




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯
——理論與實(shí)踐2013年2月山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院1翻譯
——理論與實(shí)踐2013年2月1第六章:文化與翻譯第一章:翻譯理論概述第三章:詞法翻譯第四章:句法翻譯第五章:科技英語(yǔ)翻譯目錄第二章:語(yǔ)義翻譯2第六章:文化與翻譯第一章:翻譯理論概述第三章:詞法翻譯第一章:翻譯理論概述3第一章:翻譯理論概述3直譯與意譯直譯(Literaltranslation)要求基本保持原語(yǔ)的表達(dá)形式及內(nèi)容,不得更改,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。直譯強(qiáng)調(diào)“形似”,主張盡力將原文內(nèi)容按原文的形式逐一翻譯出來(lái)。原文的形式一般包括詞序、語(yǔ)序、表達(dá)方式、語(yǔ)體風(fēng)格、地方色彩、個(gè)體風(fēng)格、民族特色等4直譯與意譯直譯(Literaltranslation)要求Talkshow
脫口秀Madcowdisease
瘋牛病Genetherapy
基因療法Birdflu
禽流感Chainreaction連鎖反應(yīng)5Talkshow
5TheDreamFactory夢(mèng)工廠AWorldWithoutThieves天下無(wú)賊TrueLies真實(shí)的謊言(阿諾·施瓦辛格主演的一部電影)agentleman’sagreement君子協(xié)議6TheDreamFactory6Trojanhorse特洛伊木馬thecoldwar冷戰(zhàn)Bloodisthickerthanwater.血濃于水7Trojanhorse7意譯(freetranslation)是指將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不必過(guò)分拘泥于原文形式。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,主張依照原文的意義,靈活機(jī)動(dòng)地把原文意義創(chuàng)造性地表達(dá)出來(lái)8意譯(freetranslation)是指將一種語(yǔ)言所表daystudent“走讀生”eatone’swords收回某人的話
Shakespeareputhishometownonthemap.莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聞名天下。Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福9daystudent9Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚,他鼾聲如雷。Asstupidasagoose蠢笨如豬asstubbornasamule犟的像頭驢aspoorasachurchmouse窮的叮當(dāng)響/一貧如洗astimidasarabbit膽小如鼠10Lastnight,Iheardhimdrivinatsixesandsevens亂七八糟Oneboyisaboy,towboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃11atsixesandsevens11能直譯就盡量直譯
無(wú)法直譯時(shí)只能意譯直譯意譯均可,意譯更傳神
12能直譯就盡量直譯12bearmedtoteeth武裝到牙齒全副武裝crocodile’stear鱷魚(yú)的眼淚貓哭老鼠,假慈悲13bearmedtoteeth13Tospendmoneylikewater花錢如流水揮金如土Givemeliberty,orgivemedeath.給我自由或者給我死亡不自由,毋寧死Tokilltwobirdswithonestone一石二鳥(niǎo)一箭雙雕/一舉兩得第一章:翻譯理論概述14Tospendmoneylikewater第一章:歸化與異化DomesticationandForeignization歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸引導(dǎo)讀者靠近作者(異化)引導(dǎo)作者靠近讀者(歸化)15歸化與異化DomesticationandForeign魯迅盡量保持原作的“異國(guó)情調(diào)”張谷若從30年代開(kāi)始翻譯的時(shí)候,翻譯并出版了哈代ThomasHardy的Tessofthed‘Urbervilles《德伯家的苔絲》,取得了巨大的成功。他遵循兩條翻譯原則:(1)不能逐字死譯;(2)用地道的譯文翻譯地道的原文。16魯迅盡量保持原作的“異國(guó)情調(diào)”16“俺爹到底上哪兒去了哪?”她又問(wèn)。(原文用了大量的方言,以及出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,wewas表明社會(huì)底層的婦女,沒(méi)有受教育)……“沒(méi)有的話,”她母親露出容易發(fā)火的脾氣來(lái)說(shuō),“俺多咱由著他來(lái)著?俺這不是正等你回來(lái)看家,俺好去找他嗎?”
“我去吧。”“別價(jià),苔絲,你可別去。你知道你去是不中用的。”“那正是這場(chǎng)熱鬧兒里的一檔子!你不知道,有人叨登出來(lái),說(shuō)咱門家原來(lái)是這一郡里頂有名氣的大戶人家……還有好些別的,俺也叨咕不清。查里老圣人那時(shí)候,咱們還封過(guò)御橡爵士哪,咱們的真姓兒原來(lái)是德伯!……你聽(tīng)了這些話,心里不撲騰嗎?你爹就是為了這個(gè),才坐著馬車回來(lái)的,倒不像人家瞎扯的那樣,喝得暈達(dá)忽兒的。”17“俺爹到底上哪兒去了哪?”她又問(wèn)。(原文用了大量的方言,以及表2方言對(duì)譯情況原文譯文(方言)通用語(yǔ)apart一檔子一部分befound叨登被發(fā)現(xiàn)know叨咕知道realname真姓兒真實(shí)姓氏makeyoubosomplim讓你心里撲騰讓你心里激動(dòng)supposed瞎扯設(shè)想drink暈達(dá)忽兒喝醉了18表2方言對(duì)譯情況18英國(guó)浪漫派詩(shī)人Shelly也曾熱情贊頌西風(fēng),寫下了不朽的《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)IfWintercomes,canSpringbefarbehind?19英國(guó)浪漫派詩(shī)人Shelly也曾熱情贊頌西風(fēng),寫下了不朽的《西ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.能否把你比作夏日璀璨?你卻比炎夏更可愛(ài)溫存。英國(guó)的夏天溫暖而不炎熱,是最宜人、最美麗的季節(jié)20ShallIcomparetheetoasumm漢到唐的佛經(jīng)翻譯明清交替時(shí)的科技翻譯清末民初文學(xué)和科技翻譯民國(guó)時(shí)期的翻譯1234第一章:翻譯理論概述——翻譯史一、翻譯史翻譯理論概述(一)中國(guó)翻譯史(五次翻譯高潮)5新中國(guó)成立之后的翻譯21漢到唐的佛經(jīng)翻譯明清交替時(shí)的科技翻譯清末民初文學(xué)和科技翻譯民1.佛經(jīng)翻譯佛教發(fā)源地:佛教發(fā)源于距今約2553年前的古印度。佛教的創(chuàng)始人是釋迦牟尼佛西漢末佛教傳入中原。東漢時(shí)開(kāi)始了佛經(jīng)翻譯東漢末至西晉主力是外籍僧人和胡裔直譯安世高第一章:翻譯理論概述221.佛經(jīng)翻譯佛教發(fā)源地:佛教發(fā)源于安世高第一章:翻譯理論概安世高(約二世紀(jì)),出家前是安息國(guó)(亞洲西部的古國(guó),領(lǐng)有伊朗高原與兩河流域)的王太子。安世高父王死后,安世高繼承王位,但一年之后,就把王位讓給了叔叔,出家為僧。學(xué)成后,他曾遍游西域諸國(guó),弘傳佛法,后來(lái)又來(lái)到中國(guó)安世高可以說(shuō)是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,他首先譯介了印度小乘佛教禪類的經(jīng)典。23安世高(約二世紀(jì)),出家前是安息國(guó)(亞洲西部的古國(guó),領(lǐng)有伊朗
東晉至南北朝道安
總結(jié)了比較完善的直譯原則集體翻譯有了梵文原本翻譯理論和技巧有了進(jìn)步第一章:翻譯理論概述24東晉至南北朝第一章:翻譯理論概述24道安,是東晉時(shí)代杰出的佛教學(xué)者,生于東晉懷帝永嘉六年(312)。主持譯事過(guò)程中,道安總結(jié)譯經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)與困難,歸納出佛經(jīng)翻譯著名的“五失本,三不易”觀點(diǎn)。從道安的“五失本”的表達(dá)來(lái)看,(有五種情況易于失去原本的面貌)“本”又可以說(shuō)是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡(jiǎn)。25道安,是東晉時(shí)代杰出的佛教學(xué)者,生于東晉懷帝永嘉六年(312馬祖毅:第一、梵文的詞序是顛倒的,譯時(shí)必須改從漢語(yǔ)語(yǔ)法法;
