




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
外語學習中的母語遷移:干擾還是促進?英漢對比語音解析課件1WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)遷移是由于目標語與已經習得的語言之間的相似和差異而產生的影響。奧德林
WhatIsLanguageTransfer? 2TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負遷移)
類推會產生錯誤。PositiveTransfer
(正遷移)
分析能減少錯誤。
對兩種語言相似與相異點的敏銳意識能促進外語學習。TwoTypesofTransferNegative3NegativeTransfer(負遷移):Interference(干擾)
Causes:母語先知結構的類推運用對兩種語言的差異所知甚少不自覺地回歸母語的言語習慣NegativeTransfer(負遷移):Inter4負遷移例舉:Heonlyeattwomealaday.
Morphologicaltransfer(詞形遷移)
在漢語中,名詞和動詞都沒有形態變化。
負遷移例舉:Heonlyeattwomea5Shanghaiissaidtohavethirteenmillion
population.
Collocationtransfer
(搭配遷移)
Population的漢語對應詞“人口”在漢語中可以用前置數詞來修飾。
Shanghaiissaidtohave6Hesuggestedmetoacceptthisoffer.
Syntacticaltransfer(句型遷移)
Suggest的漢語對應詞“建議”在漢語中可以用“動詞+賓語+補語”的結構。Hesuggestedmetoaccept7--YourEnglishiswonderful.--No,no.MyEnglishisstillpoor.
Pragmatictransfer(語用遷移)
對贊揚的否定回答在漢語中被視為謙虛有禮貌。--YourEnglishiswonde8兩種遷移NegativeTransfer
(負遷移)
類推會產生錯誤。PositiveTransfer
(正遷移)
分析能減少錯誤。
我們可以通過分析兩種語言的差異,提高我們避免或減少類推錯誤的意識,把負遷移(干擾)轉化為正遷移(促進)。兩種遷移NegativeTransferPositive9試譯:人到齊就開會。不要人云亦云。帳單撕碎了。問題解決了。你再說一個字,我馬上走。你死了,我去當和尚。試譯:人到齊就開會。10不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說一個字,我馬上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.問題解決了。你死了,我去當和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(時態)Voice(語態)Mood(語氣)人到齊就開會。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說一個字,Don’tsay11缺少嚴格意義的形態變化老師們、同學們我的爸爸、你的媽媽認真的態度、認真地學習保留一些形態變化v.(動詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞)
:degreeChineseEnglish缺少嚴格意義的形態變化保留一些形態變化ChineseEngl12病來如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在陣地在。人無遠慮,必有近憂。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對照、轉折)(TimeOrder時間先后)(Concession讓步)試譯:病來如山倒,Sicknesscomeslikeana13ContrastBetweenEnglishandChineseChinese(隱性連貫)Paratactic意合語言(以意統形)English(顯性聯接)Hypotactic形合語言(以形馭意)ContrastBetweenEnglishandC14先簡要介紹:語音和書寫系統的對比語義的對比句法的對比——集中重點介紹話語和語篇結構的對比社會、文化等語言外因素的對比本板塊的安排本板塊的安排15英漢語音的差別很多,比如漢語一個字一個音節,而英語一個詞則很可能有多個音節,漢語有四個聲調,英語則沒有。英語是語調語言,語調不僅有語法作用,能分開疑問句或陳述句,還有獨特的表意功能,具有很強的表情功能(Thankyou)。語調賦予英語一種特有的旋律美,聯綿不斷,行云流水,故有“語調是英語的靈魂”之說。漢語則是聲調語言,使漢語具有抑揚頓挫,高昂洪亮、優美動聽的音樂美。§1語音和書寫系統的對比英漢語音的差別很多,§1語音和書寫系統的對比16二者各自的語音美是不同的。假如原作者試圖強調一些特殊的語言特征,往往給翻譯造成很大的困難。漢語的繞口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往是不可譯的。“四十四只石獅子”的語義完全可以譯成英語forty-fourstonelions,但是其語音承載的特殊意義就無法用英文表達。英語的alliteration也不是很好翻譯成漢語的。如:thepeacefulpeacock。英漢對比語音解析課件17音譯是翻譯的一種方法。目前采用音譯主要是人名、地名、產品名等。由于兩種語言的發音系統不一樣,音譯取得百分之百的相同是不可能的。漢語的四聲無法區分,英語名字不可能每個音節都一出來,常有刪節。為求譯名統一,一般可使用英漢譯音表或參考譯名詞典,統一譯名。音譯是翻譯的一種方法。目前采用音譯主要是人名、地名、產品名等18高度重視語音和節奏對比的問題英漢語音差異造成的問題常是譯者在處理音譯和處理音韻和節奏時要注意的。任何語言都有音韻和節奏,因為人們都希望在交流過程中獲得一些“額外”的效果。作者常會從句子的音韻和節奏是否順口來修改潤色文字。一首詩歌雖然也有語義,但語義外的語音特征常常更重要。詩歌的靈魂是在音韻和節奏中。