




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Translation&Culture
1ppt課件翻譯對文化的促進作用季羨林先生在談到翻譯的作用時,曾以中華文明的發展為例,作了如下精辟的闡述:“為什么中華文化竟延續不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因為翻譯在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”2ppt課件Whatisculture?3ppt課件
Atotalwayoflifeofapeople4ppt課件TheNewWorldEncyclopedia:Cultureisthetotalityofthespiritual,intellectual,andartisticattitudessharedbyagroup,includingitstradition,habits,socialcustoms,morals,laws,andsocialrelations.Sociologically,everysociety,oneverylevel,hasitsculture;thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.5ppt課件Languageisnotisolated.Everylanguagebelongstoacertainculture.Itisdifficulttoseparatelanguageandculturalidentity.Howdifferentpeoplesexpresswhattheyseeisdeterminedbyhowtheyperceiveandinterpretandreacttoreality.6ppt課件LiHongzhang,oneofthetopofficialsintheQingDynasty,wasinvitedtovisittheU.S.Hewaswarmlywelcomed.Oneday,LiwashostingabanquetfortheAmericanofficialsinapopularrestaurant.Asthebanquetstarted,accordingtotheChinesecustom,Listoodupandsaid,“今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗饌,聊表寸心,沒有什么可口的東西,不成敬意,請大家多多包涵……”7ppt課件(今天承蒙各位光臨,不勝榮幸。我們略備粗饌,聊表寸心,沒有什么可口的東西,不成敬意,請大家多多包涵……)Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdeliciousandgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem…”8ppt課件Thenextday,theEnglishversionofhiswordswasshowninthelocalnewspaper.Tohisshock,therestaurantownerflewintoarage.HethoughtitwasaninsultandinsistedthatLishouldshowhimtheevidenceofwhichdishwasnotwell-madeandwhichdishwasnotdelicious.Otherwise,Liintentionallydamagedthereputationoftherestaurant,andheshouldapologize.AllthefussmadeLiratherembarrassed.9ppt課件CommentWhatLisaidisjustsomeformulaicpoliteexpressioncommonintype.AlmostallChinesepeopleknowthisandcouldhearthatnearlyeverywhere.Literally,Li’swordsareinappropriate,buttheydoconveythemeaningofrespect.Herethelanguageformisdifferentfromitscontent,aphenomenonwhichcanonlybefoundineasternculture.
10ppt課件Americaisacountrywithhighlyvaluedindividualism.Theyexpressthemselvesratherdirectly.Theytendtohearwordsliterally,thereforetheycannotunderstandeasterner’sover-modesty.Thereactionoftherestaurantisnothingunusual.Limaychangehiswordslikethis:“Thecuisineofyourcountryisreallygreat.Itismygreathonortohaveachancetoentertainyouwiththem…”
(貴國的菜肴真是好極了,今天能有機會借花獻佛,不勝榮幸之至……)11ppt課件Trytotranslatethefollowingidioms:Loveme,lovemydog.Birdsofafeatherflocktogether.Gildthelily12ppt課件Loveme,lovemydog.愛屋及烏。Ifyoulovesomeone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaultsorweakness.13ppt課件Birdsofafeatherflocktogether.一丘之貉。birdsofafeather:peopleofsimilarinterestsorpersonalities興趣愛好相同的人/同類人物以類聚,人以群分。inacontextdenotingbadpersons
一路貨,臭味相投者14ppt課件Gildthelily
畫蛇添足。
peopleintheWest:natureitselfisbeauty.
