翻譯概論講座課件_第1頁
翻譯概論講座課件_第2頁
翻譯概論講座課件_第3頁
翻譯概論講座課件_第4頁
翻譯概論講座課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩152頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯:溝通世界的橋梁

----翻譯概論主講:臧紅寶

May.25,2010

zanghb1911@ZANGHongbao:

M.A.fromTianjinForeignStudiesUniversity

BooksPublished

◆80ModelCompositionsforCET-4&6,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2009,8.◆TheManWhoBroughttheOlympicstoChina--TheStoryofZhangBoling,Beijing:NewWorldPublishingHouse,2008,6.◆GuidetoVocabularyandStructureofCET-6,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001,5.◆GuidetoVocabularyandStructureofCET-4,Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001,5.Warm-up:Hehasbeenweddedtotranslation.Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.Byron'sfather,byhisfirstmarriage,hadadaughter,Augusta,Byron'shalf-sister.Theoldmansaid,"Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare."Wewouldliketobuildacolor-blindsocietywhereallmancanhaveequalopportunity.

目錄翻譯的定義@翻譯史:中國+西方翻譯理論@翻譯專業前景、本科翻譯專業、翻譯碩士@翻譯教材的主要內容@如何學習翻譯@推薦書目@其他翻譯的定義

TheDefinitionofTheOxfordEnglishDictionary

“Toturnfromonelanguageintoanother.”

TheDefinitionofWebster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage

“Toturnintoone’sownoranotherlanguage.”

EugeneA.Nida“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。

中國翻譯史

我國多民族融合的大國,交往自然少不了翻譯。談到我國的翻譯歷史,原始社會無文獻可考,就是略有文獻的夏商兩代,現存史料也均失之過簡,無從窺測當時的翻譯活動。如《冊府元龜·外臣部·朗貢》記載:

夏后即位,于夷來賓。少康即位三年,方夷來賓。“于夷”、“方夷”與夏、商王朝非同一部族,語言有殊,遣使來朝,當當然缺少不了譯員,可卻拿不出證據。?我國歷史上第一篇詩歌翻譯后世以《越人歌》名此篇。搴[qiān]訾[zī]----中國翻譯簡史.馬祖毅.

我國歷史上第一篇佛經翻譯季羨林:中華文化之長河從未枯竭,新水注入。1印度之水,2西方之水。中國翻譯的主要階段佛經翻譯西學東漸傳播新潮建國以后我國的佛經翻譯,從東漢桓帝末年安世高譯經開始,魏晉南北朝時有了進—步的發展,到唐代臻于極盛,北宋時已經式微,元以后則是尾聲。翻譯佛經的力量,主要是兩部分人。一部分是從西方來中國的借侶,另一部分翻譯力量是西行求法求經的中國憎侶。鳩摩羅什(344-413),父親本印度人。避世至龜茲國(新疆庫車)。7歲隨母出走,開始學佛。精通佛學,又曉漢語,變樸拙之風,譯文質量高,語言精美,內容確切,前所未有。時有僧睿法師,什所譯經,睿并參正。昔《正法華·受決品》云:“天見人,人見天。”什譯至此,曰:“此語與西域義同,但在言過質。”睿應聲曰:“將非‘人天交接,兩得相見’乎?”什大喜曰:“實然!”---《蓮社高賢傳》譯經75卷,1335部。西學東漸--西方之水徐光啟—科學林紓—文學嚴復—哲學徐光啟(1562-1633)—科學

《幾何原本》點、線、角、三角形、四邊形。。。250年后才開始有組織有計劃進行翻譯,特別是科技翻譯。成立翻譯館所,從事翻譯和翻譯教學,培訓翻譯人才。1862年設京師同文館;1866年,福建船政學堂(嚴復即最早學生之一);1867年,江南制造局翻譯館。。。林紓(1852-1924)—文學王子復仇記Hamlet黑奴吁天錄UncleTom’sCabin塊肉余生述DavidCopperfield……林紓嚴復(1853-1922)—哲學天演論。。。信、達、雅傳播新潮新青年(1915)魯迅、陳獨秀、胡適、林語堂、梁實秋。。。魯迅,14國家,200多種作品。建國以后*王佐良等西方翻譯簡史2000余年悠久翻譯傳統,西方文明歸功于翻譯工作者。從古羅馬帝國到歐盟,國家間文化、政治、經濟等交流,無不通過翻譯人員參與而日益擴大和加強的。西方最早譯著:廣義上,72猶太學者在埃及亞歷山大翻譯《圣經·舊約》,即《七十子希臘文本》前285-249;嚴格意義上,安德羅尼柯在羅馬用拉丁文翻譯希臘荷馬史詩《奧德賽》。翻譯實踐與理論的關系