第二、梵經(jīng)質(zhì)樸,而漢人喜歡華美,要使讀者滿意,譯文必須作一定的修飾;第三、梵經(jīng)中同一意義,往往反復(fù)再三,譯時(shí)不得不加以刪削;第四、梵經(jīng)于結(jié)尾處,要作一小結(jié),將前文復(fù)述一遍,或一千字.或五百字,譯時(shí)也得刪除;第五、梵經(jīng)中話已告一段落,將要另談別事時(shí),又把前話簡(jiǎn)述一遍,然后再開(kāi)始,譯時(shí)則又必須刪除。26馬祖毅:26所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時(shí)候有三種不容易的情況:(1)佛經(jīng)是依當(dāng)時(shí)的情況而說(shuō)的,而今時(shí)俗全然不同,要使經(jīng)文變?yōu)榻袢丝勺x可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣賢所說(shuō)的微言大義,要傳達(dá)給百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛經(jīng)是由具足神通的大阿羅漢結(jié)集而成,現(xiàn)在要由千年后的凡夫俗子來(lái)傳譯,不容易。27所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時(shí)候有三種不容易的情況:27道安的“三不易”是中國(guó)歷史上最早涉及讀者的接受性問(wèn)題和作者、譯者和讀者間關(guān)系問(wèn)題的翻譯論述。由于佛經(jīng)翻譯存在著五種情況無(wú)法與梵文原意相符,與三種不易翻譯的情況,因此道安提倡直譯,主張譯筆宜力求質(zhì)樸28道安的“三不易”是中國(guó)歷史上最早涉及讀者的接受性問(wèn)題和作者、法顯
是我國(guó)有文字記載的到達(dá)中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國(guó)的第一人第一章:翻譯理論概述29法顯法顯(334年—420年),東晉人說(shuō)到“西天取經(jīng)”,人們首先想到的肯定是唐僧。其實(shí)早在玄奘之前兩百多年,就有人已經(jīng)完成了一次取經(jīng)大業(yè),此人就是高僧法顯。在中國(guó),“第一”與“第二”之間的地位歷來(lái)懸殊,但之所以法顯名聲大不如玄奘,我們不得不承認(rèn)書生并非百無(wú)一用———是吳承恩讓玄奘家喻戶曉,法顯則沒(méi)有好運(yùn)氣能成為某位作家筆下的主角30法顯(334年—420年),東晉人30鳩摩羅什(344~413年)
與真諦(499—569)、玄奘(602~664)、不空(705—774))齊名稱四大佛經(jīng)翻譯家
第一章:翻譯理論概述31鳩摩羅什(344~413年)
與真諦(499—56鳩摩羅什,原籍天竺,生于西域(今新疆庫(kù)車縣)。鳩摩羅什提倡意譯公元413年,感知大限即近的鳩摩羅什,對(duì)眾人起誓:“假如我所傳的經(jīng)典沒(méi)有錯(cuò)誤,在我焚身之后,就讓這個(gè)舌頭不要燒壞,不要爛掉!”不久,鳩摩羅什圓寂,火滅身碎后,惟有舌頭完好無(wú)損。32鳩摩羅什,原籍天竺,生于西域(今新疆庫(kù)車縣)。32唐宋時(shí)期主譯為本國(guó)僧人為多且都精通梵漢深曉佛理譯經(jīng)計(jì)劃性強(qiáng)節(jié)譯少全譯多譯場(chǎng)制度完備所譯佛經(jīng)忠實(shí)原著。四大佛經(jīng)翻譯家有兩人玄奘和不空出自唐代
玄奘他是公認(rèn)的佛經(jīng)翻譯大師。他親自去印度取經(jīng),帶回經(jīng)書600余卷,其中一半以上由他譯出。他主張以”信“為本兼顧其它的翻譯思想。第一章:翻譯理論概述33唐宋時(shí)期第一章:翻譯理論概述33漢魏至隋唐期間隨著佛教文化的廣泛滲入為中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)了數(shù)萬(wàn)條詞語(yǔ)在漢語(yǔ)詞匯中留下了濃厚的佛教文化氣息使?jié)h語(yǔ)中的成語(yǔ)、詞匯更加的豐富、五彩斑斕對(duì)中華民族的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響如:常用詞語(yǔ)都有近五百條。比如:現(xiàn)在、如實(shí)、實(shí)際、真諦、單位、迷信、無(wú)常、凈土、慈悲、相對(duì)、如是、上乘、有緣、化身、懺悔、生老病死、菩薩心腸、大千世界、不可思議、一絲不掛、蕓蕓眾生、想入非非、三心二意、在劫難逃、萬(wàn)劫不復(fù)、苦海無(wú)邊、回頭是岸、執(zhí)迷不悟、恍然大悟、當(dāng)頭棒喝、走火入魔、十八層地獄、十八羅漢、十惡不赦等等。雖然我們可能不懂佛法但確實(shí)已經(jīng)潛移默化受到了佛法的熏陶第一章:翻譯理論概述34漢魏至隋唐期間隨著佛教文化的廣泛滲入為中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)了數(shù)萬(wàn)無(wú)事不登三寶殿三寶殿是指代表佛法僧的殿堂原意是只有遇到事情時(shí)才會(huì)想起到寺院尋求幫助
不看僧面看佛面“佛”是佛教的信仰目標(biāo)而“僧”是佛教的信仰徒眾當(dāng)頭棒喝
棒喝是禪宗師家接待初學(xué)者的手段之一對(duì)于其所問(wèn)的問(wèn)題師家往往不用語(yǔ)言來(lái)答復(fù)或者使用棒鋒擊打其頭部或者沖其大喝看其反應(yīng)能力斷定學(xué)生悟解能力。現(xiàn)比喻促人醒悟的打擊或警告
35無(wú)事不登三寶殿35“一廂情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻經(jīng)》。說(shuō)的是一個(gè)愚人愛(ài)上了公主,害了單相思的故事。后被廣泛運(yùn)用,多泛指單方面的愿望和計(jì)劃。“醍醐灌頂”出自佛教。“醍醐”是從牛乳中提煉的精華,比喻佛法的最高境界;“灌頂”是佛教密宗的一種形式,《大日經(jīng)疏》言,以甘露法水灌佛子之頂,令佛種永不斷故。現(xiàn)比喻恍然大悟茅,塞頓開(kāi)之愉悅。“癡心妄想”來(lái)源于佛教:癡是佛教所說(shuō)的三毒之一。三毒指貪、嗔、癡。癡又作無(wú)明講,指心性迷暗,愚昧無(wú)知。佛教認(rèn)為正因?yàn)橛邪V心、妄心、貪心,所以眾生才會(huì)有痛苦產(chǎn)生。現(xiàn)形容一個(gè)人不切實(shí)際的想法。第一章:翻譯理論概述36“一廂情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻經(jīng)》。說(shuō)的是一個(gè)愚人3737SevenDeadlySinsLust–tohaveanintensedesireorneed好色Gluttony–excessineatinganddrinking暴食Greed-thedesireformaterialwealthorgain,ignoringtherealmofthespiritual貪婪Sloth-istheavoidanceofphysicalorspiritualwork.懶惰38SevenDeadlySinsLust–tohavWrath–strongvengefulangerorindignation憤怒Envy–painfulorresentfulawarenessofanadvantageenjoyedbyanotherjoinedwithadesiretopossessthesameadvantage妒忌Pride-qualityorstateofbeingproud傲慢39Wrath–strongvengefulanger2.明清交替時(shí)期的科技翻譯徐光啟被尊為“科學(xué)譯祖”利瑪竇(意大利的耶穌會(huì)傳教士)徐光啟和利瑪竇合譯了6卷歐幾里得的幾何原本,還獨(dú)譯了不少天文地理等方面的著作。第一章:翻譯理論概述402.明清交替時(shí)期的科技翻譯徐光啟利瑪竇(意大利的耶穌會(huì)傳教士“幾何”二字在中文里原先也不是一個(gè)數(shù)學(xué)專有名詞,而是個(gè)虛詞,意思是“多少”。曹操《短歌行》:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”這里的“幾何”就是多少的意思。是徐光啟首先把“幾何”一詞作為數(shù)學(xué)的專業(yè)名詞來(lái)使用的Geometry41“幾何”二字41南懷仁湯若望第一章:翻譯理論概述42南懷仁湯若望第一章:翻譯理論概述42南懷仁,為近代西方科學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播做出了重要貢獻(xiàn),他是康熙皇帝的科學(xué)啟蒙老師。湯若望,在中國(guó)生活47年,歷經(jīng)明、清兩個(gè)朝代在明清朝廷歷法修訂以及火炮制造等方面多有貢獻(xiàn),中國(guó)今天的農(nóng)歷是湯若望在明朝前沿用的農(nóng)歷基礎(chǔ)上加以修改而成的"現(xiàn)代農(nóng)歷43南懷仁,為近代西方科學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播做出了重要貢獻(xiàn),他是康3.清末民初的文學(xué)和科技翻譯嚴(yán)復(fù)《天演論》第一章:翻譯理論概述代表人物:李善蘭、林紓、華衡芳、傅蘭雅、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?43.清末民初的文學(xué)和科技翻譯嚴(yán)復(fù)《天演論》第一章:翻譯理論李善蘭:數(shù)學(xué)方面林紓:讓洛陽(yáng)“一時(shí)紙貴”的《巴黎茶花女遺事》、西班牙塞萬(wàn)提斯的《魔俠傳》、美國(guó)斯托夫人的《黑奴吁天錄》、英國(guó)狄更斯的《賊史》。林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時(shí)他的意譯有些過(guò),因此,作品少有問(wèn)津。但其所譯小說(shuō)語(yǔ)言優(yōu)美,語(yǔ)言有時(shí)讀起來(lái)比原作還要好,對(duì)文學(xué)界和社會(huì)風(fēng)尚產(chǎn)生了很大影響。許多文學(xué)家,如魯迅、郭沫若等也都受到林譯小說(shuō)的影響