高度重視語音和節奏對比的問題19人類對聲音的反應有相通性。比如反復重復一個聲音會使人生厭,JingleBell,Jingle,Bell,JingleBell如果重復上十次,聽的人就會覺得音樂太單調,所以寫音樂的人在用了兩個以后變換了一下,用了一個JingleAlltheWay。漢語雖然也有不少格律詩,但變換也是常用手法,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時,最難將息”在字數上就有變化,給人特別的音韻和節奏感。英漢對比語音解析課件20在某種意義上來說,英語形合和漢語意合的區別是漢英音韻和節奏差異的根源。一個形合的句子,為了結構的嚴謹,表意的精確有時會犧牲音韻和節奏。如:Anewkindofaircraft--small,cheap,pilotless--isattractingincreasingattention。假如受原文結構的影響,把原文的結構特點一一照搬過來,就會譯成:一種新型飛機-體積小、便宜、無人駕駛-正在越來越引起人們的注意。讀起來總是覺得不順。但假如照顧到漢語表達的音韻和節奏,將“便宜”改譯成“造價低”,不僅意思更準確,而且和前一個短語一樣都是三個字,讀起來就上口多了:這種體積小、造價低的無人駕駛飛機正越來越引起人們的注意。在某種意義上來說,英語形合和漢語意合的區別是漢英音韻和節奏差21講究音韻節奏不僅僅是詩歌文體才有的事,其他文體一樣的有音韻節奏特征。其實漢語的意合特征并不僅僅體現在詩歌中,因此音韻和節奏是任何一個用漢語寫作的人都要時刻注意的。在翻譯實踐中注意音韻和節奏問題是非常重要的。不少初學者譯出的句子單從語義上看是正確的,但音韻和節奏方面則大有改進的余地,當然這得靠長期的實踐積累起來。如:講究音韻節奏不僅僅是詩歌文體才有的事,其他文體一樣的有音韻節22IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.本句英文作者也注意到了行文的流暢,甚至語音的諧調,如最后的affluence和influence就考慮到了語音。翻譯中要注意音韻和節奏。假如不脫離原文的形合特點,譯者就很難在譯文中取得令人滿意的音韻和節奏。如下面的譯文:英漢對比語音解析課件23如果北美和歐洲重建他們的道德生活,以他們的文化共同性為基礎,并發展更緊密的經濟和政治一體化形式,來作為北美安全保障合作之外的補充,那么他們就能發展出有西方的富裕和政治影響力的第三個階段,即歐美階段。從語義上看,譯文沒有太大的問題,但譯文保留了不少英文形合的特點,結果影響了漢語意合的特色,失去了簡潔,也失去了本可有的節奏。比較下面的譯文:如果北美和歐洲重建他們的道德生活,以他們的文化共同性為基礎,24如果北美和歐洲能夠重振道德生活,在共同的文化基礎上進行發展,在政治經濟領域進一步整合,以此作為在北約安全合作外的補充,那么將可衍生出經濟富甲天下,政治一言九鼎的歐美第三階段。
這個譯文照顧到了漢語意合的特征,因此,至少在音韻和節奏方面略勝一籌。翻譯的“通順”就是出于音韻協調的考慮。如果北美和歐洲能夠重振道德生活,在共同的文化基礎上進行發展,25關于成語的使用問題:成語一般都有較好的音樂節奏感。譯者不應該為文字而文字,故意去堆砌一些華麗而無用的詞語。但我們也不能忘記漢語的行文特點以及由此產生的音韻和節奏特色。英語雖然也講究音韻和諧,但由于形合為其主要特征,音韻和節奏往往屈居次要地位。相比之下,漢語的音韻和節奏就顯得更為重要。這不單單體現在詩歌等精煉的文學作品中,其他作品也如此,甚至可能為了節奏而犧牲語法的正確性。這點與英文恰恰相反。關于成語的使用問題:26如“車未停穩,請勿上下”,前后兩部分的關系就沒有用連接詞表明,而英語中就會用一個連接詞:Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill。如果漢語中加上一個before,意思雖然更清楚了,但節奏也被破壞了:“在車未停穩之前,請勿上下。”
(先說英文)如27漢語之所以如此注重音韻和節奏,可能于漢語的書面語起源于詩歌有關。因此對稱、音韻等特點一直延續到今天的白話書面語中。另外,漢字是單音節的,所以音節的配合往往十分重要,雙音節和四字結構總能創造出更好的語感。漢語是“偶字易適,奇字難平”。我身健康—我身體健康他房寬敞——他的房間寬敞所以在翻譯有些并列的詞組時,就應該盡量保持偶字結構。“體積小,便宜”就沒有音樂感,“體積不大,造價便宜”就較好。漢語之所以如此注重音韻和節奏,28漢語語音的一大特點是音節勻稱,成雙成對。古代漢語單音節占優勢,現代漢語雙音節占優勢,如“言”——言論,言談,言語有些單音節詞的活動受到限制,便擴展為雙音節,如在前后加上一個不增加多少意義的字,如(老虎、石頭)或兩字重疊,如星星,寶寶。雙音節詞漢語語音的一大特點是音節勻稱,成雙成對。雙音節詞29有些三音節詞壓縮為雙音節,如落花生——花生機關槍——機槍許多雙音節詞往往還要求別的雙音節詞跟它相配,如:偉大人物,進行調查。漢語中存在著大量的以種種方式組成的四字格,如豐衣足食,日月星辰,左思右想,動手動腳,千頭萬緒,微乎其微等。有些三音節詞壓縮為雙音節,如30總之,雙音節化和四音節化是現代漢語的主要節奏傾向。因此,漢語音節勻稱,詞語和句式往往成雙成對,對偶、排比、對照、反復和重疊成了中國人喜聞樂見的修辭方式。與英語相比,漢語這類均衡美和節奏美,是一大特色:總之,雙音節化和四音節化是現代漢語的主要節奏傾向。因此,漢語31Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilenceatall,butmotions,stirs,flutters振翅,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此寂靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的節奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。Itwasadayasfreshasgrass32當然,譯者不能一味追求四字結構。漢語中也有單雙音節并存的美文:明月中天,照見長江萬里船總之,單雙音節的靈活組合,對偶排比的合理運用,不僅能表達出復雜的思想,也能創造出鏗鏘的美感。出自高手的漢語往往是駕馭音韻和節奏的典范:成熟是一種明亮而不刺眼的光輝,一種圓潤而不膩耳的音響,一種不再需要對別人察言觀色的從容,一種終于停止向周圍申訴央告的大氣,一種不理會哄鬧的微笑,一種洗刷了偏激的淡漠,一種無須聲張的厚實,一種并不陡峭的高度。——余秋雨《山居筆記》八個“一種”,每兩個一對,每對中兩句的字數相同,結構相似,音韻節奏全被用來表達作者的思想。當然,譯者不能一味追求四字結構。漢語中也有單雙音節并存的美文33現在我常有這樣的感覺:死神就坐在門外的過道里,坐在幽暗處,凡人看不到的地方,一夜一夜耐心地等我。不知什么時候它就會站起來,對我說:嘿,走吧。我想那必是不由分說。但不管是什么時候,我想我大概仍會覺得有些倉促,但不會猶豫,不會拖延。
