法律英語常用詞匯中英文對照_第1頁
法律英語常用詞匯中英文對照_第2頁
法律英語常用詞匯中英文對照_第3頁
法律英語常用詞匯中英文對照_第4頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

法律英語常用詞匯中英文對照Contract/Agreement:合同、協(xié)議-合同都是協(xié)議,協(xié)議不一定都是合同MOU:MemorandumofUnderstanding諒解備忘錄HOA:HeadsofAgreement框架性協(xié)議MOA:MemorandumofAgreement意向性協(xié)議PreliminaryAgreement:初步協(xié)議LOI:LetterofIntent意向書DraftContract:合同初稿/草稿買賣合同PurchaseContract供應(yīng)電、水氣熱力合同ContractfortheSupplyandConsumptionofElectricity,Water,GasorHeat贈與合同DonationContract借款合同LoanContract租賃合同LeaseContract融資租賃合同ContractforFinancialLease承攬合同WorkContract建設(shè)工程合同ConstructionProjectContract運輸合同CarriageContract技術(shù)合同TechnologyContract保管合同ContractofStorage倉儲合同Contractforwarehousing委托合同ContractforCommission行紀合同ContractforBrokerage居間合同ContractforIntermediation標題Title:thenatureofcontracts開宗明義地顯示合約的性質(zhì);法律關(guān)系到底是什么標題用來參考,沒有實質(zhì)意義約首也叫前言Recital:thebackgroundofcontracts/preamble用最簡單的說明,大略介紹合約訂立的背景;文本Bodyofcontracts:thegeneralandspecialtermsandconditions包括依各種合約性質(zhì)的不同而約定的特殊條款,以及不論何種類型合約都會出現(xiàn)的通用條款;約尾Endingwords:tellthatyouhavebeenlockedbythecontractsyousigned則是當事人簽名前的一段文字,為整份合約畫下句點約首條款Tellsthenatureofcontracts通常由導(dǎo)言(開場白)鑒于條款和過渡句構(gòu)成,介紹合同當事方、合同背景以及雙方同意簽約的意向通用條款TheGeneralProvisionsmeansuchcommonclausesasgoverninglawandforum,confidentiality,indemnification,etc.,whicharefoundineverycontract.指的是不論合約性質(zhì)如何,幾乎所有的合約中都會記載的條款,例如管轄法院的約定、保密條款、準據(jù)法條款等等。理解英文合同的基礎(chǔ)。專有條款OperativeProvisionsmeanspecialclausesthataredesignedtomeetspecialpurposeofdifferentcontracts.進階合同中的關(guān)鍵,確定法律關(guān)系的條款。指的是只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)事由誰來擔任等等問題,但是抵押合約就不會有這些約定。締結(jié)一份有利合約的精髓。約尾條款,當事人簽署的條款,通常由證明條款、簽名和蓋章組成英文合同的通用條款通常包括定義條款、陳述與保證、補償條款、保密條款、期間與終止、合同的轉(zhuǎn)讓與變更、合同完整性、可分性條款、不棄權(quán)、不可抗力、競業(yè)禁止、知識產(chǎn)權(quán)、違約條款、糾紛解決條款、稅收條款、賠償條款、保險條款、管轄法條款等。定義條款Definition陳述與保證RepresentationsandWarranties補償條款I(lǐng)ndemnifies保密條款Confidentiality期間與終止TermandTermination合同的轉(zhuǎn)讓Assignment合同完整性EntireAgreement語言條款Language可分性條款Severability不棄權(quán)條款Non-Waiver不可抗力ForceMajeure競業(yè)禁止條款Non-Competition違約條款Default知識產(chǎn)權(quán)條款I(lǐng)ntellectualPropertyRights糾紛解決條款Disputes適用法律GoverningLaw常見連詞和助動詞表示權(quán)利havetherighttodo,beentitledtodo,beauthorizedtodo,beempoweredtodo,may,atone’soptionto,atone'sliberty,atone'sdiscretion,enablesbdo;表示義務(wù)haveobligationtodo,bindupon,shall,subjectto,berequiredtodo,beobligatedtodo,becompulsorytodo;表示前提if,incase,intheevent,where,save,when,once,should,assume,undertheconditionthat,providedthat,inconsideration;n表示例外except,unless,but,however,absentthat.