華衡芳:數(shù)學(xué)家傅蘭雅:英國(guó)人口譯各種科學(xué)著作達(dá)113種,被傳教士們稱為“傳科學(xué)之教的教士”45李善蘭:數(shù)學(xué)方面45嚴(yán)復(fù):翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。“信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅46嚴(yán)復(fù):翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,鮮明地提出了“
魯迅(1881-1936)他是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿。”譯作有:日本廚川白村著論文《苦悶的象征》,果戈里《死魂靈》。契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》,高爾基作《俄羅斯的童話》
4.民國(guó)時(shí)期的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:魯迅、朱生豪、林語(yǔ)堂等47魯迅(1881-1936)4.民國(guó)時(shí)期的翻譯第一章:翻
5.新中國(guó)成立后的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:傅雷、錢鐘書、楊絳、楊憲益、王佐良、許淵沖等《紅樓夢(mèng)》英譯本作者楊憲益(1915-2009)王佐良(1916-1995)許淵沖(1921-)詩(shī)譯英法唯一人
485.新中國(guó)成立后的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:傅
傅雷巴爾扎克《人間喜劇》臨畫,所求的不在形似而在神似。49傅雷49錢鐘書和楊絳:化境《羅摩衍那》是印度兩大古代史詩(shī)之一,譯成漢語(yǔ)有9萬(wàn)余行,季羨林經(jīng)過(guò)10年堅(jiān)韌不拔的努力終于譯畢,是我國(guó)翻譯史上的空前盛事。50錢鐘書和楊絳:化境《羅摩衍那》是印度兩大50(二)西方翻譯史翻譯在西方已有兩千多年的歷史,出現(xiàn)過(guò)五次高潮。第一次高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。當(dāng)時(shí)最著名的譯作為《希臘文舊約圣經(jīng)》。第二次高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。它與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。第三次高潮是11至12世紀(jì)之間。主要是從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)譯成古敘利亞語(yǔ)。這一高潮持續(xù)了近百年。第四次高潮是14至16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。這段時(shí)期的翻譯活動(dòng)深入到宗教,思想,政治,哲學(xué)和文學(xué)等眾多領(lǐng)域,翻譯的活躍,譯作的類別,數(shù)量和質(zhì)量都達(dá)到了歷史的顛峰。第一章:翻譯理論概述51(二)西方翻譯史翻譯在西方已有兩千多年的歷史,出現(xiàn)過(guò)五次高潮
第五次高潮是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的翻譯活動(dòng)。翻譯不再只限于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是迅速地深入到科技,教育,藝術(shù),商業(yè),旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面;翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,而成為一門吸引人的職業(yè),眾多受過(guò)專門訓(xùn)練的翻譯工作者為人類語(yǔ)言文化的交流辛勤地工作。人們不僅對(duì)翻譯科學(xué),翻譯藝術(shù),翻譯技巧進(jìn)行深入細(xì)致的探討,而且發(fā)展了機(jī)器翻譯,利用人工智能協(xié)助交際,翻譯在西方文明的發(fā)展中正發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。第一章:翻譯理論概述52第五次高潮是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的翻譯活動(dòng)。翻譯不
EugeneA.Nida(November11,1914–August25,2011)(Americantranslationtheoristwhodevelopedthedynamic-equivalenceBible-translationtheory):
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,
首先要達(dá)到詞義對(duì)等,其次是達(dá)到文體對(duì)等。第一章:翻譯理論概述二、翻譯的定義53EugeneA.Nida(November11,PeterNewmark(1916–2011)(anEnglishprofessoroftranslationattheUniversityofSurrey):Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣信息的技巧。54PeterNewmark(1916–2011)(an第一章:翻譯理論概述
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)是搞翻譯,而翻譯可以反過(guò)來(lái)進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。通過(guò)翻譯,對(duì)已經(jīng)掌握的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的能力可以進(jìn)行一次全方位的檢驗(yàn),找出漏洞,彌補(bǔ)不足,并使這些能力在綜合運(yùn)用中得到鞏固和提高。翻譯(這里指英漢和漢英翻譯)作為一門課程,其目的就是在掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合不斷的翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)翻譯中的各種技巧,提高翻譯水平。英語(yǔ)水平,特別是翻譯能力的提高,可以使我們能夠正確無(wú)誤地利用語(yǔ)言這一工具來(lái)圓滿地完成與其它國(guó)家和民族之間的信息交流,使整個(gè)國(guó)家乃至整個(gè)世界向著更高的文明發(fā)展。三、翻譯的目的55第一章:翻譯理論概述學(xué)習(xí)英語(yǔ)1792年,英國(guó)學(xué)者A.F.Tytler(泰特勒)提出了翻譯三原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點(diǎn)相符;譯文應(yīng)和原作一樣流暢。)第一章:翻譯理論概述四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)561792年,英國(guó)學(xué)者A.F.Tytler(泰特勒)1898年我國(guó)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指譯文流暢,“雅”指文字典雅。代表作品:譯亞當(dāng)·斯密《原富》、斯賓塞《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩《法意》第一章:翻譯理論概述571898年我國(guó)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854.1.林紓(1852-1924)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽(yáng)修文及杜甫詩(shī)。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬(wàn)卷,博學(xué)強(qiáng)記,能詩(shī),能文,能畫,有狂生的稱號(hào)。光緒八年(1882年)舉人,考進(jìn)士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學(xué)國(guó)文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學(xué)講席。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹(shù)錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。生平重要事跡為創(chuàng)辦“蒼霞精舍”——今福建工程學(xué)院前身。他和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品。如小仲馬的《巴黎茶花女遺事
》,笛福的《魯濱遜漂流記》,狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》第一章:翻譯理論概述林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時(shí)他的意譯有些過(guò),因此,作品少有問(wèn)津。但其所譯小說(shuō)語(yǔ)言優(yōu)美,語(yǔ)言有時(shí)讀起來(lái)比原作還要好,對(duì)文學(xué)界和社會(huì)風(fēng)尚產(chǎn)生了很大影響。許多文學(xué)家,如魯迅、郭沫若等也都受到林譯小說(shuō)的影響
58林紓(1852-1924)他和他的合作者以口
魯迅(1881-1936)他是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿。”譯作有:日本廚川白村著論文《苦悶的象征》,果戈里《死魂靈》。
契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》
