




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務翻譯—詞語翻譯與證書翻譯國民待遇(NT,nationaltreatment)貿易壁壘barrierstotrade普惠制systemofgeneralizedpreferentialtreatmentincustomduties效勞貿易servicetrade本著“名從主人〞的原那么,還其本來面目:GeneralizedsystemofpreferenceTradeinservices資產重組reorganizedassets,assetsreorganization,攙水股票water-downstocks—ordinarystocksthatcanbeboughtbypersons這兩個術語的譯文都不夠簡潔RecapitalizationWateredstocks(Robert,1996)RobertW.Hamilton.TheLawofCorporationsinaNutshell[M].St.PaulMN,WestPublishingCo.,1996.外向型經濟export-orientedeconomy隨著形勢的開展,理解在不斷地深入。改革開放早期的外向型經濟多半是指出口,包括勞務輸出。而現在不僅指出口,也指吸收外資和到國外投資辦廠,即“引進來〞、“走出去〞,所以譯文也應隨之變動,建議改為“outward-lookingeconomy"(2004:56)。王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1).皮包公司boguscompany該譯法(“假公司〞、“偽公司〞)沒有能夠反映出這種“空頭公司〞的實質,太過寬泛,且不夠形象。陳忠誠將其譯做“shellcompany〞。當為首選(2000:286)。RandomHouseLegalDictionary(JamesE.Clapp,1996:88)這一法律詞典中也有“shellcorporation〞詞條,并附有如下解釋shellcorporationacorporationhavingnobusinessorongoingactivityofitsown,andsometimeslackinganysubstantialassetsaswell.一種斷斷續續經營,沒有業務,且缺乏必要資產的公司。也有學者指出,“皮包公司〞與英文中的“shellcompany〞所指不同,并給出了“papercompany〞和“bubblecompany〞兩種譯法,具體請參照參考以下文獻。楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒.中國翻譯,2003(5).中國法制出版社編.刑法·英漢對照[MI.北京:中國法制出版社,2003.根底設施建設infrastructureconstruction中央編譯局的賈毓玲在提到克服中式英語的技巧之一〔變換用詞〕時指出,2003年的?政府工作報告?中有關根底設施建設成就總結的同一段落里“建設〞一詞就出現了六次,但譯文卻不盡相同,并沒有都譯成construction(2003;27)。賈毓玲.從?政府工作報告?的英譯談如何克服“中式英語〞的傾向[J].上海科技翻譯,2003(4).“‘十五’期間的奮斗目標和指導方針—關于國民經濟和社會開展第一個五年方案綱要的報告〞英譯稿(中央編譯局英文處,2001:74)和“政府工作報告—2003年3月5日在第十屆全國人民代表大會第一次會議上〞英譯稿(中央編譯局英文處,2003:92)中發現,報告中的“加強根底設施建設〞被分別譯成了“reinforceinfrastructure〞和“strengtheninfrastructuredevelopment〞。陸谷孫等.?英漢大詞典補編?.上海:上海譯文出版社,1999.有學者指出,在絕大多數外宣翻譯中,凡逐字“照譯不誤〞者,往往以忠實開始,以費解告終(李欣,2003:186)。李欣.外宣翻譯中的“譯前處理〞—天津電視臺國際部?中國·天津?的個案分析[A].方夢之.實用文本漢譯英[C].青島出版社,2003.保健食品health-carefood;healthprotectingfoodfunctionalfood;NutraceuticalfoodNutraceutical,aportmanteauofthewords“nutrition〞and“pharmaceutical〞,isafoodorfoodproductthatreportedlyprovideshealthandmedicalbenefits.Dr.StephenDeFelicecoinedtheterm"Nutraceutical"from"Nutrition"and"Pharmaceutical"in1989.