”。譯文為:補貼應按每單位售價的2%計算并從購價中按比例扣除。3.商務合同文本的莊重性也體現在句型的選擇上。在英文合同中以where引導的條件狀語比使用if或when引導的條件句顯得更為正式,常譯為“……的”。譯文為:外資企業為有限責任公司的,外國投資者對企業的責任以其認繳出資額為限。解析:1.該條款中使用的“amicableconsult18TaskIII請閱讀下列英文合同條款,并比較兩種譯文,討論商務合同的語言特征。1.原文:Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.譯文1:如果質量不符,買方應在貨物到達目的港之后30天內提出。譯文2:買方提出索賠,凡屬品質異議,應于貨物到達目的港之日起30日內提出。TaskIII請閱讀下列英文合同條款,并比較兩種譯文,19解析:譯文2比譯文1更能準確反映合同的原意。在譯文1中有兩處譯得不夠準確:其一,discrepancy在說明貨物質量時,應譯為“異議”;其二,afterthearrivalofthegoodsattheportofdestination譯為“在貨物到達目的港之后”,所指范圍過大,應譯為“貨物到達目的港之日起”。

解析:譯文2比譯文1更能準確反映合同的原意。在譯文1中有兩處202.原文:Shipmentwillbemadewithinthelastten-dayperiodofApril,2010,subjecttoacceptableL/CreachestheSellerbeforethelastten-dayperiodofJanuary,2010,andpartialshipmentisnotallowed.譯文1:2010年4月最后10天裝運。但要以賣方2010年1月最后10天以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運。譯文2:2010年4月下旬裝運。但要以賣方2010年1月下旬以前收到可接受信用證為條件,不允許分批裝運。2.原文:Shipmentwillbemadewi21解析:譯文2比譯文1更為簡練,也更為準確,譯文1翻譯腔比較濃厚。準確性本身就是合同的語言特征之一。體現在數字、日期方面準確無誤。解析:譯文2比譯文1更為簡練,也更為準確,譯文1翻譯腔比較濃221.原文:每年可就租賃費用作5%—10%的調整。譯文1:Therentalfeewillbeincreasedbyfivepercenttotenpercentannually.譯文2:Therentalfeewillbeadjusted5%—10%eachyear.TaskIV請比較以下合同條款的兩種譯文,分析商務合同的語言特征。1.原文:每年可就租賃費用作5%—10%的調整。Task23解析:原文中的“調整”的中文意思是指重新調配,使適應新的情況和要求,內涵上既包括增加也包括減少。譯文1將其譯為“beincreased”顯然是以偏概全,不夠嚴謹。譯文2的“beadjusted”則準確表達了“調整”一詞的全部含義。

解析:原文中的“調整”的中文意思是指重新調配,使適應新的情況242.原文:Totalvalue:US$5,400,000.00(Say:USDollarsFIVEMILLIONFOURHUNDREDTHOUSANDONLY)譯文1:總價:5,400,000.00美元。譯文2:總價:5,400,000.00美元(大寫:伍佰肆拾萬美元整)。