“Alltranslators,whetherconsciouslyorunconsciously,basetheirworkonacertaintheoriesoftranslation”

----JinDiandNida,OnTranslation,中國對外翻譯出版公司,1994,p.15金隄先生在他的英語專著<論翻譯>中一針見血地指出,任何人在翻譯時都遵循著某種理論,區別在于有的是出于自覺,有的則是出于無意識。因此翻譯理論是一種客觀存在,只不過有的人主動地去承認它,積極地去研究它,發展它,并用以指導翻譯實踐;有人堅定地矢口否認翻譯理論的存在,盡管在實踐中,這些人同樣堅定不移地遵循著一定之規或者說某種翻譯理論。

TheCriteriaofTranslation(1)

“faithfulness,expressivenessandelegance”

“信,達,雅”(嚴復)(2)“信、達、切”(劉重德)“信‘指信于原文內容;”達“指具備原文一樣的表現力;”切“指盡可能切近原文風格。(3)spiritualconformity(神似)(傅雷)(4)sublimedadaptation(化境)(錢鐘書)(5)“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”“寧信而不順”(魯迅)中國翻譯理論

支謙三國時佛經翻譯家,等八十八部、一百一十八卷,雖不是僧人,但對佛教的貢獻卻十分偉大。反對譯文尚質的偏向,由質趨文,乃是必然的趨勢;支謙開風氣之先,是不能否認的。玄奘既須求真,又須喻俗。“五不翻”

一,秘密故不翻,陀羅尼是;二,含義多故不翻,如簿伽梵含六義故;三,無此故不翻,庵摩羅果,是印度當地的一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其他地區沒有,所以不翻。可譯名:清凈無垢果。四,順古故不翻,如阿縟菩提,實可翻之,但摩騰以來存梵音故;五,生善故不翻,如般若尊重,令人生敬,智慧輕淺,是故不翻。嚴復嚴復(1854—1921)翻譯家和教育家,中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。信、達、雅(“faithfulness,expressivenessandelegance”)

譯事三難:信、達、雅。求其信己大難矣!顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚譯焉。…子曰:言而不文,行之不遠。故信、達而外,求其爾雅。----《天演論·譯例言》林語堂提出“忠實、通順和美”的標準:凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美。魯迅提出“信與順”的翻譯標準:“凡是翻譯必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,二則保存著原作的風姿。”“keepthefullflavoroftheoriginalwork.”傅雷(1908—1966)“神似說”見諸其所譯的巴爾扎克的長篇小說《高老頭》所作的序,他在該序言中把翻譯比作畫畫,說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”譯文同原文在內容上一致,這叫做“意似”,是翻譯的最低標準。譯文同原文在形式上和精神上同時達到一致,或稱“形似”和“神似”相結合,是翻譯的更高標準。spiritualconformity(神似)

《傅雷家書》錢鐘書(1910-1998),“化境”之說“文學翻譯的最高標準是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得人于‘化境’。”“化境說”是對“神似說”的進一步發展。所謂“化境”就是將原文的思想、感情、風格、神韻都原原本本地化到譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就像完全在讀原作一樣。sublimedadaptation