高爾基作《俄羅斯的童話》
第一章:翻譯理論概述59魯迅(1881-1936)第一章:翻譯理論概述591951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比信達(dá)雅更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似。”第一章:翻譯理論概述
傅雷巴爾扎克《人間喜劇》臨畫,所求的不在形似而在神似。601951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”1964年,錢鐘書(1910-1998)先生提出了翻譯的“化境|”之說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。錢鐘書和楊絳第一章:翻譯理論概述611964年,錢鐘書(1910-1998)先生對(duì)翻譯的初學(xué)者,我們可以用“忠實(shí)”,“通順”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。所謂“忠實(shí)”,是指譯者應(yīng)該正確地理解和表達(dá)原文的意思,保持原作的語(yǔ)氣和文體風(fēng)格。“通順”,是指譯文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚韮烧叩年P(guān)系,避免譯文生硬、晦澀。
第一章:翻譯理論概述62對(duì)翻譯的初學(xué)者,我們可以用“忠實(shí)”,“通順”作為翻譯第一章:翻譯理論概述3.知識(shí)面要廣。1.漢語(yǔ)功底要好。2.英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。五、翻譯的條件63第一章:翻譯理論概述3.知識(shí)面要廣。1.漢語(yǔ)功底要好。2.翻譯過(guò)程應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個(gè)階段。理解原文是核心,正確理解是充分表達(dá)的前提,譯者必須準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)等。充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,二者是達(dá)到“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。校改是對(duì)理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。譯者要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行推敲、修改,以提高譯文質(zhì)量。第一章:翻譯理論概述六、翻譯的過(guò)程64翻譯過(guò)程應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個(gè)階段。第一章:翻譯理論概例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.譯文(1):午后的陽(yáng)光滲透了覆蓋了門廊的忍冬,照射到我向上的臉龐上。我的手指下意識(shí)地停留在這些熟悉的,剛剛開(kāi)花,來(lái)問(wèn)候南方甜蜜春天的樹(shù)葉和花朵上。
譯文(2):午后的陽(yáng)光透過(guò)爬滿門廊的那簇忍冬,照射到我仰起的臉龐上。我的手指近乎下意識(shí)地?fù)崤@些熟悉的葉片和花朵,它們剛剛抽葉開(kāi)花,迎來(lái)南方溫馨的初春。第一章:翻譯理論概述七、翻譯舉例65例1:Theafternoonsunpenetrate
在該例翻譯中,原文是一句帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子,譯文(1)似乎是完全忠實(shí)原文,但penetrate,linger,sweet等詞翻譯僵硬,定語(yǔ)從句也沒(méi)有作相應(yīng)的處理,語(yǔ)言晦澀,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣;譯文(2)按照中文的思維習(xí)慣和行文規(guī)范,對(duì)原句某些詞語(yǔ)翻譯作了調(diào)整,定語(yǔ)從句作了拆分、調(diào)整,語(yǔ)言較為優(yōu)美,可讀性增強(qiáng),較好地體現(xiàn)了“忠實(shí)”和“通順”的翻譯。第一章:翻譯理論概述66在該例翻譯中,原文是一句帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子,譯文(1例2:Idon’tthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.譯文(1):在我生命中的每一天,我都帶著新鮮的驚奇注視著大自然的奇跡。
譯文(2):在我生命中的每一天,我無(wú)不帶著新奇的眼光觀賞著大自然的奇跡。
第一章:翻譯理論概述67例2:Idon’tthinkadaypasses
在該句翻譯中,原句是一個(gè)帶有雙重否定結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子,譯文(1)將它轉(zhuǎn)換為肯定句,在語(yǔ)氣上也有所減弱,沒(méi)有很好地體現(xiàn)“忠實(shí)原文”的翻譯原則,而且freshamazement譯成“新鮮的驚奇”也不符合漢語(yǔ)習(xí)慣;譯文(2)用“無(wú)不”兩字再現(xiàn)了雙重否定結(jié)構(gòu),用“新奇的眼光”代替“新鮮的驚奇”,更為流暢、通順。
第一章:翻譯理論概述68在該句翻譯中,原句是一個(gè)帶有雙重否定結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)句子,譯文例3:這家公司只有幾年的歷史,可是其產(chǎn)品已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。
譯文1:Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.
譯文2:Thecompanywassetuponlyafewyearsago,yetitsproductshavefoundtheirwayintotheinternationalmarket.
第一章:翻譯理論概述69例3:這家公司只有幾年的歷史,可是其產(chǎn)品已經(jīng)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。在該句翻譯中,譯文1完全照搬原文,“幾年歷史”,譯成ahistoryofonlyafewyears,“進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)”,譯成havegotintotheinternationalmarket,明顯不符合英文表達(dá)習(xí)慣。在英文中,history不和afewyears搭配,“進(jìn)入市場(chǎng)”也不能譯成getintotheinternationalmarket。譯文2對(duì)原文進(jìn)行了調(diào)整,用wassetuponlyafewyearsago替代ahistoryofonlyafewyears,用專門詞組findtheirwayinto…代替getintotheinternationalmarket,使譯文更為流暢。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,忠實(shí)和通順兩者不可偏廢。第一章:翻譯理論概述70在該句翻譯中,譯文1完全照搬原文,“幾年歷史”,譯成ahi例4:Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily.
她瞧見(jiàn)地板上有張報(bào)紙,打開(kāi)一看,挺熟悉,原來(lái)是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。
若把該句譯成“地板上有張報(bào)紙。她打開(kāi)了它。它看起來(lái)很熟悉。它是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。”這只是著眼于各個(gè)單句,沒(méi)有整體意識(shí),雖然各句字面意義翻譯正確,但給讀者的感覺(jué)是分散零亂,不夠連貫。因此翻譯應(yīng)注意整體效果,使譯文自然通順。
第一章:翻譯理論概述71例4:Thereonthefloorwasan例5:It’sagreatfeelingtothinkyou’reasmallpartofthereasonthatakiddecidedtogiveschoolanothertryinsteadofdroppingoutorthatakidhadthestrengthtowalkawaywhensomeoneofferedhimdrugs.
想到某個(gè)孩子之所以決定在學(xué)業(yè)上再做一番嘗試而不是輟學(xué),某個(gè)孩子當(dāng)有人向他兜售毒品時(shí),能從毒販子身邊走開(kāi),這其中也有你的一小部分功勞時(shí),感覺(jué)好極了。
英譯漢中長(zhǎng)句翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。遇到此類句子,首先要分析句子結(jié)構(gòu),理清各從句、句子成分之間的主次順序和邏輯關(guān)系,拆分成幾個(gè)短句,然后按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,組織起來(lái)。第一章:翻譯理論概述72例5:It’sagreatfeelingtothi例6:
Talkingwithhisson,theoldmanwasaforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.