2.原文:Totalvalue:US$5,400,0025解析:譯文1和譯文2的意思完全一樣,但譯文1省略了括號中的大寫部分,導致合同的嚴謹性不夠。如果合同一方故意改動數字,則會帶來很大的合同糾紛,而譯文2則完整規范、無懈可擊。解析:譯文1和譯文2的意思完全一樣,但譯文1省略了括號中的大26TaskV請閱讀以下規定的中英文,試分析劃線部分譯文是否存在問題。原文:保稅區的減免稅貨物、保稅貨物的監管手續費,應當按照《中華人民共和國海關對進口減稅、免稅和保稅貨物征收海關監管手續費的辦法》辦理。譯文:TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeople’sRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandBondedGoods.TaskV請閱讀以下規定的中英文,試分析劃線部分譯文是否27解析:通過對比原文和譯文,可以發現譯文中的“goodsinbond”和“BondedGoods”都是指“保稅貨物”。很顯然,這種錯誤并不是由于譯者的疏忽而為,而是譯者為了追求譯名的多樣化刻意而為。這樣,讀者就不得不揣測不同詞語的法律意思,從而影響了合同的精度。解析:通過對比原文和譯文,可以發現譯文中的“goodsin28TaskVI請翻譯下列國際商務合同條款,注意斜體部分語態的轉換。Anagreementmustbereachedbetweenthetwopartiesonsolvingthedisputethrougharbitration.Withoutthisagreement,noarbitratorshallacceptanapplicationforarbitration.Theagreementmaybereachedbeforeoraftertheoccurrenceofadispute,thatis,bysigningawrittenarbitrationagreementbetweentheinterestedparties.Whenapplyingforarbitration,thepartiesconcernedmustsubmitthecontractwhichincludesaclauseforarbitrationoratemporaryagreementonarbitration,otherwisetheirapplicationwillberejected.

TaskVI請翻譯下列國際商務合同條款,注意斜體部分語態29解析:英語和漢語相對而言,英語使用被動語態的頻率大大高于漢語。因此,在商務合同中,英語大量使用被動語態,而漢語則使用主動語態。翻譯時需要根據實際情況進行語態之間的轉換。本句中“bereached,berejected”都翻譯成了主動語態,這樣更符合漢語的表達習慣。參考譯文為:當事人雙方必須達成協議,同意將糾紛提交仲裁解決。如無此協議,任何仲裁人都不能受理仲裁申請。這種協議可在糾紛發生之前或之后達成,即由雙方當事人簽訂書面仲裁協議,當事人在向仲裁人申請時,必須提交包含仲裁條款的合同或臨時仲裁協議,否則仲裁機構不予受理。解析:英語和漢語相對而言,英語使用被動語態的頻率大大高于漢語30§PARTFOUR討論:通過上述分析和討論,你認為商務合同都具有哪些語言特點?商務合同翻譯需要掌握哪些翻譯技巧?

§PARTFOUR討論:通過上述分析和討論,你認為商務311.格式化:商務合同文本大都有沿用使用已久并相對統一的格式,具有格式化、條款化的篇章特點。同業見之,循例辦理。商務合同翻譯不同于文學翻譯,符合慣例,忠于原文才是合同翻譯的目標。為了使商務合同譯文的篇章規范、格式統一,譯文從整體上應符合譯入語合同的編排格式。因此,熟悉各種商務合同的格式是進行商務合同翻譯的基本要求。翻譯者如果善于積累,學會套用,將會收到事半功倍的效果。1.格式化:商務合同文本大都有沿用使用已久并相對統一的格式322:準確性:商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務合同中,用詞確切是第一要旨。準確、嚴謹的合同語言既可以避免產生誤解和歧義,又可以明確和保證合同各方的權利和義務。在翻譯過程中,要達到措辭精確的效果,可采取下列幾種翻譯技巧:1)使用專門術語2)使用古(舊)體詞匯3)同義詞疊用2:準確性:商務合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商務331)使用專門術語

合同語言是法律語言,它和口頭語言有明顯區別。比如:accept在通常情況下可譯為“接受”,但在商務合同中,該詞常譯為“承兌”。又比如:“AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendanengineertoassistPartyBtomaintaintheequipment”,在這句話中,顯然“assist”一詞比“help”更準確、正式。1)使用專門術語

合同語言是法律語言,它和口頭語言有明342)使用古(舊)體詞匯合同中經常出現由here/there/where+各種介詞所構成的古(舊)體詞匯,其中here相當于this,there相當于that,where相當于which或what。例如:herein的意思等于inthis,hereafter等于afterthis,thereof等于ofthat,whereby等于bywhich。使用這些詞語能夠使合同的行文顯得正式、準確、簡潔。