許淵沖,“美化之藝術”“我從魯迅提出的‘三美’中選出一個美字(意美、音美、形美),從錢鐘書提出的‘化境’說中選了一個‘化’字,從孔子說的‘知之者不如好之者,好之者不如樂之者’中選出一個‘之’字,加上朱光潛的‘藝術’二字,把文學翻譯總結為‘美化之藝術’五個字。”初學者Tosumup,wetakefaithfulnessandsmoothness/expressivenessasourbasictranslationcriteria.Butsometimestherearecontradictionsbetweenthetwo.Andtherefore,thetranslatorshouldtryhardtoarriveattheunityofthecontradictions.“Translationsarelikewomen.Iftheyarefaithfultheyarenotbeautiful,andiftheyarebeautifultheyarenotfaithful.”(Ofcoursetherearewomenwhoarebothbeautifulandfaithful,butthenumberisnotlarge.Andsoaretranslations.)Ifyouareagentleman,takepainstofindawomanwhoisbothbeautifulandfaithful.Ifyouarealady,tryyourbesttomakeyourselfbothbeautifulandfaithful.Thatisyourgoal.Intranslationourgoalistobebothfaithfulandbeautiful.西方翻譯理論17-19C,泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻譯三原則:A.譯文應完全復寫出原文的思想;(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)B.譯文的風格和筆調應與原文的一致;(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)C.譯文應和原文同樣流暢。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)20C,費道羅夫的翻譯理論首先“需要從語言學方面研究”,雅可布遜的“語內、語際、符際翻譯三類別”,弗斯、卡特福德的語言學翻譯理論,奈達“讀者反映論”、“翻譯即交際”等。兩個時期+三個階段翻譯理論史可分為兩個時期:以喬姆斯基1957年發表的《句法結構》為界,1957年之前為經驗主義時期,1957年之后為科學研究或現代翻譯理論發展時期;在科學研究時期,再按符號學的三個分支,細分為三個階段,即句法階段(syntactics)、語義階段(semantics)和語用階段(pragmatics)翻譯理論的研究折射出語言學發展的各個歷史階段。語言學是一門先行科學,語言學界每有新的動作,幾年之后,就會有一些翻譯理論家運用這種新的語言學理論重新審視、探討翻譯間題,從而將翻譯理論研究不斷引入一個又一個新的階段。由于語言學在不同的歷史階段研究的側重有所不同,先后經歷了句法、語義、語用三個階段,翻譯研究在科學時期的發展也跟著經歷了上述三個歷史階段。句法階段代表作:1965,卡特福德(J.C.Catford)的<語言學翻譯理論>(ALinguisticTheoryofTranslation)語義階段代表作:1969,奈達(EugeneNida)的<翻譯理論與實踐>(TheTheoryandPracticeofTranslation)語用階段代表作:1991,格特(ErnstAugustGutt)的<翻譯與關聯>(TranslationandRelevance)句法階段,人們關心的是Mysonissix·中的myson,is,six等各個詞(詞組)的翻譯對等物是什么,如何去尋找,以及對等的條件等等;語義階段,人們研究的是,采取什么方法,以保證不同語言的讀者對于snow-white的意義透徹理解并作出基本致的反應;語用階段,人們注意的是象Johneatslikeapig.這樣的句子,在不同的場合,人們將作出怎么樣不同的解釋,如何通過翻譯,讓譯義的讀者,以最少的處理努力(processingefforts),獲得足夠的語境效果(contextualeffects),從而使交際順利完成。·格特把這個稱為“最佳關聯”原則。進入90年代以后,以巴斯奈特與列夫維爾主編的論文集《翻譯、歷史與文化》為明顯標志,翻譯描寫學派出現了文化轉向(Culturalturn),學者們開始把翻譯放在政治、文化的大背景之下研究,權力、擺布是他們的主要議題,他們的研究另外還涉及女性主義與后殖民。翻譯專業前景看好

2008年奧運會在北京成功的召開,使得翻譯專業愈加受到中國留學生的青睞。除了學習筆譯及口譯的理論和實踐之外,還可以選擇學習法律、經濟貿易、科技、計算機等專業翻譯方向,為畢業后的就業提供更多的機會.隨著國際貿易的發展和會展經濟的崛起,使得市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯。中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯注冊公司企業有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,翻譯注冊公司就有200多家。翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對于那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今后歸國發展的前景是非常光明的。教育部批準在少數高校設置本科翻譯專業,09年有北外、上外等20余所高校。一定程度上緩解了人才供求的矛盾。但考慮到我國社會、經濟的高速發展,翻譯人才培養仍遠遠落后于需求。與發達國家比,差距更加明顯。