“輕輕地我走了,正如我輕輕地來”——我說過,徐志摩這句詩未必牽涉生死,但在我看,卻是對生死最恰當的態度,作為墓志銘真是再好也沒有。
死,從來不是一次性完成的。陳村有一回對我說:人是一點一點死去的,先是這兒,再是那兒,一步一步終于完成。他說得很平靜,我漫不經心地附和,我們都已經活得不那么在意死了。
這就是說,我正在輕輕地走,靈魂正在離開這個殘損不堪的軀殼,一步步告別著這個世界。這樣的時候,不知別人會怎樣想,我則尤其想起輕輕地來的神秘。比如想起清晨、晌午和傍晚變幻的陽光,想起一方藍天,一個安靜的小院,一團撲面而來的柔和的風,風中仿佛從來就有母親和奶奶輕聲的呼喚……不知道別人是否也會像我一樣,由衷地驚訝:往日呢?往日的一切都到哪兒去了?
輕輕地走與輕輕地來—史鐵生現在我常有這樣的感覺:死神就坐在門外的過道里,坐34一個語言的語音特征往往和該語言的句法和語義特征有關。因此,譯者的漢語修養的培養很重要。在翻譯中既考慮英語形合特征、漢語意合特征,又考慮漢語的音韻和節奏,方能譯出地道的中文。英漢對比語音解析課件35漢語單音節文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構詞不僅使得詞語音節勻稱、形式整齊,而且賦予詞語以新的意義和感情色彩。許多名詞、數量詞、動詞和形容詞都有重疊的格式。名詞:人人,男男女女數量詞:個個,一桿桿,一次一次,千千萬萬動詞:說說,走一走,考慮考慮,進進出出,聽著聽著形容詞:紅紅,干干凈凈,冰涼冰涼其他形式:毛毛雨,水汪汪,花花世界,衣冠楚楚,羅哩羅嗦,假情假意,以毒攻毒,面對面,嘩嘩,咕嘟咕嘟。。。。。疊字疊詞漢語單音節文字的特點便于字和詞的重疊。重疊構詞不僅使得詞語音36廣泛運用疊字疊詞以表達各種意義是漢語的一大特色。在英漢翻譯中,是當地運用漢語的重疊形式可以加強譯文的表現力,使之更加符合漢語的習慣:Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen,whoweresellingandbuyingallkindsofthings.路上擠滿了男男女女,他們熙熙攘攘,正在買賣各種各樣的東西。廣泛運用疊字疊詞以表達各種意義是漢語的一大特色。在英漢翻譯中37Walking
upanddowntheemptyroom,hestoppedhereandtheretotouchorlook.房間空空蕩蕩,他走來走去,這兒停停,那兒停停,東摸摸,西瞧瞧。Shehopedshehadmixedenoughfactandfictioninherstorytomisleadhim.她希望所說的情況真真假假,足以使他糊里糊涂。Walkingupanddowntheempty38Huge,rivenandblazingwrecksthatonlyminutesbeforehadbeenmajesticaircraftcarriessettledintotheglitteringPacific.幾分鐘前,這些航空母艦還是那么威風凜凜,不久就變成豁裂殘斷、烈火熊熊的龐大殘骸,漸漸沉入了波光粼粼的太平洋。Theyreadtheafternoonthrough,whilethecoldNovemberrainfellfromtheskyuponthequiethouse.深秋,冷雨霏霏,屋里靜悄悄的。他們看了一個下午的書。Huge,rivenandblazingwrecks39Searedbyasunmoresavagethantheirnativeland’s,theirwoundssuppuratedandhostsofwhiningfliesfelluponthem.這兒的陽光比他們本國的強烈得多,在毒辣辣的太陽的烤灼下,他們的傷口化膿,嗡嗡的蒼蠅成群成群地匯集在傷口上。MrKirsch,havinglostallhismoneybythistime,followedhismasteroutintothemoonlight,wheretheilluminationswerewinkingout.基希先生這時輸得兩手空空,便跟著主人走出屋來;月光下,彩燈閃閃爍爍,漸漸滅了。Searedbyasunmoresavageth40Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawny黃褐色herbage草aroundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggy毛發蓬松ponieswhichdrewthevan.那時候只聽見車輪轔轔,腳步沙沙。拉車的那兩匹鬃毛蓬松的小馬,蹄聲得得,四周一片橙黃色的野草,風聲呼呼。除此以外,再也聽不到別的聲音了Therewerenosoundsbutthat41英語也有音節重疊的現象,但遠遠不如漢語普遍。這主要是因為英語詞的音節參差不齊,不具備上述漢語語音文字的特點。英語的重疊只有一個格式,即AA式及其變體:Bye-bye,goody-goodyPing-pong,zig-zagWalkie-talkie對講機,teeny-weeny很小英語也有音節重疊的現象,但遠遠不如漢語普遍。這主要是因為英語42英語疊音詞一般屬于諧音或擬聲現象,有許多詞來自兒語,通常用于口語、俚語或非正式文體,其構詞能力和使用范圍都受到很大的限制。漢語的疊字疊詞不僅是音節的重疊,而且有詞法和句法的因素。重疊在漢語里是一種重要的構詞手法,也是一種常用的語法和修辭手段。如李清照的詞:英語疊音詞一般屬于諧音或擬聲現象,有許多詞來自兒語,通常用于43尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚連用7對疊字,無論再美的譯文,也無法像漢語那樣重疊:Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚44Iseekandseekagain,