通過(guò)和兒子談話,老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上都差別很大,如果不考慮具體情況,都千篇一律地把名詞譯成名詞,動(dòng)詞譯成動(dòng)詞,會(huì)使譯文含糊不清,不夠通順達(dá)意。因此,有時(shí)必須把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。該譯文把名詞“forgiver”轉(zhuǎn)移為動(dòng)詞“寬恕”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。第一章:翻譯理論概述73例6:Talkingwithhisson,the例7:我們生活在一個(gè)消費(fèi)者的社會(huì),這個(gè)社會(huì)對(duì)各種商品有著大量的需求。
Weliveinaconsumersocietywherethereisenormousdemandforcommercialproductsofallkinds.英語(yǔ)注重形式上的嚴(yán)密,句子通常比漢語(yǔ)句子要長(zhǎng),在該句翻譯中,很顯然后一分句是用來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明前一分句的中心詞“消費(fèi)社會(huì)”的,因此采用合譯法,將后一分句譯成定語(yǔ)從句。
第一章:翻譯理論概述74例7:我們生活在一個(gè)消費(fèi)者的社會(huì),這個(gè)社會(huì)對(duì)各種商品有著大量翻譯
——理論與實(shí)踐2013年2月山東科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院75翻譯
——理論與實(shí)踐2013年2月1第六章:文化與翻譯第一章:翻譯理論概述第三章:詞法翻譯第四章:句法翻譯第五章:科技英語(yǔ)翻譯目錄第二章:語(yǔ)義翻譯76第六章:文化與翻譯第一章:翻譯理論概述第三章:詞法翻譯第一章:翻譯理論概述77第一章:翻譯理論概述3直譯與意譯直譯(Literaltranslation)要求基本保持原語(yǔ)的表達(dá)形式及內(nèi)容,不得更改,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。直譯強(qiáng)調(diào)“形似”,主張盡力將原文內(nèi)容按原文的形式逐一翻譯出來(lái)。原文的形式一般包括詞序、語(yǔ)序、表達(dá)方式、語(yǔ)體風(fēng)格、地方色彩、個(gè)體風(fēng)格、民族特色等78直譯與意譯直譯(Literaltranslation)要求Talkshow
脫口秀Madcowdisease
瘋牛病Genetherapy
基因療法Birdflu
禽流感Chainreaction連鎖反應(yīng)79Talkshow
5TheDreamFactory夢(mèng)工廠AWorldWithoutThieves天下無(wú)賊TrueLies真實(shí)的謊言(阿諾·施瓦辛格主演的一部電影)agentleman’sagreement君子協(xié)議80TheDreamFactory6Trojanhorse特洛伊木馬thecoldwar冷戰(zhàn)Bloodisthickerthanwater.血濃于水81Trojanhorse7意譯(freetranslation)是指將一種語(yǔ)言所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中不必過(guò)分拘泥于原文形式。意譯強(qiáng)調(diào)“神似”,主張依照原文的意義,靈活機(jī)動(dòng)地把原文意義創(chuàng)造性地表達(dá)出來(lái)82意譯(freetranslation)是指將一種語(yǔ)言所表daystudent“走讀生”eatone’swords收回某人的話
Shakespeareputhishometownonthemap.莎士比亞使他的家鄉(xiāng)聞名天下。Stratford-upon-Avon埃文河畔斯特拉特福83daystudent9Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚,他鼾聲如雷。Asstupidasagoose蠢笨如豬asstubbornasamule犟的像頭驢aspoorasachurchmouse窮的叮當(dāng)響/一貧如洗astimidasarabbit膽小如鼠84Lastnight,Iheardhimdrivinatsixesandsevens亂七八糟Oneboyisaboy,towboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃85atsixesandsevens11能直譯就盡量直譯
無(wú)法直譯時(shí)只能意譯直譯意譯均可,意譯更傳神
86能直譯就盡量直譯12bearmedtoteeth武裝到牙齒全副武裝crocodile’stear鱷魚(yú)的眼淚貓哭老鼠,假慈悲87bearmedtoteeth13Tospendmoneylikewater花錢如流水揮金如土Givemeliberty,orgivemedeath.給我自由或者給我死亡不自由,毋寧死Tokilltwobirdswithonestone一石二鳥(niǎo)一箭雙雕/一舉兩得第一章:翻譯理論概述88Tospendmoneylikewater第一章:歸化與異化DomesticationandForeignization歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸引導(dǎo)讀者靠近作者(異化)引導(dǎo)作者靠近讀者(歸化)89歸化與異化DomesticationandForeign魯迅盡量保持原作的“異國(guó)情調(diào)”張谷若從30年代開(kāi)始翻譯的時(shí)候,翻譯并出版了哈代ThomasHardy的Tessofthed‘Urbervilles《德伯家的苔絲》,取得了巨大的成功。他遵循兩條翻譯原則:(1)不能逐字死譯;(2)用地道的譯文翻譯地道的原文。90魯迅盡量保持原作的“異國(guó)情調(diào)”16“俺爹到底上哪兒去了哪?”她又問(wèn)。(原文用了大量的方言,以及出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤,wewas表明社會(huì)底層的婦女,沒(méi)有受教育)……“沒(méi)有的話,”她母親露出容易發(fā)火的脾氣來(lái)說(shuō),“俺多咱由著他來(lái)著?俺這不是正等你回來(lái)看家,俺好去找他嗎?”