24所高校依次為:1.沈陽師大英語口譯專業;2.西安外院口譯/筆譯專業;3.湖南大學翻譯系;4.南京師大翻譯系;5.蘇州大學翻譯系;6.復旦大學翻譯系;7.南開大學翻譯系;8.天津外國語學院翻譯系;9.對外經濟貿易大學英語專業翻譯方向;10.北外英語專業翻譯方向;11.上海外國語大學英語專業翻譯方向;12.浙江大學英語專業翻譯方向;13.湖南師大英語專業翻譯方向;14.內蒙古工業大學英語專業翻譯方向;15.大連海事大學英語專業翻譯方向;16.江西師大英語專業翻譯方向;17.南通大學英語專業翻譯方向;18.哈爾濱商業大學英語專業翻譯方向;19.安徽工大經貿英語專業翻譯方向;20.遼寧工學院英語專業文化與翻譯方向;21.燕山大學英語專業文化與翻譯方向;22.河北師大翻譯系計算機輔助英語翻譯方向和口譯方向;23.華南師大英語專業外事翻譯方向;24.廣東外語外貿大學翻譯系。翻譯碩士專業學位(即MasterofTranslationandInterpreting,簡稱MTI)是2007年1月,為適應社會主義市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會批準設置的翻譯碩士專業學位。MTI是我國目前20個專業學位之一。

現行的外語人才MA即“文學碩士”培養模式在教育理念上偏重翻譯的學術性,對翻譯的專業性和應用性重視不夠。其培養目標和培養模式主要是培養側重語言文學研究和教學的專門人才,并不是針對從事翻譯實踐領域的專業翻譯人員。隨著我國經濟發展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,政治、經濟、科技、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次翻譯專門人才的需求,無論從數量上,還是質量上都提出了迫切的要求。因此,根據專業學位強調實踐性、應用性、專業化的特點、理念與模式來培養翻譯高層次人才就顯得尤為必要與緊迫。翻譯碩士專業學位的設置正是在這一大背景下應運而生的。2007年首批經國務院學位委員會批準的MTI試點教學單位共計15所,包括北京大學?北京外國語大學?復旦大學?廣東外語外貿大學?解放軍外國語學院、湖南師范大學、南京大學、上海交通大學、南開大學、上海外國語大學、同濟大學、廈門大學、西南大學、中南大學、中山大學。2009年,又有北京第二外國語學院、北京航空航天大學、北京師范大學、北京語言大學、大連外國語學院、對外經貿大學、東北師范大學、福建師范大學、河南大學、黑龍江大學、華東師范大學、華中師范大學、湖南大學、吉林大學、南京師范大學、山東大學、首都師范大學、四川大學、四川外語學院、蘇州大學、天津外國語學院、武漢大學、西安外國語大學、延邊大學、中國海洋大學等25所高校成為新增MTI試點教學單位。北京外國語2009年翻譯專業碩士(筆譯)考試真題

@常規翻譯教程主要內容翻譯概念翻譯過程翻譯方法翻譯單位漢英語言對比詞、句、篇的翻譯翻譯技巧文體與翻譯文化與翻譯……如何學翻譯?

互聯網報紙詞典英文原著互聯網

例證來自:wikipediaExample1:

SwineInfluenza

Swineinfluenza(alsocalledswineflu,hogflu,pigfluandsometimes,theswine)isaninfectionbyanyoneofseveraltypesofswineinfluenzavirus.Asof2009,theknownSIVstrainsincludeinfluenzaCandthesubtypesofinfluenzaAknownasH1N1,H1N2,H3N1,H3N2,andH2N3.

Swineinfluenzavirusiscommonthroughoutpigpopulationsworldwide.Transmissionofthevirusfrompigstohumansisnotcommonanddoesnotalwaysleadtohumaninfluenza,oftenresultingonlyintheproductionofantibodiesintheblood.Peoplewithregularexposuretopigsareatincreasedriskofswinefluinfection.