gild:todosth.artificial→notbeautiful“addunnecessarydecorationorexaggeration”多此一舉,弄巧成拙15ppt課件Shakespeare:KingJohn“Togildrefinedgold,topaintthelily…iswastefulandridiculousexcess.”16ppt課件InChina,
whenpeoplemeet…甲:“吃了嗎?”乙:“吃啦!”吃了嗎?吃啦!17ppt課件Inwesterncountries…A:“Lovelyweather,isn’tit?”B:“Yes,isn’tit?”18ppt課件Termsrelatingto“吃”:飯桶吃不開吃不了兜著走吃不消good-for-nothingbeunpopularlandoneselfinserioustroublebeunabletostand19ppt課件Termsrelatingto“吃”:吃老本吃軟不吃硬吃閑飯吃香liveoffone’spastgainsbeopentopersuasion,butnottocoercionleadanidlelifebeverypopular20ppt課件WuSongkilledatigerinhisdrunkencourage…武行者心中要吃,哪里聽他分說,一片聲喝道,‘放屁!放屁!’21ppt課件PearlS.BuckNowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation?Hebellowedforth,“Passyourwind,passyourwind!”22ppt課件WhatdoyouthinkofWuSong’simperativeremark?
漢語“放屁”作罵人話時,喻指“說話沒有根據或不合情理”,而英語passone’swind只是一種自然生理現象。23ppt課件
在譯序中,賽氏解釋了她將書名《水滸傳》譯為AllMenAreBrothers的原因:
當然,英文的書譯名并非原著本來的名字,因為原名根本無法翻譯:“水”等于英文的“水”(water),“滸”意為“水邊”(marginsorborders),“傳”則相當于英文的“小說”(novel);至少在我個人看來,將這幾個字排列在一起幾乎毫無意義,也不能準確反映原書的意旨。于是,我自作主張,選取了孔子的一句名言作為書名(即“四海之內,皆兄弟也”),該名無論在內涵還是外延上均體現了這些綠林好漢的俠義精神。24ppt課件TranslationandCultureCulturalConnotationImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTermsTrademarksandAdvertisements25ppt課件CulturalConnotationImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTerms26ppt課件ImplicationofAnimalTermsTalkingaboutculturalconnotations,onewillfirstthinkofimagesrepresentedbyanimals…27ppt課件ImplicationofAnimalTerms英漢動物喻體相同、喻義相似英漢動物喻體相異、喻義相似英漢動物喻體相同、喻義相異英語動物詞匯的象征意義28ppt課件
英漢動物喻體相同、喻義相似SometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings:“狐貍”and“fox”CUNNING“猴子”and“monkey”MISCHIEF“狼”and“wolf”SAVAGENESS29ppt課件WOLFTheGospelofMatthew7:15,NewTestament“Awolfinsheep’sclothing”
披著羊皮的狼表面溫順友善,實則兇殘的偽君子30ppt課件WOLF:兇猛、狡詐、貪婪Thelifeofthewolfisthedeathofthelamb.
狼的生就是羔羊的死。Wakenotasleepingwolf.
莫惹是生非Seeawolf
嚇得張口結舌,說不出話來Toleadawolfintothehouse
引狼入室31ppt課件WOLF:心腸狠毒、忘恩負義WOLF:貪得無厭greedyasawolf32ppt課件FOX:詭詐、狡猾Heisasslyasafox.You’vegottowatchhim.
他狡猾如狐貍,你可要小心點。Youcanneverfoxme.
你絕對騙不了我。
33ppt課件SERPENT/SNAKEasnakeinthegrass
潛伏的危險,暗藏的敵人asnakeinone’sbosom(胸懷,內心)恩將仇報的人,背信棄義的人serpenteye
如蛇般陰險的眼光34ppt課件PIG:骯臟、貪婪、懶惰……He’dbeenapigaboutmoney.
他對錢貪得無厭。Makeapigofoneself
大吃大喝,狼吞虎咽Pigsinclover
行為卑鄙或粗魯的有錢人35ppt課件OtherExamples:Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherssay.
他沒有自己的觀點,只是鸚鵡學舌罷了。Asslowasasnail/atasnail’space
像蝸牛一樣緩慢Alionathome,amouseabroad.
在家如獅,在外如鼠。Aratcrossingthestreetischasedbyall.