“我去吧。”“別價(jià),苔絲,你可別去。你知道你去是不中用的。”“那正是這場(chǎng)熱鬧兒里的一檔子!你不知道,有人叨登出來(lái),說(shuō)咱門家原來(lái)是這一郡里頂有名氣的大戶人家……還有好些別的,俺也叨咕不清。查里老圣人那時(shí)候,咱們還封過(guò)御橡爵士哪,咱們的真姓兒原來(lái)是德伯!……你聽(tīng)了這些話,心里不撲騰嗎?你爹就是為了這個(gè),才坐著馬車回來(lái)的,倒不像人家瞎扯的那樣,喝得暈達(dá)忽兒的。”91“俺爹到底上哪兒去了哪?”她又問(wèn)。(原文用了大量的方言,以及表2方言對(duì)譯情況原文譯文(方言)通用語(yǔ)apart一檔子一部分befound叨登被發(fā)現(xiàn)know叨咕知道realname真姓兒真實(shí)姓氏makeyoubosomplim讓你心里撲騰讓你心里激動(dòng)supposed瞎扯設(shè)想drink暈達(dá)忽兒喝醉了92表2方言對(duì)譯情況18英國(guó)浪漫派詩(shī)人Shelly也曾熱情贊頌西風(fēng),寫下了不朽的《西風(fēng)頌》(OdetotheWestWind)IfWintercomes,canSpringbefarbehind?93英國(guó)浪漫派詩(shī)人Shelly也曾熱情贊頌西風(fēng),寫下了不朽的《西ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.能否把你比作夏日璀璨?你卻比炎夏更可愛(ài)溫存。英國(guó)的夏天溫暖而不炎熱,是最宜人、最美麗的季節(jié)94ShallIcomparetheetoasumm漢到唐的佛經(jīng)翻譯明清交替時(shí)的科技翻譯清末民初文學(xué)和科技翻譯民國(guó)時(shí)期的翻譯1234第一章:翻譯理論概述——翻譯史一、翻譯史翻譯理論概述(一)中國(guó)翻譯史(五次翻譯高潮)5新中國(guó)成立之后的翻譯95漢到唐的佛經(jīng)翻譯明清交替時(shí)的科技翻譯清末民初文學(xué)和科技翻譯民1.佛經(jīng)翻譯佛教發(fā)源地:佛教發(fā)源于距今約2553年前的古印度。佛教的創(chuàng)始人是釋迦牟尼佛西漢末佛教傳入中原。東漢時(shí)開(kāi)始了佛經(jīng)翻譯東漢末至西晉主力是外籍僧人和胡裔直譯安世高第一章:翻譯理論概述961.佛經(jīng)翻譯佛教發(fā)源地:佛教發(fā)源于安世高第一章:翻譯理論概安世高(約二世紀(jì)),出家前是安息國(guó)(亞洲西部的古國(guó),領(lǐng)有伊朗高原與兩河流域)的王太子。安世高父王死后,安世高繼承王位,但一年之后,就把王位讓給了叔叔,出家為僧。學(xué)成后,他曾遍游西域諸國(guó),弘傳佛法,后來(lái)又來(lái)到中國(guó)安世高可以說(shuō)是佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人,他首先譯介了印度小乘佛教禪類的經(jīng)典。97安世高(約二世紀(jì)),出家前是安息國(guó)(亞洲西部的古國(guó),領(lǐng)有伊朗
東晉至南北朝道安
總結(jié)了比較完善的直譯原則集體翻譯有了梵文原本翻譯理論和技巧有了進(jìn)步第一章:翻譯理論概述98東晉至南北朝第一章:翻譯理論概述24道安,是東晉時(shí)代杰出的佛教學(xué)者,生于東晉懷帝永嘉六年(312)。主持譯事過(guò)程中,道安總結(jié)譯經(jīng)的經(jīng)驗(yàn)與困難,歸納出佛經(jīng)翻譯著名的“五失本,三不易”觀點(diǎn)。從道安的“五失本”的表達(dá)來(lái)看,(有五種情況易于失去原本的面貌)“本”又可以說(shuō)是包括了內(nèi)容、形式及文體風(fēng)格的。一“失”指經(jīng)文形式的更改;二“失”指經(jīng)文文體風(fēng)格的改變;三、四、五失指經(jīng)文內(nèi)容的刪簡(jiǎn)。99道安,是東晉時(shí)代杰出的佛教學(xué)者,生于東晉懷帝永嘉六年(312馬祖毅:第一、梵文的詞序是顛倒的,譯時(shí)必須改從漢語(yǔ)語(yǔ)法法;
第二、梵經(jīng)質(zhì)樸,而漢人喜歡華美,要使讀者滿意,譯文必須作一定的修飾;第三、梵經(jīng)中同一意義,往往反復(fù)再三,譯時(shí)不得不加以刪削;第四、梵經(jīng)于結(jié)尾處,要作一小結(jié),將前文復(fù)述一遍,或一千字.或五百字,譯時(shí)也得刪除;第五、梵經(jīng)中話已告一段落,將要另談別事時(shí),又把前話簡(jiǎn)述一遍,然后再開(kāi)始,譯時(shí)則又必須刪除。100馬祖毅:26所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時(shí)候有三種不容易的情況:(1)佛經(jīng)是依當(dāng)時(shí)的情況而說(shuō)的,而今時(shí)俗全然不同,要使經(jīng)文變?yōu)榻袢丝勺x可懂的文章,不容易。(2)千年以上的圣賢所說(shuō)的微言大義,要傳達(dá)給百世以下的今世凡夫所理解,不容易。(3)佛經(jīng)是由具足神通的大阿羅漢結(jié)集而成,現(xiàn)在要由千年后的凡夫俗子來(lái)傳譯,不容易。101所謂“三不易”,即譯經(jīng)的時(shí)候有三種不容易的情況:27道安的“三不易”是中國(guó)歷史上最早涉及讀者的接受性問(wèn)題和作者、譯者和讀者間關(guān)系問(wèn)題的翻譯論述。由于佛經(jīng)翻譯存在著五種情況無(wú)法與梵文原意相符,與三種不易翻譯的情況,因此道安提倡直譯,主張譯筆宜力求質(zhì)樸102道安的“三不易”是中國(guó)歷史上最早涉及讀者的接受性問(wèn)題和作者、法顯
是我國(guó)有文字記載的到達(dá)中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國(guó)的第一人第一章:翻譯理論概述103法顯法顯(334年—420年),東晉人說(shuō)到“西天取經(jīng)”,人們首先想到的肯定是唐僧。其實(shí)早在玄奘之前兩百多年,就有人已經(jīng)完成了一次取經(jīng)大業(yè),此人就是高僧法顯。在中國(guó),“第一”與“第二”之間的地位歷來(lái)懸殊,但之所以法顯名聲大不如玄奘,我們不得不承認(rèn)書生并非百無(wú)一用———是吳承恩讓玄奘家喻戶曉,法顯則沒(méi)有好運(yùn)氣能成為某位作家筆下的主角104法顯(334年—420年),東晉人30鳩摩羅什(344~413年)
與真諦(499—569)、玄奘(602~664)、不空(705—774))齊名稱四大佛經(jīng)翻譯家
第一章:翻譯理論概述105鳩摩羅什(344~413年)
與真諦(499—56鳩摩羅什,原籍天竺,生于西域(今新疆庫(kù)車縣)。鳩摩羅什提倡意譯公元413年,感知大限即近的鳩摩羅什,對(duì)眾人起誓:“假如我所傳的經(jīng)典沒(méi)有錯(cuò)誤,在我焚身之后,就讓這個(gè)舌頭不要燒壞,不要爛掉!”不久,鳩摩羅什圓寂,火滅身碎后,惟有舌頭完好無(wú)損。106鳩摩羅什,原籍天竺,生于西域(今新疆庫(kù)車縣)。32唐宋時(shí)期主譯為本國(guó)僧人為多且都精通梵漢深曉佛理譯經(jīng)計(jì)劃性強(qiáng)節(jié)譯少全譯多譯場(chǎng)制度完備所譯佛經(jīng)忠實(shí)原著。四大佛經(jīng)翻譯家有兩人玄奘和不空出自唐代
玄奘他是公認(rèn)的佛經(jīng)翻譯大師。他親自去印度取經(jīng),帶回經(jīng)書600余卷,其中一半以上由他譯出。他主張以”信“為本兼顧其它的翻譯思想。第一章:翻譯理論概述107唐宋時(shí)期第一章:翻譯理論概述33漢魏至隋唐期間隨著佛教文化的廣泛滲入為中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)了數(shù)萬(wàn)條詞語(yǔ)在漢語(yǔ)詞匯中留下了濃厚的佛教文化氣息使?jié)h語(yǔ)中的成語(yǔ)、詞匯更加的豐富、五彩斑斕對(duì)中華民族的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響如:常用詞語(yǔ)都有近五百條。比如:現(xiàn)在、如實(shí)、實(shí)際、真諦、單位、迷信、無(wú)常、凈土、慈悲、相對(duì)、如是、上乘、有緣、化身、懺悔、生老病死、菩薩心腸、大千世界、不可思議、一絲不掛、蕓蕓眾生、想入非非、三心二意、在劫難逃、萬(wàn)劫不復(fù)、苦海無(wú)邊、回頭是岸、執(zhí)迷不悟、恍然大悟、當(dāng)頭棒喝、走火入魔、十八層地獄、十八羅漢、十惡不赦等等。雖然我們可能不懂佛法但確實(shí)已經(jīng)潛移默化受到了佛法的熏陶第一章:翻譯理論概述108漢魏至隋唐期間隨著佛教文化的廣泛滲入為中國(guó)傳統(tǒng)文化帶來(lái)了數(shù)萬(wàn)無(wú)事不登三寶殿三寶殿是指代表佛法僧的殿堂原意是只有遇到事情時(shí)才會(huì)想起到寺院尋求幫助
不看僧面看佛面“佛”是佛教的信仰目標(biāo)而“僧”是佛教的信仰徒眾當(dāng)頭棒喝
棒喝是禪宗師家接待初學(xué)者的手段之一對(duì)于其所問(wèn)的問(wèn)題師家往往不用語(yǔ)言來(lái)答復(fù)或者使用棒鋒擊打其頭部或者沖其大喝看其反應(yīng)能力斷定學(xué)生悟解能力。現(xiàn)比喻促人醒悟的打擊或警告