雙贏win-win英國諾丁漢大學校長楊福家先生在一次演講中提到,對于管理學中“YouwinandIwin〞的概念,英語中有一個新詞“co-opetition(由cooperation和competition合成“雙贏〞也可以用新詞“co-opetition〞來表達。競合策略(Co-opetition)Co-opetition是諾威(Novell)公司創辦人諾達(RayNoorda)為描述既競爭又合作的現象,把「競爭」(competition)與「合作」(cooperation)兩字拆解成新字。徐勤,吳穎.經貿外宣資料的翻譯探索[J].中國翻譯,2003(3).“夏士蓮〞譯名得自張元濟“Hazeline〞——“夏士蓮〞,該品牌今日隸屬于上海聯合利華旗下,是國內著名的洗滌用品品牌。時至今日,“夏士蓮〞有洗發系列、護發系列、香皂等主打產品,已為國內廣闊消費者所熟知。但是,卻很少有人知道,“夏士蓮〞這個譯名來自于文化界名人、出版界元老、商務印書館大功臣——張元濟。----據?我的父親張元濟?,張樹年著,百花文藝出版社2006年6月第1版,出版學術網章雪峰整理1916年前后,英國人柯爾在上海租界開了一家寶威藥行,銷售從英國運來的藥物和化裝品。因為貨物整箱運來,需在滬分裝,由此而需要大批宣傳品、說明書和紙盒。于是,柯爾找到了商務印書館,委托其代印。但是“Hazeline〞為英文商標,其時國內少有人識。柯爾為擴大銷售,請張元濟譯成中文商標。張元濟應其請,譯為“夏士蓮〞,并將“HazelineSnow〞譯為“夏士蓮雪花膏〞。據張元濟之子張樹年回憶,當年張家常用“夏士蓮雪花膏〞,每瓶售價一元;而且,今日高級商店和自選市場出售的“夏士蓮〞,“包裝與幾十年前一模一樣〞。1927年,上海街頭悄然增加了一種飲料“蝌蝌啃蠟〞。古怪的味道,加上古怪的名字,這種飲料的銷售情況自然很差。1928年,這家飲料公司公開登報,用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。最終,身在英國的一位上海教授蔣彝以可口可樂的音譯拿走了獎金。Theshiftfrom3Ato3P3A:Available,Acceptable,Affordable3P:Pervasiveness,Preference,Pricetovalue買得到,樂得買,買得起無處不在,心中首選,物有所值寶僑家品寶堿普羅克特與甘布爾公司Procter&Gamble寶潔海燕這個品牌翻譯為Petrel,雖然海燕在中國人的心目中是勇于搏擊風浪,勇敢無畏的象征,但是在西方人看來,海燕對于他們來說卻代表著“社交圈里專事挑撥和興風作浪的人〞“藍天〞牙膏的譯名“Bluesky〞具有特殊經濟含義,美國人會理解為“企業收不回來的債務〞,譯名顯然不利于商品的推廣。“大白兔〞奶糖一直以來就深受我國消費者的喜歡,白兔在我們中國人看來是可愛的動物。但如譯成“WhiteRabbit〞并銷往澳大利亞,也許銷量會不盡人意。因為很多澳大利亞人認為“兔子〞是一種四處掘洞、破壞草原的動物。所以了解目標國的民族心理也是商家應該特別注意的。Benz早期曾被譯為“本茨〞,香港譯作“平治〞,臺灣那么譯為“賓士〞,還有人戲稱為“笨死〞,直到“奔馳〞這個譯名,始得以流行。“畢馬威〞這個名字雖然并沒有太壞的聯想,但在發音時,容易讓中國人想起“齊天大圣〞,容易讓人誤以為是鄉鎮企業。
當然,現在“畢馬威〞已經是著名的財務公司,臺灣稱安侯建業。另改一個中文名字會給企業帶來無形的資產流失,對于“畢馬威〞來說,已經沒有必要。
但如果在品牌聯想越來越重要的今天,還有人起這樣的名字,對企業將是致命的。Lexus剛進入中國時,有人音譯為“來速〞,后譯為“凌志〞。英語作為外國語言者的英語測試(TestofEnglishasaForeignLanguage,TOEFL自1964年開始實施后,華語地區(當時中國大陸尚未對外開放)由在臺北的美國駐華大使館新聞處文化組主其事,組長是資深華裔文化參贊劉裔昌博士(Dr.PardeeLowe)。張福塏教授任職于PardeeLowe的文化組,負責英語教育。TOEFL是一項新的制度,文化組必須首先熟悉其內容及實施細那么,張福塏正是主辦單位中的主辦人,要將TOFEL的簡介提供給新聞組,發出新聞報導,“托福〞就是出于他的神來之筆。“托福〞一詞,一語雙關,含有多重桔祥、祝福之意。