Sodrearsodrawninvain,
Butdetainedinpainremain.(鐵冰譯文)
Seeking,seekingChillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.(楊憲益戴乃迭)“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”12種譯法Iseekandseekagain,
Sodrea45IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖)
Iamoutofsorts,seekingAsifIhadlostsomethingInthischillyeveningSosad,sodreary,solonely.(黃新渠)IlookforwhatImiss,46Searching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy.(朱純深)
ForlornSodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!(丁祖馨)Searching,seeking,endlessly.47Seek,seek.Search,search.Cold,cold.Empty,empty.Misery,misery.Sorrow,sorrow.Sadness,sadness.(茅于美)
Fumblingandsearching,atalossIfeel,AtalossinsuchlonelymelancholyAndplaintivesolitudeasseemunreal.(卓振英)Seek,seek.Search,search.48Isearchandseek,I’mlonelyanddepressed,I’msad,weepy,andfeelinglow.(龔景浩)
Restlessandlost,Coldandlonely,Wretched,miserableandanxious.(任治稷、余正)Isearchandseek,49Seeking,seeking;lonely,quiet;grievous,gloomy,glum.Seeking,seeking;lonely,quiet;doleful,rueful,woeful.(海外逸士)
Seeking,seeking;lonely,quie50關于書寫系統的差異。二者之間的差異很明顯。漢語是方塊文字,有形,聲、有義,漢字重形象的特征直接影響了中國人的思維。正規的漢字書寫是一個個方塊字,承載信息的潛力極大,不僅均勻對稱,十分美觀,而且象形和指事、會意符號帶來的美感以及它們給讀者帶來的聯想,任何其他語言都無法再現。漢字的這一形美特征經過翻譯可以說是喪失殆盡。前例:關于書寫系統的差異。51如拆字:凍雨灑窗,東兩點,西三點切瓜分片,橫七刀,豎八刀如拆字:52《相思》—冰心避開相思,披上裘兒,走出燈明人靜的屋子。小徑里冷月相窺,枯枝在雪地上,又縱橫地寫遍了相思。《相思》—冰心53英漢之間的翻譯在書寫層面上有一定的差異要克服。所以,如果原文作者在寫作時使用語言書寫上的特征來表達意義,譯者就會面臨極大的困難。好在,作者很少利用書寫系統的特點來表達重要的意思,所以書寫系統的差異為譯者帶來的困難不是很大。不過也時常會碰到:比如:前例imagepoem英漢之間的翻譯在書寫層面上有一定的差異要克服。所以,如果原文54l(a
l(aleaffalls)onelinessl(a5540——Lovemiddle agedcouple playingten niswhen thegame endsand theygo homethe netwill stillbe between them40——Love56再比如:用一個拼寫錯誤的英文詞來表達說話人沒有受過足夠的教育,譯成漢語時就無法保留原文書寫上的錯誤,唯一可行的譯法是采取功能對應:IkeptitfromherafterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifulesttrees,…”“起那時俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮…”——方言
再比如:用一個拼寫錯誤的英文詞來表達說話人沒有受過足夠的教育57Megamind《超級大壞蛋》(2010)發音:‘Metro‘City大都會(Me’trocity)大都“費”(別字)Megamind《超級大壞蛋》(2010)58上聯:Subway,railway,highway,waywaytodie。下聯:Officer,announcer,investigater,wordwordtolie。橫批:BelieveItOrNot.Highway,railway,subway,sirsirtolie上聯:59Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.音韻翻譯練習Heisasmart,eloquent,uprig60Theonlookerseesmostofthegame.
Incalamity,oneseesthetruefriendship.Heisabout40,intheveryprimeoflife.
Heisabout20,youngandvigorous.
Theonlookerseesmostofthe61Heisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律師,腦子靈,口才好,為人正直,見多識廣。他是一位律師,聰明、善辯、正直,而且有見識。她聰明、漂亮、愛耍點小脾氣,是一個家道小康的醫生的女兒。Heisasmart,eloquent,uprig62Theonlookerseesmostofthegame.
旁觀者看比賽更清楚。(當局者迷,旁觀者清。)Incalamity,oneseesthetruefriendship.