109無(wú)事不登三寶殿35“一廂情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻經(jīng)》。說(shuō)的是一個(gè)愚人愛(ài)上了公主,害了單相思的故事。后被廣泛運(yùn)用,多泛指單方面的愿望和計(jì)劃。“醍醐灌頂”出自佛教。“醍醐”是從牛乳中提煉的精華,比喻佛法的最高境界;“灌頂”是佛教密宗的一種形式,《大日經(jīng)疏》言,以甘露法水灌佛子之頂,令佛種永不斷故。現(xiàn)比喻恍然大悟茅,塞頓開(kāi)之愉悅。“癡心妄想”來(lái)源于佛教:癡是佛教所說(shuō)的三毒之一。三毒指貪、嗔、癡。癡又作無(wú)明講,指心性迷暗,愚昧無(wú)知。佛教認(rèn)為正因?yàn)橛邪V心、妄心、貪心,所以眾生才會(huì)有痛苦產(chǎn)生。現(xiàn)形容一個(gè)人不切實(shí)際的想法。第一章:翻譯理論概述110“一廂情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻經(jīng)》。說(shuō)的是一個(gè)愚人11137SevenDeadlySinsLust–tohaveanintensedesireorneed好色Gluttony–excessineatinganddrinking暴食Greed-thedesireformaterialwealthorgain,ignoringtherealmofthespiritual貪婪Sloth-istheavoidanceofphysicalorspiritualwork.懶惰112SevenDeadlySinsLust–tohavWrath–strongvengefulangerorindignation憤怒Envy–painfulorresentfulawarenessofanadvantageenjoyedbyanotherjoinedwithadesiretopossessthesameadvantage妒忌Pride-qualityorstateofbeingproud傲慢113Wrath–strongvengefulanger2.明清交替時(shí)期的科技翻譯徐光啟被尊為“科學(xué)譯祖”利瑪竇(意大利的耶穌會(huì)傳教士)徐光啟和利瑪竇合譯了6卷歐幾里得的幾何原本,還獨(dú)譯了不少天文地理等方面的著作。第一章:翻譯理論概述1142.明清交替時(shí)期的科技翻譯徐光啟利瑪竇(意大利的耶穌會(huì)傳教士“幾何”二字在中文里原先也不是一個(gè)數(shù)學(xué)專有名詞,而是個(gè)虛詞,意思是“多少”。曹操《短歌行》:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?”這里的“幾何”就是多少的意思。是徐光啟首先把“幾何”一詞作為數(shù)學(xué)的專業(yè)名詞來(lái)使用的Geometry115“幾何”二字41南懷仁湯若望第一章:翻譯理論概述116南懷仁湯若望第一章:翻譯理論概述42南懷仁,為近代西方科學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播做出了重要貢獻(xiàn),他是康熙皇帝的科學(xué)啟蒙老師。湯若望,在中國(guó)生活47年,歷經(jīng)明、清兩個(gè)朝代在明清朝廷歷法修訂以及火炮制造等方面多有貢獻(xiàn),中國(guó)今天的農(nóng)歷是湯若望在明朝前沿用的農(nóng)歷基礎(chǔ)上加以修改而成的"現(xiàn)代農(nóng)歷117南懷仁,為近代西方科學(xué)知識(shí)在中國(guó)的傳播做出了重要貢獻(xiàn),他是康3.清末民初的文學(xué)和科技翻譯嚴(yán)復(fù)《天演論》第一章:翻譯理論概述代表人物:李善蘭、林紓、華衡芳、傅蘭雅、嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?183.清末民初的文學(xué)和科技翻譯嚴(yán)復(fù)《天演論》第一章:翻譯理論李善蘭:數(shù)學(xué)方面林紓:讓洛陽(yáng)“一時(shí)紙貴”的《巴黎茶花女遺事》、西班牙塞萬(wàn)提斯的《魔俠傳》、美國(guó)斯托夫人的《黑奴吁天錄》、英國(guó)狄更斯的《賊史》。林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時(shí)他的意譯有些過(guò),因此,作品少有問(wèn)津。但其所譯小說(shuō)語(yǔ)言優(yōu)美,語(yǔ)言有時(shí)讀起來(lái)比原作還要好,對(duì)文學(xué)界和社會(huì)風(fēng)尚產(chǎn)生了很大影響。許多文學(xué)家,如魯迅、郭沫若等也都受到林譯小說(shuō)的影響
華衡芳:數(shù)學(xué)家傅蘭雅:英國(guó)人口譯各種科學(xué)著作達(dá)113種,被傳教士們稱為“傳科學(xué)之教的教士”119李善蘭:數(shù)學(xué)方面45嚴(yán)復(fù):翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,鮮明地提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。“信”(faithfulness)是指忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容;“達(dá)”(expressiveness)指譯文通順流暢;“雅”(elegance)可解為譯文有文才,文字典雅120嚴(yán)復(fù):翻譯了英國(guó)生物學(xué)家赫胥黎的《天演論》,鮮明地提出了“
魯迅(1881-1936)他是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿。”譯作有:日本廚川白村著論文《苦悶的象征》,果戈里《死魂靈》。契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》,高爾基作《俄羅斯的童話》
4.民國(guó)時(shí)期的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:魯迅、朱生豪、林語(yǔ)堂等121魯迅(1881-1936)4.民國(guó)時(shí)期的翻譯第一章:翻
5.新中國(guó)成立后的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:傅雷、錢鐘書、楊絳、楊憲益、王佐良、許淵沖等《紅樓夢(mèng)》英譯本作者楊憲益(1915-2009)王佐良(1916-1995)許淵沖(1921-)詩(shī)譯英法唯一人
1225.新中國(guó)成立后的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:傅
傅雷巴爾扎克《人間喜劇》臨畫,所求的不在形似而在神似。123傅雷49錢鐘書和楊絳:化境《羅摩衍那》是印度兩大古代史詩(shī)之一,譯成漢語(yǔ)有9萬(wàn)余行,季羨林經(jīng)過(guò)10年堅(jiān)韌不拔的努力終于譯畢,是我國(guó)翻譯史上的空前盛事。124錢鐘書和楊絳:化境《羅摩衍那》是印度兩大50(二)西方翻譯史翻譯在西方已有兩千多年的歷史,出現(xiàn)過(guò)五次高潮。第一次高潮是在公元前3世紀(jì)中葉。當(dāng)時(shí)最著名的譯作為《希臘文舊約圣經(jīng)》。第二次高潮發(fā)生于公元4世紀(jì)至6世紀(jì)之間。它與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。第三次高潮是11至12世紀(jì)之間。主要是從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),希臘語(yǔ)譯成古敘利亞語(yǔ)。這一高潮持續(xù)了近百年。第四次高潮是14至16世紀(jì)的歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。這段時(shí)期的翻譯活動(dòng)深入到宗教,思想,政治,哲學(xué)和文學(xué)等眾多領(lǐng)域,翻譯的活躍,譯作的類別,數(shù)量和質(zhì)量都達(dá)到了歷史的顛峰。第一章:翻譯理論概述125(二)西方翻譯史翻譯在西方已有兩千多年的歷史,出現(xiàn)過(guò)五次高潮
第五次高潮是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的翻譯活動(dòng)。翻譯不再只限于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是迅速地深入到科技,教育,藝術(shù),商業(yè),旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面;翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,而成為一門吸引人的職業(yè),眾多受過(guò)專門訓(xùn)練的翻譯工作者為人類語(yǔ)言文化的交流辛勤地工作。人們不僅對(duì)翻譯科學(xué),翻譯藝術(shù),翻譯技巧進(jìn)行深入細(xì)致的探討,而且發(fā)展了機(jī)器翻譯,利用人工智能協(xié)助交際,翻譯在西方文明的發(fā)展中正發(fā)揮著越來(lái)越大的作用。第一章:翻譯理論概述126第五次高潮是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的翻譯活動(dòng)。翻譯不
EugeneA.Nida(November11,1914–August25,2011)(Americantranslationtheoristwhodevelopedthedynamic-equivalenceBible-translationtheory):
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,
首先要達(dá)到詞義對(duì)等,其次是達(dá)到文體對(duì)等。第一章:翻譯理論概述二、翻譯的定義127EugeneA.Nida(November11,PeterNewmark(1916–2011)(anEnglishprofessoroftranslationattheUniversityofSurrey):Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.翻譯是用一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣信息的技巧。128PeterNewmark(1916–2011)(an第一章:翻譯理論概述
