




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔精品文檔精品文檔精品文檔2歡迎下載2歡迎下載精品文檔精品文檔..。1歡迎下載ChapterOnePartOneDefinitionofTranslationILengthoftime:twohoursIITeachingaims:1familiarizeSswiththedefinitionoftranslation?helpSstomastertheclassificationoftranslation;3familiarizeSswiththehistoryoftranslationinChinaIIIMainteachingpoints:definitionoftranslation;classificationoftranslation;historyoftranslationinChinaIVTeachingprocedure:DefinitionTranslationinbroadsense:Translationofbasicinformationbetweenlanguageandlanguage,languagevarietyandlanguagevarietyaswellaslanguageandnon-languagecode.(eg:a.fromEnglishtoChineseorviceversa;b.fromCantonesetoPutonghuaorstandardChinese;fromancientChinesetocontemporaryChinese;c.fromtrafficsigntotrafficregulations)Translationinnarrowsensea.changeoflanguage宋僧法云:“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉(zhuǎn)為漢地之言。音雖似別,義則大同。 ”(《翻譯名義集》)TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanotherWebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownoranotherlanguage.conveyofmeaning:林漢達(dá):“什么叫做正確的翻譯呢?就是盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中所有的意義。”瞿秋白:”翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意,完全正確地介紹給中國讀者。”Meaning:劉宓慶:語際意義分為六種一一概念(主題)意義、語境意義、形式意義、風(fēng)格意義、形象意義、文化意義。Nida把翻譯中的“意義”概括為“語義”和“文體”:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.inseparabilitybetweenbothcontentandform費(fèi)道羅夫:翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)了出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。speechact/communicativeactivity.Translationisrelatednotonlytolanguageitself,butalsothecommunicativecontextandpersonalexperienceandknowledgeoftheparticipants.eg:Translationtheoriesarenotonlybasedonpurelinguistics,butalsomanyother
non-languageelements.Socialandhistoricalbackground(externalcontext)張今:翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具, 其目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和(或)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去。 Asacommunicativeprocessandcommunicativetoolaswell,translation,withtheaimtopromotethepolitical,economicand(or)culturaldevelopmentinthelanguagecommunityofthetargetlanguage,istoconveyinanintactwaythelogicandartisticreflectionoftheactualworldintheoriginalworkfromonelanguagetotheother.孫致禮:翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來, 以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的。Classificationthenatureofthetwocodesinvolved:intralingualtranslationeg:afromargottogenerallanguage;fromancientChinesetomodernChinesesuchasthetranslationof RecordsoftheHistorian;interlingualtranslation;intersemiotictranslation.thenatureofsubjects:a.humantranslationb.machinetranslationtheformoftoolandproduct:erpretation(consecutiveinterpretationandsimultaneoustranslation)b.writtentranslationthenatureofmaterial:literaltranslationandpragmatictranslationZhangJin'sclassificationbasedontheenhancementofnatureofliteratureTranslationliteratureTranslationOraltranslationwrittentranslationOraltranslationliterarytranslationNon-literarytranslationliterarytranslationPracticalwritingNewsreportScientificwritingSocialsciencewritingLiterarycriticsProsesPoemsBriefintroductiontohistoryoftranslationinChina中國是個(gè)古老的國家, 因而其翻譯活動(dòng)歷史悠久, 內(nèi)容豐富,寶貴史料甚多,……(劉重德,1998:VI)學(xué)習(xí)一個(gè)新學(xué)科讀了入門書就讀它的發(fā)展史 ,而后再讀專著和專題研究。我感到歷史非常重要,它是聯(lián)結(jié)過去、現(xiàn)在與未來的橋梁。這是一座智慧之橋,認(rèn)真走過這座橋可以讓你明晰社會(huì)發(fā)展的方向;可以找到指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)生活戰(zhàn)勝困難的智慧和力量。 掌握了一個(gè)學(xué)科的發(fā)展史也是這樣,可以看清這個(gè)學(xué)科發(fā)展的方向; 可以從發(fā)展過程中尤其是關(guān)鍵時(shí)期吸取教訓(xùn), 以利指導(dǎo)學(xué)科的發(fā)展。(楊自儉,1998:X)精品文檔精品文檔精品文檔精品文檔_。