在患難中,人們才能看到真正的友情。(疾風知勁草,患難見真情。)Heisabout40,intheveryprimeoflife.
他四十左右,正年富力強。
Heisabout20,youngandvigorous.
他二十左右,年輕力壯。Theonlookerseesmostofthe63太平洋戰爭打得正酣之時,麥克阿瑟將軍常常從繁忙中抬起頭,注視著掛在墻上的鏡框,鏡框里是篇文章,名為《青春》。這篇文章一直伴隨著他,也跟著他到了日本。后來,日本人在東京的美軍總部發現了它,《青春》便開始在日本流傳。
一位資深的日本問題觀察家說,在日本實業界,只要有成就者,沒有哪一個不熟知不應用這篇美文的,就連松下電器的創始人松下幸之助幾十年來也把《青春》當作他的座右銘。
還有這么一件趣事,足以證明《青春》在日本的魅力。一天,美國影片銷售協會主席羅森菲爾德參加日本實業界的聚會,晚宴之前的談話,他隨意說了一句:“《青春》的作者,便是我的祖父。”在座的各位實業界領袖大為驚訝,其中有一位一邊激動地說“我一直隨身帶著它呢”,一邊從口袋里掏出了《青春》。
《青春》是怎樣的一篇文章,它怎就這么神奇?
勵志散文翻譯與欣賞:Youth—音韻、四字詞組太平洋戰爭打得正酣之時,麥克阿瑟將軍常常從繁忙中抬起頭,注視64塞繆爾.厄爾曼1840年生于德國,童年時移居美國。參加過南北戰爭,后來定居于亞拉巴馬州的伯明翰市。他是一位五金制品商,熱心公益67年如一日。在其生前的最后幾年,他從日本得到一本書及其作品的錄音盒帶稿酬36,000美元,并全部捐贈給伯明翰市的一所亞拉巴馬州立大學作為獎學基金。塞繆爾.厄爾曼1840年生于德國,童年時移居美國。參加過南北65SamuelUllman(April13,1840–March21,1924)wasanAmerican
businessman,poet,humanitarian.HeisbestknowntodayforhispoemYouthwhichwasafavoriteofGeneralDouglasMacArthur.ThepoemwasonthewallofhisofficeinTokyowhenhebecameSupremeAlliedCommanderinJapan.Inaddition,heoftenquotedfromthepoeminhisspeeches,leadingtoitbecomingbetterknowninJapanthanintheUnitedStates.Bornin1840atHechingen,HohenzollerntoJewishparents,UllmanimmigratedwithhisfamilytoAmericatoescapediscriminationattheageofeleven.TheUllmanfamilysettledinPortGibson,Mississippi.AfterbrieflyservingintheConfederateArmy,hebecamearesidentofNatchez,Mississippi.There,Ullmanmarried,startedabusiness,servedasacityalderman,andwasamemberofthelocalboardofeducation.SamuelUllman(April13,184066In1884,UllmanmovedtotheyoungcityofBirmingham,Alabama,andwasimmediatelyplacedonthecity'sfirstboardofeducation.Duringhiseighteenyearsofservice,headvocatededucationalbenefitsforblackchildrensimilartothoseprovidedforwhites.Inadditiontohisnumerouscommunityactivities,Ullmanalsoservedaspresidentandthenlayrabbiofthecity'sreformcongregationatTempleEmanu-El.Oftencontroversialbutalwaysrespected,Ullmanlefthismarkonthereligious,educational,andcommunitylifeofNatchezandBirmingham.In1884,Ullmanmovedtothey67Inhisretirement,Ullmanfoundmoretimeforoneofhisfavoritepassions-writingletters,essaysandpoetry.Hispoemsandpoeticessayscoversubjectsasvariedaslove,nature,religion,family,thehurriedlifestyleofafriend,andliving"young."ItwasGeneralDouglasMacArthurwhofacilitatedUllman'spopularityasapoet-hehungaframedcopyofaversionofUllman'spoem"Youth"onthewallofhisofficeinTokyoandoftenquotedfromthepoeminhisspeeches.ThroughMacArthur'sinfluence,thepeopleofJapandiscovered"Youth"andbecamecuriousaboutthepoem'sauthor.Inhisretirement,Ullmanfoun68In1924,UllmandiedinBirmingham,Alabama.In1994,theUniversityofAlabamaatBirminghamandtheJapan-AmericaSocietyofAlabamaopenedtheSamuelUllmanMuseuminBirmingham'sSouthsideneighborhood.ThemuseumislocatedintheformerUllmanresidenceandisoperatedbytheUniversityofAlabamaatBirmingham.In1924,UllmandiedinBirmin69
Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.YOUTH
--SamuelUllman