KPMG在70年代末進入大陸市場,他的負責人要在工商部門注冊,而不懂中文的他們就將公司創始人的名字的諧音注冊成了公司。K是指于1917年在阿姆斯特丹成立KlynveldKraayenhof&Co.的PeteKlynveldP是指于1870年在倫敦成立WilliamBarclayPeat&Co.的WilliamBarclayPeatM是指于1897年RogerMitchell在紐約市成立Marwick,Mitchell&Co.的JamesMarwick。G那么指于1897年在德國創立的DeutscheTreuhand-Gesellschaft〔DTG〕的主席ReinhardGoerdeler畢馬威是四大國際會計師事務所之一,而其他三大分別是普華永道、德勤〔DeloitteToucheTohmatsu〕和安永〔Ernst&Young〕。普華永道會計師事務所PricewaterhouseCoopersLLP,aDelawarelimitedliabilitypartnership,簡稱:PwC普華〔PriceWaterhouse〕和永道〔Coopers&Lybrand〕Reebok“銳步〞運動鞋Pampers幫寶適〔尿布品牌〕Tides汰漬〔洗衣粉品牌〕Guerlain嬌蘭〔護膚品化裝品品牌〕Lancome蘭蔻〔護膚品化裝品品牌〕HewlettPackardCo.“惠普〞Revlon(化裝品牌“露華濃〞)譯名出自李白的?清平調?:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃〞詩句Contac〔康泰克〕,這個詞是ContinuousAction〔持久作用/藥效持久〕的縮合Subway食品系列,譯為“賽百味〞Sprite雪碧Goldlion金利來Seven-up“七喜〞Carrefour“家樂福Avon(雅芳)Maybelline〔美寶蓮〕GoodYear一固特異(輪胎)actov一樂口福(飲料)宋如海:中國“看〞奧運第一人奧林匹克(Olympiad)曾翻譯成“我能比呀〞
1930年,宋如海根據在這屆奧運會上所見所聞以及考察感想,通過商務印書館出版了?我能比呀·世界運動會(即奧運會)叢錄?。宋如海這樣解釋了“我能比呀〞的來歷,恐怕這也是他對于體育比賽精神的感受:“Olympiad原系古希臘運動會之名稱,世界運動大會仍沿用之。‘我能比呀’雖系譯音,亦含有重大意義。蓋所以示吾人均能參與此項之比賽。但凡各事皆需要決心、毅勇,便能與人競爭。〞這是中國第一部介紹奧運會的專著。美女變成毒蛇〞:
商標譯名,有多少錯誤在飛
商品的商標如同人的名字,是廠家建立一個品牌口碑時最常被提到的字眼,也是企業無形資產的重要組成局部。正如美國學者艾·里斯所說:“一個譯名的好壞,會帶來銷售業績千百萬美元的差異。〞上海財經大學副教授黨芳莉也指出,我國出口企業正面臨國際文化差異造成的傳播障礙與風險,因商標翻譯失誤影響商品出口的案例時有發生。最典型的就是“美女變成毒蛇〞的例子。我國一種口紅產品,其商標叫做“芳芳〞。國人看到“芳芳〞二字會在心中升起美的聯想:不僅仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好似聞到了她周身襲來的香氣。可商標音譯成漢語拼音Fangfang,英文讀者一看心中不由得生起一種恐怖之感,因為“fang〞恰好是一個英文單詞,其含義①狗的長牙;②蛇的毒牙。于是,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,卻是條張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,如同中國人看到了青面獠牙的“鬼怪〞。由于翻譯中的這一敗筆,該口紅銷路不暢也就不難想象了。上海產的白翎牌鋼筆,其英譯為WhiteFeather,在英語國家無人問津。其原因在于英語中有句成語:toshowtheWhiteFeather,意思是樹起白旗、臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。還有一種出口干電池的商標叫白象,英譯成WhiteElephant應該說是百分之百地正確。殊不知aWhiteElephant是條固定的英文短語,意為沉重的負擔或無用而累贅的東西。名牌自行車“飛鴿〞用一“飛〞字暗示其性能,用“鴿〞字表示人們愛好和平,是成功的商標。很可惜,它被譯為“FlyingPigeon〞。鴿子有兩種,“Pigeon〞和“dove〞。前者是獵人們用來打食用的,后者才象征和平。英語國家的人都對這種譯法很感奇怪,因為“Pigeon〞是一種又小又弱的鳥。很顯然,原商標的效果沒有譯出。不符合受眾國文化的核心價值與文化心理
