英語(yǔ)翻譯翻譯第1課課件_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯翻譯第1課課件_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯翻譯第1課課件_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯翻譯第1課課件_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯翻譯第1課課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

English-Chinese

Translation:TheoryandPractice

英漢翻譯:理論與實(shí)踐教學(xué)目的與要求教學(xué)目的:闡釋翻譯的性質(zhì)與特點(diǎn)、介紹翻譯的基本理論、概括翻譯的常用技巧、揭示英漢語(yǔ)言、文化、思維的差異、提高英語(yǔ)理解和漢語(yǔ)表達(dá)水平,加強(qiáng)文字素養(yǎng)、培養(yǎng)跨文化交流的能力。教學(xué)要求:能靈活地運(yùn)用所學(xué)翻譯理論與常用技巧,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,做到忠實(shí)、通順地翻譯中等難度的文學(xué)作品節(jié)錄,以及英美報(bào)刊雜志有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等時(shí)文;提高邏輯思維、形象思維、經(jīng)驗(yàn)思維等認(rèn)知能力,通過翻譯表現(xiàn)出較高的綜合素養(yǎng)。譯者的基本要求

有扎實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)有較廣百科知識(shí)有較高理論素養(yǎng)會(huì)高超翻譯技巧持嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度具一絲不茍精神應(yīng)勤查勤用詞典培養(yǎng)多種思維力不斷總結(jié)與完善本學(xué)期教學(xué)內(nèi)容安排

常用翻譯技巧/方法安排第一周:翻譯的性質(zhì)第二周:詞義的選擇及其理?yè)?jù):概念的內(nèi)涵與外延()第三周:詞義的引申第四周:詞義的褒貶第五周:詞類的轉(zhuǎn)換第六周:增譯(或增益)法第七周:省略法常用翻譯技巧/方法安排第八周:重譯法第九周:正反譯法第十周:分句譯法第十一周:合句譯法第十二周:拆譯法第十三周:名詞從句的譯法第十四周:定語(yǔ)從句的譯法常用翻譯技巧/方法安排第十五周:狀語(yǔ)從句的譯法第十六周:詞序調(diào)整法第十七周:語(yǔ)態(tài)變換譯法第十八周:長(zhǎng)句譯法第十九周:釋義(意)法實(shí)踐討論P(yáng)airorgroupwork(nomorethanthree):1、各組自己選擇翻譯材料,長(zhǎng)度100-150詞;2、重點(diǎn)討論其中的難詞、難句或表達(dá)方式,或最能體現(xiàn)英中思維差異的表達(dá)方式;3、歸納英譯中過程中出現(xiàn)的問題,對(duì)其進(jìn)行分析和概括,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)規(guī)律,形成普遍原理性認(rèn)識(shí)。4、于周六晚上將原文和譯文用電子郵件發(fā)給老師和各位同學(xué)。5.周一課堂上就小組翻譯過程的討論向同學(xué)們進(jìn)行講解和介紹。(*可參考應(yīng)用翻譯中心網(wǎng)頁(yè)本科生翻譯教學(xué)欄目相關(guān)的優(yōu)秀翻譯作業(yè))翻譯的性質(zhì)(定義)定義1:“傳四裔之語(yǔ)者曰‘譯’,故稱譯必從其義”(胡以魯)。定義2:翻譯是“把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來”(的活動(dòng)——括號(hào)內(nèi)詞語(yǔ)為本書作者所加)(《詞海》)定義3:“翻譯就是用接受語(yǔ)復(fù)制出原語(yǔ)信息最接近的自然本質(zhì)體——首先就意義而言,其次就其風(fēng)格而言。”(Nida)翻譯的性質(zhì)(定義)定義7:“文學(xué)翻譯是“創(chuàng)造性地反映原作的藝術(shù)現(xiàn)實(shí)。”(加切奇拉澤)定義8:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境(artisiticconception)傳達(dá)出來,使讀者在讀原文的時(shí)候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。”(矛盾)定義9:“翻譯是一種需要藝術(shù)創(chuàng)造性形象思維的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換操作活動(dòng)”,“翻譯是一種需要運(yùn)用相應(yīng)科學(xué)(即有關(guān)學(xué)科理論)知識(shí)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換操作活動(dòng)”。(曾利沙)

翻譯的特點(diǎn)之一語(yǔ)言、文化、思維差異往往造成不同民族語(yǔ)言使用者所用的語(yǔ)言具有不可對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。togotosleeptobenomoretolaydownone’slifetodiemartyrtoexpiretopassawaytoendone’sdaytobreathone’slasttogowesttocometoaviolentdeathtogiveuptotheghosttokickthebuckettokickone’sheeltoabandontheworldtopaythedebtofnaturetodeparturetotheworldofshadowstopassovertothegreatbeyondtogototheglorytoreturntodusttojointhechoirinvisibletoreleasesoulsfromsufferingtogototheNirvanatodemise翻譯的特點(diǎn)之二不同民族的文化影響其語(yǔ)言的使用和表達(dá),其文化滲透于日常用語(yǔ)之中,如顏色詞的文化內(nèi)涵等。8)Everythingisblack-and-white

toBill;ifyou’renothisfriend,youarehisenemy.9)Thecarweboughtlastyearwasa

whiteelephant.10)Don’beyellowdogs.11)Theyellow

journalyoureferredtoshouldbepanned.翻譯的特點(diǎn)之三

詞的多義性與搭配能力

kniferebukeswordworktemperboyPintraderAngleearsedgeturnpeakflavorwordssmellfeaturenosecurvewatchcryvoicedesirepainsharp一詞多義與上下文:[1]事件、事情、情況、情形等Thiswarisbecomingthemostimportant

story

ofthisgeneration.Itisquiteanotherstorynow.[2]報(bào)道、消息、電訊等LastDecember,ChinaDailyfirstreportedprobesintotheorganizedcrimewerebeingmade,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.[3]內(nèi)情、內(nèi)容、真相等Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.一詞多義與上下文[7]情節(jié)、案情等ayoungmancametoScott’sofficewithastory.……TranslationPracticeThethreemensatdownfacingeachother

andbegantheircasualchat.2.Theyusuallygotobedearly,especiallyonschoolnights.3.Iburiedmyheadunderthemiserablesheetandtherug,andcriedlike

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論