Youthisnotatimeoflife70Youthmeansatemperamentalpredominanceofcourageovertimidityoftheappetite,ofadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanofsixtymorethanaboyoftwenty.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.Youthmeansatemperamentalpr71Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespiritbacktodust.Yearsmaywrinkletheskin,bu72Whethersixtyorsixteen,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchild-likeappetiteofwhat'snext,andthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation;solongasitreceivesmessagesofbeauty,hope,cheer,courageandpowerfrommenandfromtheinfinite,solongareyouyoung.Whethersixtyorsixteen,ther73Whentheaerialsaredown,andyourspiritiscoveredwithsnowsofcynicismandtheiceofpessimism,thenyouaregrownold,evenattwenty,butaslongasyouraerialsareup,tocatchthewavesofoptimism,thereishopeyoumaydieyoungateighty.Whentheaerialsaredown,and74青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。Version1青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的75無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一臺天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。
一旦天線下降,銳氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要豎起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇跡之誘惑,76青春不是生命中的一段時間,而是指一種精神狀態;它并不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意志、豐富的想象和強烈的感情。它是指生命的源頭活水的清新之感。青春意味著在氣質上勇敢多于怯懦,冒險進取多于舒適茍安,這在六十歲的老年人中往往比在二十歲的青年人中更為常見。人之變老不僅由于年歲的增長,我們之變老常常是因為放棄了對理想的追求。Version2青春不是生命中的一段時間,而是指一種精神狀態;它并不是指紅潤77年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上皺紋就會隨即出現。憂慮、恐懼和缺乏自信會使人心灰意冷,意志消沉。無論是六十歲,還是十六歲,新奇事物對每個人都有吸引力;只要童心不泯,就會對未來有好奇心和享受人生的樂趣。在你的心中和我的心中都有一座無線電臺:只要它總在接受人類上帝發出的美、希望、鼓勵、勇氣和力量的信息,你就會永遠不老。年歲也許會使皮膚增添皺紋,可是一旦喪失熱忱,靈魂上皺紋就會隨78青春乃心境,而非年華;青春非現于桃面朱唇之艷,靈活矯健之軀,而現于志士之氣,遐想之境,激情之盛。生命之泉,涓涌不息,青春常綠。青春理應勇猛過人而非怯懦怕事,應積極進取而非茍安現狀。如此氣概,二十后生雖有,六旬之人更甚。年歲有加,未必已垂老,理想若失,則已墮暮年。歲月悠悠,衰老僅及肌膚;拋卻熱忱,頹廢必至靈魂。憂慮慌恐,喪失自信,定使人氣死如灰,心寒于鐵。Version3青春乃心境,而非年華;青春非現于桃面朱唇之艷,靈活矯健之軀,79無論年已花甲,擬或芳齡二八,人心中皆有好奇之心,生命之樂,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一電臺,只要接收美麗、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,定能青春永駐,風華長存。若天線倒下,銳氣為冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄,即使年僅二十,實已垂垂老朽矣!然則只要豎起天線,捕捉樂觀信號,八十高齡告別塵寰時,你仍會非常年輕。假若你將天線收起,使你的心靈蒙上玩世不恭的霜雪和悲觀厭世的冰層,那末即使你年方二十,你也老氣橫秋;然而只要你將天線豎起,去接收樂觀主義的電波,那末你就有希望即使活到八十歲死去,也仍然年輕。無論年已花甲,擬或芳齡二八,人心中皆有好奇之心,生命之樂,孩80外語學習中的母語遷移:干擾還是促進?英漢對比語音解析課件81WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)遷移是由于目標語與已經習得的語言之間的相似和差異而產生的影響。奧德林
WhatIsLanguageTransfer? 82TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負遷移)
類推會產生錯誤。PositiveTransfer
(正遷移)
分析能減少錯誤。
對兩種語言相似與相異點的敏銳意識能促進外語學習。TwoTypesofTransferNegative83NegativeTransfer(負遷移):Interference(干擾)
Causes:母語先知結構的類推運用對兩種語言的差異所知甚少不自覺地回歸母語的言語習慣NegativeTransfer(負遷移):Inter84負遷移例舉:Heonlyeattwomealaday.
Morphologicaltransfer(詞形遷移)
在漢語中,名詞和動詞都沒有形態變化。
負遷移例舉:Heonlyeattwomea85Shanghaiissaidtohavethirteenmillion
population.
Collocationtransfer
(搭配遷移)
Population的漢語對應詞“人口”在漢語中可以用前置數詞來修飾。
Shanghaiissaidtohave86Hesuggestedmetoacceptthisoffer.
Syntacticaltransfer(句型遷移)
Suggest的漢語對應詞“建議”在漢語中可以用“動詞+賓語+補語”的結構。Hesuggestedmetoaccept87--YourEnglishiswonderful.--No,no.MyEnglishisstillpoor.