商務英語中常見的古體詞還包括:hereafter,therefore,whereas,hereby,hereinafter/hereinbelow,thereinbefore,thereinafter,hereof,herewith,thereafter,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore等。2)使用古(舊)體詞匯合同中經常出現由here/there/353)同義詞疊用為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點而導致對合同的不同解釋,在合同中對于一些關鍵性的詞常采同義詞疊用法,通過雙聯詞組或三聯詞組的使用,確保合同在內容上表意精確。例如:madeandenteredinto(簽訂協議),byandbetween(強調合同是由“雙方”簽訂),complaintsandclaims(索賠),fulfillorperform(履行),powerandauthority(權利)、bindandobligate(約束)、soleandexclusive(唯一的)、finalandconclusive(最終的)等3)同義詞疊用為了克服由于許多英語詞匯一詞多義的特點而導致363.嚴謹性合同中經常使用大量的數字,這些數字涉及時間、金額、數量等。這些數字不僅用在計算時間上,也用在量化所售貨物或所提供服務的數或量上。幾乎每一份合同都會涉及時間、金額和數量的規定。因此翻譯合同必須準確嚴謹,避免造成不必要的損失。在翻譯時,可從以下幾方面著手:3.嚴謹性合同中經常使用大量的數字,這些數字涉及時間、金額371)注意時間的表示法在合同中,與時間有關的表述方式常引起歧義,例如:“SellermayexerciseitsrightbetweenAugust1,2010andAugust29,2010.”在這句話中,“between”是否包括“August1”和“August29”不清楚。為了避免產生歧義,英語中可以使用兩個介詞,或采用其他增詞手段。如該例句可根據合同意思改為:“SellermayexerciseitsrightafterAugust1,2010andbeforeAugust29,2010.”或“Seller’srightbeginsonAugust1,2010andendsonAugust29,2010.”1)注意時間的表示法在合同中,與時間有關的表述方式常引起歧義382)注意金額、數字的表示法合同標的最重要方面是有關支付款項的規定,為堵塞合同漏洞,規避法律風險,在翻譯合同金額和數字時,跟英語使用方法相一致,應該堅持大、小寫并用,即在小寫之后,再在括號內用大寫重復一次。在英語中,大寫金額后習慣上分別加上:“SAY”和“ONLY”,相當于漢語的“大寫”和“整”。另外,在翻譯合同金額時要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,)。一旦在這兩個符號上出現翻譯失誤,所產生的法律后果將不堪設想。2)注意金額、數字的表示法合同標的最重要方面是有關支付款項的394.同一性和一致性在文學作品、新聞報道以及其他日常信函的寫作和翻譯中,作者或譯者為了豐富作品的語言,增強作品的可讀性,經常使用同義詞和近義詞來表達相同的概念或思想。而在商務合同中,自始至終使用同一詞匯表達同一概念或思想是合同起草的黃金法則。在合同翻譯中保持這種統一性和一致性能夠使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出現曲解合同本意的合同解釋。4.同一性和一致性在文學作品、新聞報道以及其他日常信函的寫405.莊重性合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規范程度最高的一種,即“莊重文體”,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確,不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。文體的莊重感也體現在句型的選擇上。例如,在英語的商務合同中隨處可見以where引導的條件句(與日常英語中引導地點狀語的用法不同)。這種用法比使用if或者when引導條件句顯得更為莊重和正式。