慣常用法和詞匯Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty("breachingParty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContactorotherwiseisinmaterialbreachofthisContract,thentheotherParty(“aggrievedParty”)may:here+介詞/there+介詞在本合同中、本協(xié)議中、本法律中等等/本文件以外的文件或事項等等Shall在合同中表示must。所以,不能說shallbeentitledtodo。Wherewhere在合同中表示“if”,且常與“if”連用表示多個假設(shè)條件。exceptas/that及saveas/that這兩個表達是重要的法律“除外”語言,尤其要注意save相當于except。provided“providedin”表示“規(guī)定于”。providedthat”表示“但是”,是一種重要的法律“條件”語言。subjectto決定于…;以…為條件;取決于的意思,其,subjectto是另外一個條款,那么就引申更為重要的法律“除外”語Notwithstanding即使,表示“讓步”,withoutprejudiceto“在不影響……的前提下”。totheextent“僅僅”或“僅在……范圍內(nèi)”。forthepurposeof(就…而言)including,withoutlimitationto包括但不限于Unlessotherwiseagreedherein除非另有約定Failto未能做某事核心詞匯?Party合同當事方?Made/entered訂立合同?Byandbetween/among在…之間?Underthelawof依照…法律?domicile住所地?placeofbusiness營業(yè)地?legaladdress法定地址?principaloffice主營業(yè)所(或公司總部)?registeredoffice注冊地?Whereas鑒于?Agreeasfollows同意締約如下?arisingfrom產(chǎn)生于?inconnectionwith與…有關(guān)?friendlynegotiation友好協(xié)商?submittedto提交至?inaccordancewith根據(jù)?ArbitrationRulesandtheProcedure仲裁規(guī)則和程序?finalandbinding終局的和有約束力的?shallbeborne由…承擔?thelosingparty敗訴方?fulfillthearbitrationaward履行仲裁裁決?continuouslyexecuted繼續(xù)履行公司類AOA:ArticleofAssociation公司章程AOI:ArticleofIncorporation組織章程CompanyConstitution公司章程Bylaws公司章程或規(guī)章制度,Charter公司的憲章性文件BR:BroadResolution決議Minutes會議的記錄Businessplan商業(yè)計劃書交易類LetterofInquiry詢價函POpurchaseorder訂單ProFormaInvoice形式發(fā)票Billoflading提單Letterofcredit信用證Powerofattorney授權(quán)委托書Billoflading:提單?Shipper:托運人?Carrier:承運人?Consignee:收貨人?Notifyparty:通知方?ForwardAgent:貨代?Portofloading:裝運港?Portofdischarge:卸貨港?CleanBoL:清潔提單LetterofCredit:信用證?Inone’sfavor:以…為受益人?Sightdraft:見單即付?Billsoflading:提單?Marinerisk:海商法?Commercialinvoice:商業(yè)發(fā)票?Present:交單?UCP:跟單信用證統(tǒng)一慣例?ICC:國際商會Purchaseorder:PO訂單?Inaccordancewith:與…一致?Withthefollowingterms:按照下列條款?DeliveryDate:交貨期?Priorto:在…之前?Confirmed:經(jīng)保兌的?Irrevocableletterofcredit:不可撤銷信用證?Acknowledgment確認函ProFormaInvoice:形式發(fā)票?Description:規(guī)格?PricePerUnit:單價?TotalPrice:總價?OceanFreight:海洋運輸?Thepricesquoted:報價?Paymentterms:付款條款?Subjectto:取決于/決定于合同閱讀:《鏖戰(zhàn)英文合同》王相國《法律英語閱讀與翻譯教程》屈文生、石偉《英文合同入門指南》喬煥然詞匯書籍:《法律英語核心詞匯速記手冊》《英漢國際經(jīng)濟法律詞匯》《英漢漢英法律用語辯證詞典》《法律英語核心術(shù)語:實務(wù)基礎(chǔ)》詞典推薦:韋氏法律詞典,滿足一般的合同、協(xié)議法律文件翻譯元照英美法詞典,中英文,非常適合初學(xué)者英文合同審核-拆分法理解合同條款序言條款:序言條款由開場白、鑒于條款和過渡條款構(gòu)成仲裁條款:仲裁條款的部分主要有三個重要內(nèi)容,分別是:同意仲裁解決條款,仲裁地點、機構(gòu)、程序條款,仲裁裁決效力條款。