Pragmatictransfer(語用遷移)
對贊揚的否定回答在漢語中被視為謙虛有禮貌。--YourEnglishiswonde88兩種遷移NegativeTransfer
(負遷移)
類推會產生錯誤。PositiveTransfer
(正遷移)
分析能減少錯誤。
我們可以通過分析兩種語言的差異,提高我們避免或減少類推錯誤的意識,把負遷移(干擾)轉化為正遷移(促進)。兩種遷移NegativeTransferPositive89試譯:人到齊就開會。不要人云亦云。帳單撕碎了。問題解決了。你再說一個字,我馬上走。你死了,我去當和尚。試譯:人到齊就開會。90不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說一個字,我馬上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.問題解決了。你死了,我去當和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(時態)Voice(語態)Mood(語氣)人到齊就開會。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說一個字,Don’tsay91缺少嚴格意義的形態變化老師們、同學們我的爸爸、你的媽媽認真的態度、認真地學習保留一些形態變化v.(動詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞)
:degreeChineseEnglish缺少嚴格意義的形態變化保留一些形態變化ChineseEngl92病來如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在陣地在。人無遠慮,必有近憂。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對照、轉折)(TimeOrder時間先后)(Concession讓步)試譯:病來如山倒,Sicknesscomeslikeana93ContrastBetweenEnglishandChineseChinese(隱性連貫)Paratactic意合語言(以意統形)English(顯性聯接)Hypotactic形合語言(以形馭意)ContrastBetweenEnglishandC94先簡要介紹:語音和書寫系統的對比語義的對比句法的對比——集中重點介紹話語和語篇結構的對比社會、文化等語言外因素的對比本板塊的安排本板塊的安排95英漢語音的差別很多,比如漢語一個字一個音節,而英語一個詞則很可能有多個音節,漢語有四個聲調,英語則沒有。英語是語調語言,語調不僅有語法作用,能分開疑問句或陳述句,還有獨特的表意功能,具有很強的表情功能(Thankyou)。語調賦予英語一種特有的旋律美,聯綿不斷,行云流水,故有“語調是英語的靈魂”之說。漢語則是聲調語言,使漢語具有抑揚頓挫,高昂洪亮、優美動聽的音樂美。§1語音和書寫系統的對比英漢語音的差別很多,§1語音和書寫系統的對比96二者各自的語音美是不同的。假如原作者試圖強調一些特殊的語言特征,往往給翻譯造成很大的困難。漢語的繞口令、回文(“客上天然居,居然天上客”)往往是不可譯的。“四十四只石獅子”的語義完全可以譯成英語forty-fourstonelions,但是其語音承載的特殊意義就無法用英文表達。英語的alliteration也不是很好翻譯成漢語的。如:thepeacefulpeacock。英漢對比語音解析課件97音譯是翻譯的一種方法。目前采用音譯主要是人名、地名、產品名等。由于兩種語言的發音系統不一樣,音譯取得百分之百的相同是不可能的。漢語的四聲無法區分,英語名字不可能每個音節都一出來,常有刪節。為求譯名統一,一般可使用英漢譯音表或參考譯名詞典,統一譯名。音譯是翻譯的一種方法。目前采用音譯主要是人名、地名、產品名等98高度重視語音和節奏對比的問題英漢語音差異造成的問題常是譯者在處理音譯和處理音韻和節奏時要注意的。任何語言都有音韻和節奏,因為人們都希望在交流過程中獲得一些“額外”的效果。作者常會從句子的音韻和節奏是否順口來修改潤色文字。一首詩歌雖然也有語義,但語義外的語音特征常常更重要。詩歌的靈魂是在音韻和節奏中。高度重視語音和節奏對比的問題99人類對聲音的反應有相通性。比如反復重復一個聲音會使人生厭,JingleBell,Jingle,Bell,JingleBell如果重復上十次,聽的人就會覺得音樂太單調,所以寫音樂的人在用了兩個以后變換了一下,用了一個JingleAlltheWay。漢語雖然也有不少格律詩,但變換也是常用手法,“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,乍暖還寒時,最難將息”在字數上就有變化,給人特別的音韻和節奏感。英漢對比語音解析課件100在某種意義上來說,英語形合和漢語意合的區別是漢英音韻和節奏差異的根源。一個形合的句子,為了結構的嚴謹,表意的精確有時會犧牲音韻和節奏。如:Anewkindofaircraft--small,cheap,pilotless--isattractingincreasingattention。假如受原文結構的影響,把原文的結構特點一一照搬過來,就會譯成:一種新型飛機-體積小、便宜、無人駕駛-正在越來越引起人們的注意。讀起來總是覺得不順。但假如照顧到漢語表達的音韻和節奏,將“便宜”改譯成“造價低”,不僅意思更準確,而且和前一個短語一樣都是三個字,讀起來就上口多了:這種體積小、造價低的無人駕駛飛機正越來越引起人們的注意。在某種意義上來說,英語形合和漢語意合的區別是漢英音韻和節奏差101講究音韻節奏不僅僅是詩歌文體才有的事,其他文體一樣的有音韻節奏特征。其實漢語的意合特征并不僅僅體現在詩歌中,因此音韻和節奏是任何一個用漢語寫作的人都要時刻注意的。在翻譯實踐中注意音韻和節奏問題是非常重要的。不少初學者譯出的句子單從語義上看是正確的,但音韻和節奏方面則大有改進的余地,當然這得靠長期的實踐積累起來。如:講究音韻節奏不僅僅是詩歌文體才有的事,其他文體一樣的有音韻節102IfNorthAmericaandEuroperenewtheirmorallife,buildontheirculturecommonality,anddevelopcloserformsofeconomicandpoliticalintegrationtosupplementtheirsecuritycollaborationinNATO,theycouldgenerateathirdEuroamericanphaseofwesternaffluenceandpoliticalinfluence.