5.莊重性合同英語屬于法律文體,是各種英語文體中規范程度最41§PARTFIVE譯技點津:商務合同翻譯技巧之長句翻譯

為了確保國際商務合同每一條款邏輯緊密、無懈可擊,把所有可能產生的誤解及歧義都排除在外,國際商務合同的英語語句多以龐雜的從句和(或)短語并列的復合長句為主。在合同中運用長句有兩種優勢:第一,使合同更正式、嚴密,更具有邏輯性;第二,可以避免出現瑕疵和紕漏?!霵ARTFIVE譯技點津:商務合同翻譯技巧之長句翻譯42典型長句結構及其譯法(一)簡單長句及其翻譯英漢兩種語言的句子在措辭、語序、結構上各有特點。英語句子長,動詞較少,詞序靈活,講究平衡;而漢語句子短,動詞多,語序較固定,講究對稱。在翻譯國際商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。典型長句結構及其譯法(一)簡單長句及其翻譯43例如:原文:TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshortweightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.譯文:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。例如:原文:TheBuyersmay,within144解析:例句的主干為“TheBuyersmay...lodgeaclaim...”,修飾謂語動詞的狀語有三個,分別為時間狀語“within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination”,方式狀語“beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor”和原因狀語“forshortweight”,而且狀語中還嵌有狀語,作定語的過去分詞“issued”還有自己的狀語“byareputablepublicsurveyor”。盡管在英語中的狀語位置可以十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。解析:例句的主干為“TheBuyersmay...lod45典型長句結構及其譯法(二)復合長句及其翻譯為了保持合同條款表述的嚴謹性和準確性,英文商務合同中經常使用含有多個從句的復合長句,以致句子結構長、語法關系復雜。這種長句看似盤根錯節,但卻脈絡清晰,長而不亂。在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句結構關系,分清主次,翻譯時以主句為主導,從句作說明,用規范的中文準確地傳達出原文的意義。典型長句結構及其譯法(二)復合長句及其翻譯46例如:原文:Shouldoneofthepartiestothecontractbepreventedfromexecutingcontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycableorfaxwithoutanydelay,andwithinfifteendaysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganizationforexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.譯文:由于如地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其他不能預見并且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影響任何一方履行合同時,遇有不可抗力的一方,應立即用電報、傳真通知對方,并應在15天內提供不可抗力詳情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項證明文件應由不可抗力發生地區的公證機構出具。例如:原文:Shouldoneofthepartie47解析:這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主線也淹沒其中。在引導的假設條件句中,為了表意縝密,使用了一些并列結構,如“byforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fire,andwar,andotherunforeseenevents;unpreventableandunavoidable”。而主句中也對遇有不可抗力一方的通知義務在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機構等幾個方面進行了界定。翻譯時應首先從紛雜的結構中把主要線索理出來(例句中下劃線部分),確定各個內容成分之間的關系,把握語義,調整語序,然后才能譯出表述妥帖,語義通順的譯文。解析:這句話修飾語較多,其眾多的從屬成分甚至使其主線也淹沒其48(三)并列長句及其翻譯由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以國際商務合同中常常有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分譯法。并列長句的分句之間的語義關系往往比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句。典型長句結構及其譯法(三)并列長句及其翻譯典型長句結構及其譯法49例如:原文:TheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellerforcompensationoflosseswithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldthequalityofthegoodsbefoundnotinconformitywiththespecificationsstipulatedintheContractafterreinspectionbytheChinaCommodityInspectionBureau(CCIB)andtheBuyershallhavetherighttoclaimagainsttheSellersforcompensationofshortweightwithin60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,shouldtheweightbefoundnotinconformitywiththatstipulatedintheBillofLadingafterreinspectionbytheCCIB.譯文:若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。例如:原文:TheBuyershallhavethe50解析:這句話由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,兩個條件狀語中都含有時間狀語。此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為“within60daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination”,在譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,采用拆譯法分解成兩個單句。

解析:這句話由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件51§PARTSIX國際商務合同翻譯實踐出口合同合同編號:SZ0207426簽約日期:2010年10月10日簽約地點:中國廣州白天鵝賓館賣方:健力集團買方:美國AFG貿易有限公司地址:中國廣州天沙路38號地址:美國紐約州紐約市126號電話:電話:傳真:傳真:電傳:電傳:雙方同意按照下列條款由賣方出售、買方購進下列貨物。TaskI請翻譯以下合同標題,體會合同在格式上的規范性和完整性。?!霵ARTSIX國際商務合同翻譯實踐出口合同Task52ExportContractContractNo.SZ0207426ConclusionDate:October10,2010ConclusionPlace:WhiteSwanHotel