不可抗力條款:不可抗力條款包括的不可抗力的范圍和種類;不可抗力事件發(fā)生后,責(zé)任方通知對方的方式、時限以及出具不可抗力事件證明文件的方式等;不可抗力事件影響或所引起的法律后果完整協(xié)議條款:完整協(xié)議條款包括:協(xié)議的最終性表述,協(xié)議取代前置協(xié)商事宜,協(xié)議的解釋,協(xié)議的獨立生效性等內(nèi)容中國法-合同法、公司法、進出口管制法國際法-國際條約、國際慣例、一般法律原則國際條約例如CISG《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》他國法:英美合同法、交易國合同法交易管理法:例如進出口管制法、反腐敗法審核步驟第一步:了解商業(yè)背景、交易雙方(盡職調(diào)查DDduediligence)第二步:拆分法閱讀合同,深入理解合同:開場白、鑒于條款和過渡句第三步:在深入理解合同的基礎(chǔ)上結(jié)合法律知識逐條審核合同審核要點?主體信息是否完整-不完整是否要提供完整,如果是子公司是否要某公司提供擔保?是否有對價consideration:inconsiderationofmutualbenefitsandpromises,bothpartiesagreesasfollows:?陳述是否真實仲裁條款審核審核步驟第一步:拆分法閱讀合同,深入理解合同:在英文合同中,仲裁條款的部分主要有三個重要內(nèi)容,分別是:同意仲裁解決條款,仲裁地點、機構(gòu)、程序條款,仲裁裁決效力條款。第二步:在深入理解合同的基礎(chǔ)上結(jié)合法律知識逐條審核合同審核要點?同意仲裁:在約定仲裁前最先需要明確的是雙方當事人選擇什么樣Forum,是adhocArbitration臨時仲裁還是機構(gòu)仲裁。臨時仲裁在中國無法實踐。切記不要出現(xiàn)爭議方式既約定仲裁又約定訴訟的情況,美國法有效。?仲裁地點:注意區(qū)分仲裁地點與開庭地點兩個不同的概念。開庭地點是一個地理概念,而仲裁地則是法律概念。所以在仲裁條款中務(wù)必明確仲裁地,因為仲裁庭很可能在仲裁地之外的其他地方開庭?仲裁程序:一般選擇仲裁庭規(guī)則仲裁?仲裁語言:不要認為選擇中文能更好保護中方當事人利益。要考慮到是否有利于仲裁裁決的認可和執(zhí)行?仲裁的效力和執(zhí)行:使得外國仲裁裁決比外國法院判決更易得到認可和執(zhí)行。據(jù)了解一帶一路的很多國家并非紐約公約的締約國,此時還要留意該國家國內(nèi)法的規(guī)定。英文合同審核書籍推薦《英文合同閱讀與分析技巧》范文祥《國際商務(wù)游戲規(guī)則:英國合約法》楊良宜《香港法概論》陳弘毅等A-ZGuidetoBoilerpalteandCommercialClauses(FourthEdition)美國合同法Outline法律分析和案例閱讀字母:ACEIRTA:Application規(guī)則的適用C:Conclusion結(jié)論E:Explanation解釋I:Issue爭點R:Rule規(guī)則T:Topicsentence總句IRAC:Issues,Rules,Application,Conclusion,即爭點、規(guī)則、適用、結(jié)論四部分?IREAC?TREAC?CREACIRAC:thetypicalorganizationoflegalanalysis?finalexamination?Barexam?Casereading?MemoLegalresearchisafundamentalskillthateverylawyerintheUSmustpossessLexisNexis,Westlaw,Bloomberglaw中文免費版中國越來越重視:如何找英文合同范本,如何查詢主體信息、如何找到想要合作的律師法律文書寫作幾種常見的法律文書案件摘要CaseBrief:Itissummaryofyouranalysisofajudicialopinion,ithelpsyou:?Toprepareforclassessoyouarereadytodiscussthecase?Tosummarizewhatyouhaveread?Torememberandreviewthesignificanceofthecases?TohelpyoutoefficientlywriteMemosMEMO文書-OfficeMemo:atoolthatlawyersuseinthedecision-makingprocess?Awrittenanswertoalegalquestion?theassigningattorneywantstoknowitschanceofsucc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論