本句英文作者也注意到了行文的流暢,甚至語音的諧調,如最后的affluence和influence就考慮到了語音。翻譯中要注意音韻和節奏。假如不脫離原文的形合特點,譯者就很難在譯文中取得令人滿意的音韻和節奏。如下面的譯文:英漢對比語音解析課件103如果北美和歐洲重建他們的道德生活,以他們的文化共同性為基礎,并發展更緊密的經濟和政治一體化形式,來作為北美安全保障合作之外的補充,那么他們就能發展出有西方的富裕和政治影響力的第三個階段,即歐美階段。從語義上看,譯文沒有太大的問題,但譯文保留了不少英文形合的特點,結果影響了漢語意合的特色,失去了簡潔,也失去了本可有的節奏。比較下面的譯文:如果北美和歐洲重建他們的道德生活,以他們的文化共同性為基礎,104如果北美和歐洲能夠重振道德生活,在共同的文化基礎上進行發展,在政治經濟領域進一步整合,以此作為在北約安全合作外的補充,那么將可衍生出經濟富甲天下,政治一言九鼎的歐美第三階段。
這個譯文照顧到了漢語意合的特征,因此,至少在音韻和節奏方面略勝一籌。翻譯的“通順”就是出于音韻協調的考慮。如果北美和歐洲能夠重振道德生活,在共同的文化基礎上進行發展,105關于成語的使用問題:成語一般都有較好的音樂節奏感。譯者不應該為文字而文字,故意去堆砌一些華麗而無用的詞語。但我們也不能忘記漢語的行文特點以及由此產生的音韻和節奏特色。英語雖然也講究音韻和諧,但由于形合為其主要特征,音韻和節奏往往屈居次要地位。相比之下,漢語的音韻和節奏就顯得更為重要。這不單單體現在詩歌等精煉的文學作品中,其他作品也如此,甚至可能為了節奏而犧牲語法的正確性。這點與英文恰恰相反。關于成語的使用問題:106如“車未停穩,請勿上下”,前后兩部分的關系就沒有用連接詞表明,而英語中就會用一個連接詞:Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill。如果漢語中加上一個before,意思雖然更清楚了,但節奏也被破壞了:“在車未停穩之前,請勿上下。”
(先說英文)如107漢語之所以如此注重音韻和節奏,可能于漢語的書面語起源于詩歌有關。因此對稱、音韻等特點一直延續到今天的白話書面語中。另外,漢字是單音節的,所以音節的配合往往十分重要,雙音節和四字結構總能創造出更好的語感。漢語是“偶字易適,奇字難平”。我身健康—我身體健康他房寬敞——他的房間寬敞所以在翻譯有些并列的詞組時,就應該盡量保持偶字結構。“體積小,便宜”就沒有音樂感,“體積不大,造價便宜”就較好。漢語之所以如此注重音韻和節奏,108漢語語音的一大特點是音節勻稱,成雙成對。古代漢語單音節占優勢,現代漢語雙音節占優勢,如“言”——言論,言談,言語有些單音節詞的活動受到限制,便擴展為雙音節,如在前后加上一個不增加多少意義的字,如(老虎、石頭)或兩字重疊,如星星,寶寶。雙音節詞漢語語音的一大特點是音節勻稱,成雙成對。雙音節詞109有些三音節詞壓縮為雙音節,如落花生——花生機關槍——機槍許多雙音節詞往往還要求別的雙音節詞跟它相配,如:偉大人物,進行調查。漢語中存在著大量的以種種方式組成的四字格,如豐衣足食,日月星辰,左思右想,動手動腳,千頭萬緒,微乎其微等。有些三音節詞壓縮為雙音節,如110總之,雙音節化和四音節化是現代漢語的主要節奏傾向。因此,漢語音節勻稱,詞語和句式往往成雙成對,對偶、排比、對照、反復和重疊成了中國人喜聞樂見的修辭方式。與英語相比,漢語這類均衡美和節奏美,是一大特色:總之,雙音節化和四音節化是現代漢語的主要節奏傾向。因此,漢語111Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilenceofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilenceatall,butmotions,stirs,flutters振翅,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此寂靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的節奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。Itwasadayasfreshasgrass112當然,譯者不能一味追求四字結構。漢語中也有單雙音節并存的美文:明月中天,照見長江萬里船總之,單雙音節的靈活組合,對偶排比的合理運用,不僅能表達出復雜的思想,也能創造出鏗鏘的美感。出自高手的漢語往往是駕馭音韻和節奏的典范:成熟是一種明亮而不刺眼的光輝,一種圓潤而不膩耳的音響,一種不再需要對別人察言觀色的從容,一種終于停止向周圍申訴央告的大氣,一種不理會哄鬧的微笑,一種洗刷了偏激的淡漠,一種無須聲張的厚實,一種并不陡峭的高度。——余秋雨《山居筆記》八個“一種”,每兩個一對,每對中兩句的字數相同,結構相似,音韻節奏全被用來表達作者的思想。當然,譯者不能一味追求四字結構。漢語中也有單雙音節并存的美文113
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB31/T 748-2013電能計量差錯的退補電量核算方法
- DB31/T 668.17-2020節能技術改造及合同能源管理項目節能量審核與計算方法第17部分:異形柔性保溫
- DB31/T 548-2011腦癱兒童康復管理規范
- DB31/T 478.16-2014主要工業產品用水定額及其計算方法第16部分:基建(城市房屋建設)
- DB31/T 1410-2023增材制造用鈦及鈦合金粉末材料通用規范
- DB31/T 1167-2019企業商務信用評價通則
- DB31/ 540.8-2015重點單位消防安全管理要求第8部分:公共娛樂場所
- DB31/ 540.10-2015重點單位消防安全管理要求第10部分:商場市場
- 畜產品加工產業政策動態分析與對策考核試卷
- 計算機二級JAVA性能調優試題及答案
- 胸腔積液課件教學課件
- 中建做好現場五大材料消耗量管控
- 水閘安全鑒定報告書
- 湖南省工程建設地方標準分布式光伏工程驗收標準
- 高等數學(第五版)課件 5.1 定積分的概念與性質
- 武漢理工大學網絡教育學習導論期末復習題
- 小學校園防欺凌班會課件
- 山東省臨沂市蘭陵縣2025年下學期第三次考試英語試題(輔導班)試題含答案
- 餐飲員工手冊和規章制度
- 江蘇省徐州市2022-2023學年八下期末數學試題(原卷版)
- 特殊教育概論-期末大作業-國開-參考資料
評論
0/150
提交評論