Guangzhou,P.R.ChinaTheSeller:JianliGroupADD:38,TianshaStreet,Guangzhou,

Guangdong,P.R.ChinaTEL:______________FAX:______________TELEX:______________TheBuyer:AFGTradingCo.Ltd.USAADD:126,NewYork,N.Y.,U.S.A.TEL:______________FAX:______________TELEX:______________ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetweentheSellerandtheBuyerandtheSellerwherebyagreestosellandtheBuyeragreestobuytheundermentionedcommodityunderthetermsandconditionsspecifiedasfollows.ExportContract53解析:就合同的標題而言,英漢合同在表達及格式上主要有如下兩點不同:(1)英文合同在標題部分經常疊用同義詞,如:madeandconcluded、byandbetween、termsandconditions等,比漢語更為正式;(2)在當事人地址的表達上漢語是“從大到小”,英文是“從小到大”。

解析:就合同的標題而言,英漢合同在表達及格式上主要有如下兩點54TaskII請翻譯以下合同條款,注意國際商務合同的準確性。1. InsuranceshouldbecoveredbythebuyeragainstAllRisks.

譯文:買方應投保一切險。

解析:

該條款中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在經貿英語中卻分別為“投保”、“付款結賬”之意。

2. Thedateofreceiptissuedbytransportationdepartmentconcernedshallberegardedasthedeliveryofgoods.

譯文:由承運機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。

解析:該句中“concern”若按照其字面意思翻譯為“有關的”,則語義會顯得模糊籠統,不夠嚴謹,有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。根據合同內容可以看出,運輸機構和合同貨物之間的關系是“承運”關系,因此,應將其翻譯為“承運”。

TaskII請翻譯以下合同條款,注意國際商務合同的準確553.Thecontractisconcludedincaseofacceptanceoftheoffer.

譯文:要約一旦承諾,合同即行成立。

解析:

該句中“acceptance”與“offer”既為法律詞匯,也是合同法中的兩個重要的法律術語,其準確、規范的譯文應分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對要約內容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。4.DamagesforbreachofcontractbyonePartyconsistofasumequaltotheloss,includinglossofprofit,sufferedbytheotherPartyasaconsequenceofthebreach.

譯文:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。

解析:該句中“damage”與“damages”兩者的意思有很大的區別:damage僅為普通詞匯,有“損害,損失”之意。而原文中的damages則已作為法律詞匯,并應理解為“損害賠償金,損害賠償”。

3.Thecontractisconcludedi565.Suchconsequenceswouldnormallybethatthecontractisdeclarednullandvoid. 譯文:此類后果往往是合同被宣布無效。

解析:

兩個同義詞“nullandvoid”被視為一個整體,通過并列使用兩個具有相同含義的詞語,排除了一次多義的現象引起的歧義,體現了經貿合同的嚴謹性和正式性。

6.Anymodificationoralternationofthecontractshouldbebasedontheagreementofbothparties.

譯文:任何對本合同的修改或變更都應經雙方同意。

解析:本句中的“modificationoralternation”可被譯為“修改或變更”。這是因為“modification”與“alternation”兩個單詞的意思是有細微差別的,前者是指對原文合同的進一步完善和改進;后者則可能是對合同內容的實質性變動,因此在這里,出于法律角度考慮,應將其分別譯出。

5.Suchconsequenceswouldnor577.ThiscontractismadeandenteredintoinBeijingonDecember10,2008byandbetween3A(hereinafterreferredtoasthe“seller”)and3B(hereinafterreferredtoasthe“buyer”).譯文:本合同由3A公司(以下稱“賣方”)和3B公司(以下稱“買方”)于2008年12月10日在北京簽訂。