老鼠過街,人人喊打。36ppt課件英漢動物喻體相異、喻義相同英國著名詩人雪萊(Shelley)在一首詩中號召被壓迫者像獅子醒來:“Riselikelionsafterslumber”在學術界有權威的人被稱為aliterarylion,有如漢語“泰斗,執牛耳”。37ppt課件漢語言中用“虎”比喻勇猛、威武,例如“虎將”、“虎勁”、“虎威”。老虎不僅具備西方獅子的正面形象,還有“兇狠、殘忍”的反面形象,如孔子的“苛政猛于虎”。Beardthelioninhisden虎口拔牙Anassinlion’sskin狐假虎威英語民族也常用“獅子”來形容處于主宰地位的人。
Jackwasmarriedandhadalionessathome.
母老虎38ppt課件勤勞,吃苦耐勞漢文化:牛(俯首甘為孺子牛,老黃牛)英語文化:馬
(worklikeahorse任勞任怨)asstrongasahorse健壯horsepower力大awillinghorse39ppt課件羊英國牧羊業發達ToseparatesheepfromgoatsSheep:能力強,成績突出者Goats:能力弱,業績平平者Blacksheep(Thereisa~ineveryflock.)害群之馬長黑毛的綿羊比較少,魔鬼的標志40ppt課件試譯:牛飲Drinklikeafish對牛彈琴Castpearlsbeforeswine落湯雞Adrownedrat狐假虎威Donkeyinalion’shideAnassinlion’sskin41ppt課件蠢得像頭豬Asstupidasagoose如魚得水Likeaducktowater養虎遺患Cherishasnakeinone’sbosom狗改不了吃屎。Youcannotmakeacrabwalkstraight.42ppt課件AlthoughsometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings,inmanycasesthesameanimalimagemaystandfordifferentconnotations.Themostconspicuousexampleis狗and“dog”.英漢動物喻體相同、喻義相異43ppt課件InChinesemostphrasesandidiomswith狗containderogatorysenses:走狗,癩皮狗,狗仗人勢,狼心狗肺,狗膽包天……InEnglish“dog”isthoughttobethemostfaithfulfriendofhumanbeings,mostphrasesandidiomscontainingtheword“dog”haveneutralorcommendatoryimplications:topdog,luckydog,cleverdog,Everydoghasitsday…ChinaDaily“China’sWatchdogFindsFakeInvestors”44ppt課件龍and“Dragon”漢文化:“龍的傳人”descendentsofthedragon,“真龍天子”truesonsofthedragonfromheaven《中國成語大辭典》lists115entrieswiththecharacter龍,mostofwhichareofcommendatorysense.45ppt課件InmanyWesternfolktalesthedragonisaterribleviciousbeastwhichspitsfire.“chasethedragon”:tosmokeheroinespeciallywhenitisheatedonapieceofaluminumfoilandthefumesareinhaledthroughatube.服用鴉片(毒品)46ppt課件英國古詩Beowulf歌頌與兇殘暴虐的惡龍搏斗而取勝的英雄史詩。Shakespeare,RomeoandJuliet當Juliet聽到表哥被Romeo殺死時,悲嘆到:
Oserpentheart,hidwithafloweringface!Dideverdragonkeepsofairacave?Beautifultyrant!Fiendangelical!