_。4歡迎下載歡迎下載精品文檔精品文檔3333螃ffl下載ChapterSixTranslatingtechniquesILengthoftime:twohoursIITeachingaims:enableSstomastertheprincipletranslatingtechniquesIIIMainteachingpoints:conversion;amplification;generalization;specificationTeachingprocedure:conversionByconversionwemeanthatintranslationawordinthesourcelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintothesamepartofspeechinthetarget language.Thatistosay,nocorrespondenceofpartofspeechbetweenthetwolanguagesisnecessaryintranslation.Awordhasoftentobeconvertedintoadifferentpartofspeechastoconformtotheusageofthelanguagetobetranslatedinto.6.1.1conversiontoverbsNouns-Verbs1)由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2)含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞 :Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin. 驕傲自滿最終毀了他。BritainhasnosuchnaturalprotectionsfromafloodofHollywoodproducts.英國沒有這樣的天然保護(hù)來阻擋好萊塢影片長驅(qū)直入。3)英語中有些加后綴-er的名詞,有時(shí)在句子中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。Eg:IamafraidIcan'tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.Talkingabouthisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman spastwrongdoings.Hewasalwaysthebackground“brieferonforeignpolicyissues. 外交問題的背景情況”總是由他介紹。Sheisawell-knownsinger./Someofmyclassmatesaregoodsingers.Adjectives-Verbs英語中表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。Confident,careful,angry,sure,ignorant,afraid,anxious,delighted…Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.adverbs-nounsTheyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。Heisphysicallyweakbutmentallysound.英語名詞譯成漢語動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。 ItwasaclearandunemotionalexpositionofthePresidentsreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue. 這篇發(fā)言清楚明白、心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對(duì)話的原因。adjectives-adverbsThisissheernonsense. 這完全是胡說。Buckleywasinaclearminority. 巴克利顯然屬于少數(shù)。amplification&ellipsisByamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Generallyspeaking,amplificationisoftwokinds:1)wordssuppliedforsyntacticconstructionand2)wordssuppliedforsemanticcompletion.Thefirstcategoryistosecurecorrectness,whilethesecondistosecureclearnessoftheversion.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.*whensomewordsaresyntacticallyomittedinEnglish.Eg:Readingmakesafullman,conferenceareadymanandwritinganexactman.*whenanimpliedconditionorresultisgiven.Eg:Ifhewerehere.*Supplysummarizingwordstomakethelogicclearer.Eg:Therearetworoadsforyoutochooseone:confessingyourcrimeorrefusingtoconfessthem.lyinterpretingwords.Eg:AccordingtoIsraeliauthority …lycomplementarywords.Eg:Thisisthebestsolutiontoyourproblemslyauxiliaries.Eg:AllthatmadethisChristmaswasmyknowingitwas.他什么時(shí)候來?Inthefuture.他什么時(shí)彳來的?inthepast.他什么時(shí)彳來呀?showingeagerness.他什么時(shí)彳來吧?fixingthetime.他什么時(shí)彳來嘛?showingimpatience.他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市場值班巡查管理制度
- 無房產(chǎn)購房合同(4篇)
- 研磨機(jī)租賃合同(3篇)
- 林業(yè)用地承包合同(4篇)
- 數(shù)據(jù)庫中的技術(shù)與計(jì)算的聯(lián)動(dòng)策略試題及答案
- 監(jiān)理師考試的自動(dòng)化技術(shù)應(yīng)用探討試題及答案
- 電子商務(wù)數(shù)據(jù)分析與應(yīng)用測試題集
- 員工培訓(xùn)服務(wù)合同協(xié)議
- 監(jiān)理師考試注意事項(xiàng)試題及答案
- 計(jì)算機(jī)三級(jí)嵌入式開發(fā)的基本技能試題及答案
- 藍(lán)莓栽培技術(shù)課件
- 維修基金申請(qǐng)表格
- DST培訓(xùn)教學(xué)課件
- 2023年河北建設(shè)投資集團(tuán)有限責(zé)任公司校園招聘筆試題庫及答案解析
- 小學(xué)信息技術(shù)課下學(xué)期聽課記錄全集
- DB31T 1151-2019 高架橋綠化技術(shù)規(guī)范
- 部編五年級(jí)下冊(cè)道德與法治第二單元《公共生活靠大家》知識(shí)要點(diǎn)復(fù)習(xí)課件
- DB37-T 4465-2021殘疾人輔助性就業(yè)基本規(guī)范
- 清淤工程施工記錄表
- 外科無菌術(shù)及基本操作精選課件
- 2萬噸棉桿化機(jī)漿項(xiàng)目可行性報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論