解析:國際商務合同屬于法律性公文,使用古體詞可體現其嚴肅性,也體現法律公文的結構嚴謹邏輯嚴密,言簡意賅等特征,古體詞常由“where,here,there”等副詞分別加上“after,by,in,of,on,to,under,upon,with”等介詞構成合成副詞,古體詞的使用是經貿英語合同的特征之一,譯者在翻譯時應保持這一文體特征。7.Thiscontractismadeande588.ThiscontractshallbewritteninEnglishandChineselanguages,withtwooriginalsandonecopyforeachside.Thiscontractshallcomeintoeffectfromthedateitissignedbytherepresentativesofbothsides.AfterthesigningoftheContract,allthelettersortelexshallbecomenullandvoid.譯文:本合同以中英文書寫,一式兩份,雙方各執一份。本合同自雙方代表簽字之日起生效。自本合同簽訂后,以前有關的信件、電傳文件均為無效。

解析:兩個同義詞“nullandvoid”被視為一個整體,體現了合同文本的嚴謹性。

8.Thiscontractshallbewrit59TaskIII請將以下英文合同條款翻譯成中文,特別注意數字、時間的嚴謹性和準確性。1.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBonJuly28,2009.2.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbyJuly28,2009.3.PartyAshalldeliverthegoodstoPartyBbeforeJuly29,2009.1.甲方應于2009年7月28日將該貨物交給乙方。2.甲方應于2009年7月28日(含28日)前將該貨物交給乙方。3.甲方應于2009年7月28日前將該貨物交給乙方。解析:如果是指某一特定日期,則用介詞on。如果是以終止時間為對象,表示“在某年某月某日之前”,則用by或before。需要注意的是:用by時,包括所寫日期,用before時是指所寫日期的前一天,所以beforeJuly29,2009前應翻譯為2009年7月28日。TaskIII請將以下英文合同條款翻譯成中文,特別注意數604.Shipment:TobeshippedonorbeforeFeb.28,2010.普通譯法:裝船:2010年2月28日前裝船。專業譯法:裝船:2010年2月28日前(含28日)裝船。解析:這是有關裝船的條款,因對裝船時間的理解不一,往會使交貨延誤,因此當事人對合同中裝船的時間特別重視,句中使用并列介詞。Onorbefore對裝船時間作出明確誤的規定。普通譯法對時間的規定不夠嚴密,會導致合同一方的曲解。4.Shipment:Tobeshippedon615.Thebalanceshallbesettleduponthearrivalofthegoodsattheportofdestination.普通譯法:余款在貨物到達目的港后結算。專業譯法:余款應在貨物到達目的港后即行支付。解析:本句的普通譯法沒有體現合同翻譯的嚴謹性和準確性,此處upon一詞含有“后一個動作將在前一個動作之后隨即或馬上發生之意”,但譯文卻沒有表達出這一層含義,因此,從合同翻譯的角度而言,該譯文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的專業譯法則使用了確切的時間詞,使譯文文義填密,滴水不漏。5.Thebalanceshallbesettle626.Totalvalue:US$5,200,000.00(Say:USDollarsFiveMillionTwoHundredThousandonly)普通譯法:總價:5,200,000美元。專業譯法:總價:5,200,000.00美元(大寫:伍佰貳拾萬美元整)解析:以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了括號中的大寫部分,存在著嚴重的隱患,如果合同一方任意改動數字,則會導致嚴重后果。而專業譯法則體現了合同操作的專業性,使合同措詞更為嚴密、無懈可擊。6.Totalvalue:US$5,200,000.637.TheregisteredcapitaloftheJointVentureCompanyshallbe________(SAY:______U.S.Dollars)ofwhichPartyAandPartyBshalleachinventfiftypercent(50%),thatis________(SAY:______U.S.Dollars).ThePartiesshallsharetheprofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed.譯文:合資公司的注冊資本為________(大寫:________美元),甲方和乙方各出資百分之五十(50%),計________(大寫:________美元),雙方將按上述投資比例分享利潤分擔虧損和風險。解析:“百分之五十(50%)”這一譯法具有雙重作用,既為嚴謹,又為突出。7.Theregisteredcapitaloft648.TheincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillionU.S.D.tooneandahalfmillionU.S.D.譯文:投資金額增加了0.5倍,即從原來的100萬美元增加到現在的150萬美元。解析:英漢兩種語言在表示“倍數”時思維和表達習慣并不一致,在英語中說“增加了多少倍”是將基數也包括在內,表達的是增加后的結果;而漢語卻并不計算基數,只表示純粹增加的倍數,兩種語言正好相差一倍。8.Theincreaseofinvestment65TaskIV請將合同條款中“通知”一詞的英譯填在空格內,注意遵循合同詞匯的同一性特征。原文:賣方必須在合同規定的交貨期限30天前,將合同號碼、貨物名稱、數量、裝運口岸及預計貨物運達裝運口岸日期,以電傳通知買方以便買方安排艙位并同時通知買方在裝運港的船代理。倘在規定期限內買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規定期限內任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。TaskIV請將合同條款中“通知”一詞的英譯填在空格內,66譯文:TheSellersshalladvise