“龍〞是中華民族的象征,在中國有著至高無上的地位,但在英語中卻沒有與之相對應的詞匯,如果僅僅直譯為Dragon,在西方文化中那么是指一種十分兇暴的動物。蜜蜂牌洗澡香皂被直譯為Bees看來是完全對應的英譯,但英文讀者卻不歡送這個譯名,因為蜜蜂身上有幾乎看不見的絨刺,擦在身上自然感覺不到舒服。馬戲牌撲克牌被音譯成Maxipuke也是符合翻譯技巧和原那么的。但萬萬沒有想到,這個漢語拼音牌名正好是兩個英義詞“Maxi=verylargeorparticularlybig特大的〕和“Puke〞=vomit嘔吐物,催吐劑;令人作嘔的人或物〕的集合。人們玩撲克無疑多為娛樂,起名“馬戲〞對中國人來說是個很理想的名字。可英語國家的消費者對此譯名卻只能是望而卻步:它不僅不給人快樂,反而令人感到惡心。“大寶SOD蜜〞中“SOD〞在英文中也是罵人的禁忌語。somethingorsomeoneconsideredordifficultApparentlyhe'sasodtoworkfor.Whatdidyoudothatfor,youstupidsod?Itwasasodofacartorepair.不了解跨文化用語意義的遷移我國著名的“杭州西湖藕粉〞是著名的滋養品,歷史上曾作為“貢粉〞每年進獻給皇帝,在國際市場上卻屢屢受挫。主要原因就是當時翻譯人員根據具有權威性的?漢英詞典?中的“藕粉〞英譯LotusRootStarch直接向外賓作廣告宣傳。在英語中,“粉〞的用意已經改變,暗含“長胖〞或“增肥〞的意思,而許多西方人都怕發胖,這就不奇怪為什么英美顧客,特別是女性顧客對藕粉望而卻步了。“帆船〞地毯,也是傳統出口產品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾、破爛的意思。中國目前的大局部商標,都是采用漢字,這對于中國品牌走出國門極為不利。只有使用國際通用的語言,才不會造成傳播上的障礙,漢字商標的國際化已經是一個必然的趨勢。但是漢字商標的國際化并不是簡單地將漢字直譯成外文,既要結合西方語言特點,又要準確表達品牌含義。因此,簡單的直譯往往會使品牌面目全非。我國外銷產品金雞牌鬧鐘曾被譯為GoldenCock,由于Cock一詞的不雅聯想,現已改譯為GoldenRooster。廣州五羊牌自行車至今仍譯為FiveRams,甚是不妥。“Ram〞在英語里除有“公羊〞之意,還有“碰撞〞之意,以它命名的自行車不免給人以橫沖直撞之感。上海名牌鳳凰自行車一直被譯為Phoenix:漢語里的鳳凰使人想到“桔祥、如意〞,而在英語文化里,它是“再生〞的象征,看到這牌子的車,讓人聯想到“死而復生〞,是否有引發“死里逃生〞的為難聯想呢詞的引申Oneofthemajoradvantagesofanindividualproprietorshipistheeasewithwhichitcanstart.Therearefewformalities,relativelylittleredtapeandfewfeestopay.個人獨資企業的主要優點之一就是企業啟動比較容易,手續簡單,相對而言無需太多的繁文縟節,所付手續費也較少。redtape引申為繁雜、拖拉、冗長的商務公事程序,轉譯為“繁文縟節〞,而不譯為“紅色的帶子〞EnclosedpleasefindonecopyoftheCharterPartyNo.123.隨函附寄第123號租船合約一份,請查收。Engineeringservicesareoftenhandledthroughturn-keyoperations,contractsfortheconstructionofoperatingfacilitiesthataretransferredtotheownerwhenthefacilitiesarereadytobeginoperations.勞務工程常常是以交鑰匙工程的方式進行的,即:以合同形式規定承建商在承建的生產設施準備投入運行時移交給業主。