論文標題英漢互譯課件_第1頁
論文標題英漢互譯課件_第2頁
論文標題英漢互譯課件_第3頁
論文標題英漢互譯課件_第4頁
論文標題英漢互譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

標題翻譯一.標題的位置論文標題位于論文第一行的正中,如果較長,可以寫成兩、三行,也應居中排列。但是要值得注意的是如若能用一行文字表達,就盡量不要用兩行(超過兩行有可能會削弱讀者的印象)。(1)實詞首字母大寫。標題中的虛詞(通常指冠詞、介詞,如“a,the,in,at,to,of,for”等)小寫。如果虛詞位于首位,則首字母也要大寫。虛詞大于等于五個字母時則大寫,如among,between,through。二.標題中的大小寫電力市場環境下的無功問題ReactivePowerRelatedIssuesinElectricityMarketEnvironment如果標題中出現帶有連字符的復合詞,則其中虛詞小寫,實詞的首字母大寫。例如:ASteamTurbine-Generator汽輪發電機;Turn-to-TurnShortCircuit匝間短路。如果首字母縮寫詞出現在題目中,則縮寫詞內所有字母皆大寫。例如:IEEE=InstituteofElectricalandElectronicsEngineers(美國電氣與電子工程師協會),DC=DirectCurrent(直流)(2)標題中全部字母大寫。例如:嚴重故障下的北京電網安全分析SECURITYANALYSISOFTHEBEIJINGPOWERSYSTEMUNDERSERIOUSOUTAGE(3)標題中第一個詞的首字母大寫,其余的小寫。例如:水電廠監控系統Supervisoryandcontrol/Monitoringsystemforhydropowerplant1)應避免使用非公知公用的縮略語、字符、代號以及結構式和公式。2)主副標題式:中文的習慣是用破折號引出副標題,英文的習慣則是采用冒號,而且副標題的大小寫方法與主標題一致。3)冠詞使用問題

英文題名中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。論文標題注意問題例如:在線暫態穩定控制系統(An)On-LineTransientStabilityControlSystem美國電力市場的安全問題與區域輸電組織(The)SecurityProblemandRegionalTransmissionOrganizationinUSPowerMarket例:試論當前高校學生的政治思想工作

ATentativeDiscussiononProblemsofPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents逐詞翻譯盡管沒有語法錯誤,卻違背了此類英語文本簡明扼要、突出主題的特點。同時,英語讀者也不會把“ATentativeDiscussion”當作套話、客氣話來理解,甚至可能會對該文章的權威性產生懷疑,使譯文很難實現其預期目的。譯文:OnPolitical-ideologicalWorkforCollegeStudents2)句法上的差異漢語中常用名詞短語、動詞短語結構和字數相同的并列結構;英語中則常用名詞、動名詞、介詞、不定式短語結構。如:例:中國憲政社會基礎的構建譯文:HowtoEstablishSocialBasisforConstitutionalisminChina此例把“的構建”譯成了不定式“HowtoEstablish”。【例】攜手開創未來推動合作共贏此例是國家主席胡錦濤講話的標題。原文字數整齊的并列式結構是漢語中常見的漢語標題表達方式,但在英語語境中這種結構并不多見。因而,該譯文用“win-win”來修飾“cooperation”,在“future”前面加上“common”體現這是幾個國家應該一同關注的問題。并用“toward”“through”兩個介詞把“攜手”和“未來”以及“未來”和“合作共贏”聯系起來。這種適當的調整,使譯文的條理更清晰,表達更規范。WorkingTogetherTowardaCommonFutureThroughWin-winCooperationE-C/C-ETranslationofTitles1.標題的英譯漢1.1

并列結構標題1.2"前置定語+中心語"結構標題1.3"中心語十后置定語"結構標題1.4"介詞短語"結構標題"1.5

斷開式標題1.6

疑問句標題1.2"前置定語+中心語"結構標題前置定語大多是名詞(包括名詞性詞組)、形容詞、分詞等。這類定語簡捷明快、表意完整、能準確說明中心語的意義、相當于漢語的偏正詞組,

因此一般可譯為漢語的偏正結構標題,原標題詞序一般不需更動。FighterEngineDurabilityDevelopment戰斗機發動機耐用性能的改進NozzlelessSolidPropellantRocketMotorsTheoreticalInvestigations無噴管固體燃料火箭發動機的理論研究SimplifiedPropagationModel傳輸模型的簡化1.3"中心語十后置定語"結構標題在科技英語中,此類結構的標題最為多見。后置定語可以是介詞短語、不定式短語、分詞短語、定語從句或副詞等。翻譯時,大都應將這些后置定語逆序譯成中心語的前置定語(包括漢語的主謂詞組、動賓詞組、偏正詞組或聯合詞組等作定語),從而將整個標題譯成漢語的偏正結構標題。ProspectsforMicrowaveHeatedPropulsion微波加熱動力裝置的前景EuropeanSecuritybeyondtheYear20052005年后的歐洲安全問題1.4"介詞短語"結構標題"

在科技英語中,有一些文章的標題是由“介詞+中心語”結構(中心語可有定語),介詞大多是on,about,of,toward等。TowardCommercializationofNaturalGasVehicles天然氣車輛的商業化OntheStatisticalOptimizationofGuided-weaponSystem制導武器系統統計的最優化AboutAmbiguityandQ-Functions模糊函數與Q函數之研究OntheUnitsoftheEquilibriumConstant試論平衡常數的單位1.5斷開式標題AirportsandAirspace:ThePresentandtheFuture機場和空域的現狀與未來TheSovietUnion:TheIncompletesuperpower蘇聯——

不完全的超級大國PrecisionGuidedWeapons:noPanacea精密制導武器決非靈丹妙藥SolidRocket——AnAffordableSolutiontoFutureSpacePropulsionNeeds固體火箭可以滿足未來空間推進的要求1.6疑問句標題IsMachineIntelligencePossible?機器會有智能嗎?WhyDoWolvesHowl?狼嗥之謎WhatCanSpaceSatelliteDo?空間衛星的使命2.1

抓住主中心詞2.2合乎英語習慣

2.2.1以短語代替句子

2.2.2“:”或“——”的用處2.2.3意譯刪減

2.2.4改譯法2.標題的中譯英2.2合乎英語習慣2.2.1以短語代替句子有些標題譯成英語的短語詞組,突出關鍵詞,更符合英語習慣。如何看待社會主義社會發生的“經濟停滯”Thecorrectwaytoviewtheeconomicslow-downinsocialistsociety2.2.2":"或"——"的用處英語標題中常用“:”或“——”代替標題中的介詞短語或判斷陳述句標題中的系動詞tobe,使標題顯得精煉。另外標題中的中心概念與次要成分應用符號分隔,凸現出中心概念,引起讀者注意。例如:開采運輸的近期與長遠設想Miningtransportation——Shortandlongtermconsiderations大有希望的90年代The1990’s:Apromisingdecade2.2.4改譯法漢語中有些標題言詞高度概括,含義空泛,英譯時應根據文章的內容改譯為更為貼切的標題,以便能具體而確切地反映出文章的真實主題。物理文摘漢譯淺談HowtotranslatephysicalabstractsfromEnglishintoChinese英語學習者動機、觀念、策略的變化規律與特點Developmentalpatternsinmotivation,beliefsandstrategiesofEnglishlearnersinChina中國英語學習者詞匯翻譯的認知機制探討Oncogni

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論