theBuyersbytelex,andsimultaneouslyadvisethebuyers’shippingagentattheloadingport,30daysbeforethecontractedtimeofshipment,oftheContractNo.,nameofcommodity,quantity,loadingportandexpecteddateofarrivalofthegoodsattheloadingport,enablingthebuyerstoarrangeforshippingspace.Absenceofsuchadvicewithinthetimespecifiedaboveshallbeconsideredassellers’readinesstodeliverthegoodsduringthetimeofshipmentcontractedandtheBuyersshallarrangeforshippingspaceaccordingly.譯文:67解析:文中有三個表示“通知”的詞匯,第一個和第二個都是動詞,第三個需要使用名詞,從而實現合同詞匯的同一。另外,譯文沒有使用inform、notice、tell等詞,而使用advice一詞,體現了合同當事人在合同中的平等地位。解析:68PartV請將下列合同長句翻譯成中文。1.IftheperiodforlatedeliveryoftheTechnicalDocumentationandSoftwareexceeds6(six)months,theLicenseeshallbeentitledtoterminatetheContract.Insuchcase,theLicensorshallreturntotheLicenseethetotalamountswhichtheLicenseehasalreadypaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.

PartV請將下列合同長句翻譯成中文。1.Ifth69譯文:如遲交技術資料和軟件超過六個月,引進方將有杈終止合同。在這種情況下,讓與人必須將引進方已支付的全部金額加上年利率為12%的利息,一起退還給引進方。解析:由于上述英文句子的邏輯順序與漢語邏輯順序基本相同,可以運用順譯法進行翻譯。譯文:如遲交技術資料和軟件超過六個月,引進方將有杈終止合同。702.ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.