從專業方面確定詞義Weshallgiveyouaspecialdiscountonanorderexceeding10,000pieces.Exchangedealersonlyworkwiththesedifferences,i.e.withpremiumanddiscount,expressedindecimalpoints,betweenthespotandforwardprices.Theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.Breakageisaspecialrisk,forwhichanextrapremiumwillhavetobecharged.Thereisapremiumof10dollarsforaunitondifferencesbetweenthebasepriceandcomputedprice.Theforwardpriceofacurrencyisalmostalwaysata“premium〞orata“discount〞intermofanother.Landsdepartmentshouldbemoreflexibleindealingwithrequestsenquiriesonassessmentonlandpremiumforleasemodificationevenifthedevelopershavenotfullyacquiredtheownershipofthetargetbuildings即使開發商未完全取得目標樓宇的業權,當他們要求評估地價以修訂契約時,地政署亦應作出彈性處理。保險費---溢價---升水---租憑保證金根據語境確定詞義Forwardtransactionscanbeusedtocoverotherwiseexistingexchangerisksofimporterswhoareexpectedtopayproceedsofgoodsinforeigncurrencyonafuturedatewitharatefirmlyquotedtoday.抵補風險〔為減少因外匯匯率變動造成的風險而進行補進或賣出遠期外匯的一種投機行為〕遠期交易可用來抵補保險以消除進口商方面存在的外匯匯率風險,因為進口商要用今日所確定的外匯匯率在將來某日用外幣支付貨款。Ifanation’sdebitsexceeditscredits,itmusteitherexportgoldorspendsomeofitsforeign-currencyreserves(usuallyU.S.dollars)tomeetitsobligation.如果一個國家的支出大于它的收入時,它要么出口黃金,要么動用其局部外匯儲藏(通常是美元)以清償債務。我們很遺恨地說,我們與你公司詢及的公司的業務往來一直不是滿意的。Wearesorrytosaythatourexperiencewiththecompanywhichyouinquiredaboutinyourletterhasbeenunsatisfactory.確實,幾年前我公司與該公司有業務往來,在賬目結算方面屢次發生很多麻煩。該公司仍然欠1000美元,這是8個月前的貨款。現在我公司正在委托律師去收取。Itistruethatwewereinbusinessrelationswiththefirmofthelastfewyearsandonseveraloccasionswehavehadlotsoftroubleineffectingsettlements.Thecompanystillowes$1000forpurposemadeeightmonthsago.Itisnowinthehandofourattorneysforcollection.請對所提供的資料嚴格保密,我公司對此不負任何責任。Youarerequestedtotreatthisinformationasstric
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中生參與社團活動經費監管的困境與對策分析論文
- 高中數學教學中學生推理能力培養的案例教學策略研究論文
- 藝術生宿舍管理制度
- 蘇州商品房管理制度
- 茶坊市衛生管理制度
- 飾品店員工管理制度
- 讀寫結合 提高能力──《火燒云》教學案例(13篇)
- 財務會計基礎編制方法
- 財會經濟-高級經濟師-旅游經濟-14-強化練習題-強化練習題五
- 設計公司管理制度
- 網絡通信技術應用 課件 2.11 DHCP協議與應用
- 2023年5月全國事業單位考試聯考D類中學綜合應用能力真題試題試卷答案解析
- 成人體外心肺復蘇專家共識更新(2023版)解讀
- 山東開放大學招聘筆試真題2024
- 集資買房協議書范本
- 蘭州大學《中國經濟史》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 【中興通訊】2025年AI RAN白皮書
- 牙科手術安全核查流程與標準
- 風力發電項目居間合同
- 間歇性胃管插管護理
- 小學科學新教科版一年級下冊全冊教案(共13課)(2025春詳細版)
評論
0/150
提交評論