學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主要目標(biāo)是搞翻譯,而翻譯可以反過(guò)來(lái)進(jìn)一步促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。通過(guò)翻譯,對(duì)已經(jīng)掌握的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的能力可以進(jìn)行一次全方位的檢驗(yàn),找出漏洞,彌補(bǔ)不足,并使這些能力在綜合運(yùn)用中得到鞏固和提高。翻譯(這里指英漢和漢英翻譯)作為一門課程,其目的就是在掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,結(jié)合不斷的翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)翻譯中的各種技巧,提高翻譯水平。英語(yǔ)水平,特別是翻譯能力的提高,可以使我們能夠正確無(wú)誤地利用語(yǔ)言這一工具來(lái)圓滿地完成與其它國(guó)家和民族之間的信息交流,使整個(gè)國(guó)家乃至整個(gè)世界向著更高的文明發(fā)展。三、翻譯的目的129第一章:翻譯理論概述學(xué)習(xí)英語(yǔ)1792年,英國(guó)學(xué)者A.F.Tytler(泰特勒)提出了翻譯三原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點(diǎn)相符;譯文應(yīng)和原作一樣流暢。)第一章:翻譯理論概述四、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1301792年,英國(guó)學(xué)者A.F.Tytler(泰特勒)1898年我國(guó)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)在《天演論》中提出“信、達(dá)、雅”。“信”指忠實(shí)原文,“達(dá)”指譯文流暢,“雅”指文字典雅。代表作品:譯亞當(dāng)·斯密《原富》、斯賓塞《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩《法意》第一章:翻譯理論概述1311898年我國(guó)清代翻譯家嚴(yán)復(fù)(1854.1.林紓(1852-1924)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽(yáng)修文及杜甫詩(shī)。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬(wàn)卷,博學(xué)強(qiáng)記,能詩(shī),能文,能畫,有狂生的稱號(hào)。光緒八年(1882年)舉人,考進(jìn)士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學(xué)國(guó)文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學(xué)講席。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹(shù)錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。生平重要事跡為創(chuàng)辦“蒼霞精舍”——今福建工程學(xué)院前身。他和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品。如小仲馬的《巴黎茶花女遺事
》,笛福的《魯濱遜漂流記》,狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》第一章:翻譯理論概述林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時(shí)他的意譯有些過(guò),因此,作品少有問(wèn)津。但其所譯小說(shuō)語(yǔ)言優(yōu)美,語(yǔ)言有時(shí)讀起來(lái)比原作還要好,對(duì)文學(xué)界和社會(huì)風(fēng)尚產(chǎn)生了很大影響。許多文學(xué)家,如魯迅、郭沫若等也都受到林譯小說(shuō)的影響
132林紓(1852-1924)他和他的合作者以口
魯迅(1881-1936)他是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典范。他對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿。”譯作有:日本廚川白村著論文《苦悶的象征》,果戈里《死魂靈》。
契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》
高爾基作《俄羅斯的童話》
第一章:翻譯理論概述133魯迅(1881-1936)第一章:翻譯理論概述591951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比信達(dá)雅更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似。”第一章:翻譯理論概述
傅雷巴爾扎克《人間喜劇》臨畫,所求的不在形似而在神似。1341951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”1964年,錢鐘書(1910-1998)先生提出了翻譯的“化境|”之說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。錢鐘書和楊絳第一章:翻譯理論概述1351964年,錢鐘書(1910-1998)先生對(duì)翻譯的初學(xué)者,我們可以用“忠實(shí)”,“通順”作為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。所謂“忠實(shí)”,是指譯者應(yīng)該正確地理解和表達(dá)原文的意思,保持原作的語(yǔ)氣和文體風(fēng)格。“通順”,是指譯文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當(dāng)符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥幚韮烧叩年P(guān)系,避免譯文生硬、晦澀。
第一章:翻譯理論概述136對(duì)翻譯的初學(xué)者,我們可以用“忠實(shí)”,“通順”作為翻譯第一章:翻譯理論概述3.知識(shí)面要廣。1.漢語(yǔ)功底要好。2.英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。五、翻譯的條件137第一章:翻譯理論概述3.知識(shí)面要廣。1.漢語(yǔ)功底要好。2.翻譯過(guò)程應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個(gè)階段。理解原文是核心,正確理解是充分表達(dá)的前提,譯者必須準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、背景知識(shí)等。充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,二者是達(dá)到“忠實(shí)、通順”標(biāo)準(zhǔn)的必備條件。校改是對(duì)理解和表達(dá)的進(jìn)一步深化。譯者要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)行推敲、修改,以提高譯文質(zhì)量。第一章:翻譯理論概述六、翻譯的過(guò)程138翻譯過(guò)程應(yīng)包括理解、表達(dá)、校改三個(gè)階段。第一章:翻譯理論概例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐飲門店租賃合同范本資訊
- 城市綜合體場(chǎng)委托運(yùn)營(yíng)管理及物業(yè)管理合同
- 股權(quán)激勵(lì)協(xié)議書范本-員工股權(quán)激勵(lì)及轉(zhuǎn)讓合同
- 車棚電氣系統(tǒng)改造與安全檢測(cè)服務(wù)合同
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)顧問(wèn)聘請(qǐng)及保護(hù)服務(wù)合同
- 車輛牌照租賃與車輛租賃合同解除后風(fēng)險(xiǎn)控制合同
- 智能家居商品陳列設(shè)計(jì)合同
- 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)土地購(gòu)置與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同
- 3D打印技術(shù)在制造業(yè)應(yīng)用開(kāi)發(fā)合同
- 股權(quán)質(zhì)押借款合同范例:聚焦新能源產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目
- 歌曲《wake》中英文歌詞對(duì)照
- 核安全法培訓(xùn)課件
- 玻璃鋼化糞池施工方案
- msp430f6638實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)書教學(xué)開(kāi)發(fā)系統(tǒng)
- 橋梁行洪論證的計(jì)算與注意要點(diǎn)
- 講師個(gè)人簡(jiǎn)介
- 毛坯交付標(biāo)準(zhǔn)提示方案
- 現(xiàn)代寫作教程全套課件
- 金融投資類必讀書目大匯總新
- 工程造價(jià)畢業(yè)設(shè)計(jì)
- 自噴漆(環(huán)氧乙烷)化學(xué)品安全技術(shù)說(shuō)明書(MSDS)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論