2.Thecontractwillbeawarde71譯文:采購合同將被授予按照本投標邀請函的條件和規定做出響應且標價最低的投標人。但是規定,該投標人的標價是合理的,且符合聯合國人口基金會的利益。解析:該句是個邏輯嚴謹、結構復雜的長句,句中出現了一個非謂語限定成分和一個條件限定成分,且未使用標點符號。該句說明了要被授予采購合同的投標人應具備的兩個條件:按照本投標邀請函的條件和規定做出響應且標價最低;標價合理,且符合聯合國人口基金會的利益??紤]到中英文在表達習慣上的差異,對原句進行了調整,將原句拆分為兩個句子。譯文:采購合同將被授予按照本投標邀請函的條件和規定做出響應且723.Ifanyrecordsubjecttoinspectionpursuanttothischapterisnotmaintainedinwrittenform,arequestforinspectionisnotcompliedwithunlessanduntilthecorporationatitsexpensemakessuchrecordavailableinwrittenform.3.Ifanyrecordsubjecttoin73譯文:凡屬于本章規定檢查范圍內的任何檔案,如無書面形式,則不予接受檢查要求,除非公司自費將此檔案制成書面形式。解析:本句中有三個狀語從句,分別是if引導的條件狀語從句,unless引導的條件狀語從句,until引導的時間狀語從句。其中unless和until共同引導一個從句,卻又起到不同的作用,體現了合同語言作為法律文件嚴謹、周全的特征。譯文:凡屬于本章規定檢查范圍內的任何檔案,如無書面形式,則不744.Thesellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.4.Thesellershallnotberes75譯文:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。解析:英語的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明賣方的免責事項,接著再規定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會免責。而對不可抗力又做了限定。而按照漢民族的思維習慣往往是先談原因再講結論。因此翻譯時譯者應采用逆序的方法將原文表示免責條件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit”移到句首。再者,英語中的非限制性定語從句翻譯成中文時要么仍翻譯成定語放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。譯文:凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲765.TheCreditcouldcover85%ofthelocalexpensesiftheyaremadeundertheresponsibilityoftheBritishContractorandwithinthelimitofthedownpaymentspaidontheContract,i.e.,15%asamaximum.5.TheCreditcouldcover85%77譯文:此項貸款可支付當地費用的85%。但此項費用必須由英國承包商直接支付,并須在合同預付款的幅度內,即最高不得超過合同金額的15%。解析:該句為主從復合句,由if引導的狀語從句包含了兩個前提,使主句范圍受到限制,全句結構嚴謹完整。譯文:此項貸款可支付當地費用的85%。但此項費用必須由英國承786.Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.6.Thesellermustdelivergoo79譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并按照合同所規定的方式裝箱或包裝。解析:句中goods后有兩個which引導的定語從句對它修飾,句子的基本結構是“Goodsmustbe”,按照字面譯為“賣方必須交付……的貨物”,則顯得死板和生硬,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層結構譯成漢語的主謂結構。譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規定的數、質量和規格一致,并807.InaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeJointVenturesandotherrelevantChineselawsandregulations,ACompany(China)andBCompany(theUK),inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughfriendlyconsultations,agreetojointlysetupacooperativeventureinGuangzhou,Guangdong,thePeople’sRepublicofChina.7.InaccordancewiththeLaw81譯文:中國A公司和英國B公司,根據《中華人民共和國中外合作經營企業法》及其他有關法律、法規的規定,本著平等互利的原則,通過友好協商,同意在中華人民共和國廣東省廣州市,共同合作經營企業,特訂立本合同。解析:原文中,主語“ACompany(China)andBCompany(theUK)”被安排在兩組“inaccordancewith”引導的介詞短語當中,避免了重復。而在譯文中,主語“中國A公司和英國B公司”被置于句首,從而使譯文既符合漢語主語在句首的表達順序,又使合同的主體得以突出。譯文:中國A公司和英國B公司,根據《中華人民共和國中外合作經828.IntheeventtheBuyerdoesnotfurnishtheSellerwithshippinginstructionsonorbeforeAugust1,2010,theSellermayathisoptioncancelthiscontractanddemandtheBuyertopayanydamageshehassustainedonaccountofsuchfailureoftheBuyertogivesuchinstructions.8.IntheeventtheBuyerdoes83譯文:如買方在2010年8月1日或在此之前未向賣方發出裝運須知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買方賠償因未發出裝運須知而使其蒙受的一切損失。解析:在國際貿易合同中經常使用條件狀語從句和條件狀語,常用的連接詞有if,incase(that),intheevent(that),unless等。

譯文:如買方在2010年8月1日或在此之前未向賣方發出裝運須84PART

SEVEN學習參考PARTSEVEN學習參考85PART

EIGHT單元預告與實訓任務1.下一單元我們將講述商務英語中技術術語的翻譯。2.請搜集英文技術術語的有關材料。PARTEIGHT單元預告與實訓任務1.下一單元我們86補充練習:1.IfeitherofthepartiesfailstofulfillitsobligationsunderthisContract,itshallcompensatetheotherpartyforallitseconomiclossesresultinghereof.2.Appendixes1to5totheContractshallformanintegralpartoftheContractandhavethesamelegalforceasthebodyoftheContract.3.Thisco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論