啊,花一樣的面龐里藏著蛇的心!哪一條龍曾經棲息在這清雅的洞府里?美麗的暴君!天使般的惡魔!47ppt課件Adragonlady
以統治者身份行使權力的女人TheDragon/TheGreatDragon/TheOldDragon
指與上帝作對的魔鬼撒旦亞洲四小龍:thefourtigersinAsiaTodistinguishitfromtraditionalWestern“dragon”,somepeoplenowusetheterm“Chinesedragon”.48ppt課件蝙蝠andBat漢文化:“蝠”與“?!蓖?,象征吉祥、健康、幸福。西方:丑陋邪惡的動物,與罪惡或黑暗勢力相聯系,特別是vampirebat(吸血蝙蝠)。Asblindasabat有眼無珠Crazyasbat精神失常;發癡Havebatsinthebelfry異想天開49ppt課件
孔雀andPeacock漢文化:孔雀開屏→美“孔雀舞”西方:虛榮、自傲Asproudasapeacock驕傲自滿Apeacockinhispride炫耀一時的人Playthepeacock妄自尊大Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld.他想名揚世界。50ppt課件貓頭鷹andOwl漢文化:不祥之物“夜貓子進宅,兇事自來”西方:智慧、博學的象征aswiseasanowl“Awiseoldowllivedinanoak.Themorehesaw,thelesshespoke.Thelesshespoke,themoreheheard.Whycan’tweallbelikethatwiseoldbird?”
—英國民間童謠51ppt課件ImplicationofColorTermsWeliveinacolorfulworld,andwordsdenotingcolorsforpartofthenuclearvocabularyofalmosteverylanguage.
52ppt課件However,inEnglishitisusuallyconsideredthereareelevenbasiccolors,namelywhite,black,grey,brown,red,green,yellow,blue,purple,orange,pink.53ppt課件Differentlanguagesmayhavedifferentnumberofcolorterms.
54ppt課件BasicColorsInChinese赤、橙、黃、綠、青、藍、紫,thesevencolorsintherainbow,arethoughttobethebasiccolors.55ppt課件TheChinese綠、青、藍
arethreecolors,buttheircorrespondingwordsinEnglishareonlytwo:“green”and“blue”.So
青
canonlybetranslatedasgreenorblue.56ppt課件青菜:greenvegetables青椒:greenpepper青山:greenmountain青天(藍天):bluesky青canalsorefertoblack.青布:blackcloth青衫:blackgown青絲:blackhair57ppt課件青出于藍而勝于藍。Bluecomesfromtheindigoplantbutisbluerthantheplantitself.Indigo:acolorbetweenblueandviolet靛青,靛藍abluedyeobtainedfromplantsormadesynthetically58ppt課件ColortermsareveryimportantinbothEnglishandChineseliterature.Manybooktitlescontaincolorterms.59ppt課件GreenHillsofAfrica(ErnestHemingway)TheScarletletter(NathanielHawthorne)WhiteFang(JackLondon)60ppt課件顏色詞屬于文化限定詞,具有強烈的民族文化特征,每個民族都有自己的顏色觀。在不同的民族文化中,同一種顏色表達不同的文化心理,引起不同的聯想,具有不同的文化內涵。61ppt課件Red紅色紅and“red”havequitedifferentconnotationsinChineseandEnglishasisdeterminedbythetwodifferentculturesbehindthetwolanguages.62ppt課件紅standsforjubilationinChinesesointhepastthebrideusuallyworereddresses(manystilldothesametoday).Oneoftheextendedmeaningsof紅standsforwealthandnobility.朱門and紅樓bothrefertodwellingsoftheupperclass.63ppt課件ThoughmanypeopleinBritainarefondofred,itsassociationisverydifferentintheEnglishmind.DavidHawkes《紅樓夢》TheStoryoftheStone賈寶玉“怡紅公子”GreenBoy怡紅院theHouseofGreenDelight悼紅軒NostalgiaStudio64ppt課件Red紅色英語民族:流血、犧牲、殉難。redhands(沾滿血的手),redbattle(血戰)65ppt課件對red的恐懼感可在《圣經》中找到答案。根據《圣經·福音書》的記載,耶穌在受難前與十二門徒共進“最后的晚餐”。進餐時,耶穌拿起杯來說“你們都喝這個,這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦”。之后,耶穌甘愿被釘在十字架上,流血犧牲,用自己的生命作贖價以救贖世人。66ppt課件英語中大寫Red意指“左翼政治主張”、“共產主義者”。Red-hunter迫害共產主義者或進步分子的人Getred“赤化”red也成為“政治上激進”的代名詞67ppt課件red在經濟貿易詞匯里象征“赤字、虧損、負債”。redletter經濟活動中支出多于收入的差額數字inthered/redink虧損getintored出現赤字、發生虧損getoutofthered不再虧損68ppt課件英語中red也有其正面的聯想意義和語義。red-letterdays(紀念日、喜慶的日子)在西方一般指圣誕節或其他的節日,因為這些日子在日歷上是用紅色標明的。rollouttheredcarpetforsb.
鋪展紅地毯隆重地歡迎某人美國白宮內有間RedRoom,常用來舉行小型招待會。69ppt課件Green綠色Asacolorlikedbymostpeople,“green”isoftenusedtorefertoplants:greenbelt綠化帶,防護林greenfingers園藝技能greenwinter:awinterwithoutsnowingasthetreesandgrassremaingreen.greenrevolution:agriculturalrevolution“greenlungsofthecity”---parksgreenfood綠色食品70ppt課件Doyouseegreeninmyeye?lackofexperiencegreenhand,greenhorn新手你看我是好欺騙的嗎?=DoyouthinkIhavenoexperiencesoyoucandeceiveme?71ppt課件Greenalsomeans“fullofvigororvitality”.Hergrandchildrenwishedheragreenoldage.他的孫兒們祝福她健康長壽。Thoughinthegreen,hemaynotbeequaltothetask.盡管他年富力強,不見得能勝任這項任務。72ppt課件“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?”“Five,andyouwerenearlykilledwhenIbroughtthefishin
toogreen
andnearlytoretheboattopieces.”“你頭一次帶我上船時我多大?”“五歲。當我把那條活蹦亂跳的大魚弄上船的時候,你差點兒送了命,那家伙差點兒把小船撞得七零八碎?!?3ppt課件歸化—讀者—意譯優點:通俗易通、語言地道缺點:喪失部分原文風貌特色異化—作者/原文—直譯(+解釋或注釋)優點:保持原文風貌特色、傳播外國文化知識缺點:增加了理解困難、文字繁復影響審美選擇標準:翻譯的“目的”例如:廣告-正面宣傳-使潛在顧客易于理解接受該產品-歸化某些小說-欣賞故事情節和文字、保持流暢閱讀-歸化某些小說-傳播他國文化知識-異化74ppt課件AdvertisementsTrademarksTrademarksandAdvertisements75ppt課件AdvertisementsTheglobalizationmakesthetranslationofadve
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物理基礎試題及答案
- (教研室提供)2025屆山東省肥城市高三高考適應性測試政治試題(一)
- 2025辦公室租賃合同協議書樣本
- 2025物流服務合同協議書樣本
- 2025年中國水果面膜行業市場前景預測及投資價值評估分析報告
- 2025年中國雙吸泵行業市場前景預測及投資價值評估分析報告
- JNJ525-生命科學試劑-MCE
- Darapladib-Standard-SB-480848-Standard-生命科學試劑-MCE
- 3-4-Dibromo-Mal-PEG4-Acid-生命科學試劑-MCE
- 2025年中考化學化學方程式計算技巧試卷
- 2025年勞動與社會保障政策考試試題及答案
- 2025年湖北省新高考信息卷(一)物理試題及答案
- 消毒供應中心進修總結匯報
- 河南省鄭州市2021-2022學年高一下學期期末考試英語試卷(含答案)
- BRADEN-壓力性損傷評分表及病例
- 物聯網環境下精準作物生長監測與預警系統-全面剖析
- 2024-2025湘科版小學科學四年級下冊期末考試卷及答案(三套)
- 2025-2030深水采油樹行業市場現狀供需分析及重點企業投資評估規劃分析研究報告
- 高鐵動車組運維成本分析-全面剖析
- 2025年中考語文作文文化傳承主題作文高分模板(分步詳解+例文示范)
- 2025屆湖南省高考仿真模擬歷史試卷01(解析版)
評論
0/150
提交評論