Symptomsofswinefluinhumansaresimilartothoseofinfluenzaandofinfluenza-likeillness,namelychills,fever,sorethroat,musclepains,severeheadache,coughing,weaknessandgeneraldiscomfort.Therecommendedtimeofisolationisaboutfivedays.Electronmicroscope

imageofH1N1influenzavirusExample2:2008SummerOlympicsThe2008SummerOlympicGames,officiallyknownastheGamesoftheXXIXOlympiad,tookplaceinBeijing,People'sRepublicofChina,fromAugust8.Atotalof10,500athletescompetedin302eventsin35sports,oneeventmorethanwasonthescheduleofthe2004games.The2008OlympicswasthethirdtimetheOlympicshadtakenplaceontheAsiancontinent,andthefifthtimeforanOlympicsoutsideofEuropeandNorthAmerica.

第二十九屆奧林匹克運動會,又稱為北京奧運會,2008年8月8日至24日在中華人民共和國首都北京舉行。此屆奧運會是中國首次舉辦夏季奧運會,亦是繼1964年東京奧運會和1988年漢城奧運會后,夏季奧運會第3次在亞洲國家舉行。The2008SummerOlympicsemblemisknownasDancingBeijing.TheemblemcombinesatraditionalChineseredsealandarepresentationofthecalligraphic

character

jīngwithathleticfeatures.TheopenarmsofthecalligraphicwordsymbolisestheinvitationofChinatotheworldtoshareinitsculture.

ThemascotsofBeijing2008werethefiveFuwa,eachrepresentingbothacolouroftheOlympicringsandasymbolofChineseculture.TheOlympicslogan,OneWorld,OneDream,calledupontheworldtouniteintheOlympicspirit.奧運的會徽名為“中國印·舞動的北京”2008年夏季奧林匹克運動會吉祥物為福娃奧運會的主題口號正式公布:“同一個世界,同一個夢想”Example3:

60thanniversaryofthePeople'sRepublicofChina

The60thAnniversaryMilitaryParadetookplaceonChang'anAvenue,beneathTiananmen.

The60thanniversaryofthefoundingofthePeople'sRepublicofChinatookplaceon1October2009.Amilitaryparadeinvolving10,000troopsandthedisplayofmanyhightechweaponswasheldatTiananmenSquareinBeijingandvariouscelebrationswereconductedalloverthecountry.Thisparadewasimmediatelyfollowedbyacivilianparadeinvolving100,000participants.報紙

例證來自:<衛報>

Chinesehegemonyfarfromcertain中國霸權遠未確定

--TheGuardian,Tuesday21April2009WhileChinawillbeamajorplayeringlobalpoliticsfromnowon,claimsthatitwillsoon“ruletheworld”areverypremature.ChinahasnomajorglobalbrandscapableofchallengingthedominanceofMicrosoft,CokeandGoogle,andlimitedhopesofdevelopingsuchbrandsinaneconomychokedbygovernmentalinterference,bureaucraticcorruptionandregularhealthandsafetycrises.

刪節Why?盡管從現在起中國將成為國際政治中的主要參與者,但是,宣稱中國將很快“統治世界”還非常草率。中國還沒有可以和微軟、可口和谷歌等一較高低的全球品牌。--唐湘譯(環球時報)ThefuturepoliticalstabilityoftheCommunistregimeisbynomeansguaranteed,andChinaismassivelydependentonfossilfuels,whilestillfacingever-growingecologicalproblems.China'sgrowthhasbeendependentfordecadesonexportstotheUSmarket,makingamajordeclineinUSeconomicpowerathreattotheChineseeconomyalso.刪節Why?誤譯make+o+oc另外,中國嚴重依賴化石燃料,因此面臨著日益凸顯的生態問題。中國的經濟增長長期依賴于對美國的出口,這使得它對美國經濟實力的威脅大大降低。詞典例證來自:AStudyofDictionaries.

在天津大學生第12屆翻譯比賽頒獎儀式上.林克難.天津外國語學院.2008.

Example1Whatfloweristhereasdelicateasthisflowerthatgrowsoutofaknarledoldtreewithitstrunkalltwistedanditsbarkallblistered?Itisaparadox.Beautyisalwaysaparadox.那朵花長在一棵老樹上,那樹的軀干已經扭曲得奇形怪狀,樹皮皰狀突起、木瘤環生。還有什么花能如此嬌嫩呢?這真是一個矛盾體,美總是矛盾的產物。改譯那朵花長在一棵老樹上,樹干扭曲,奇形怪狀,樹皮皰狀突起,而那朵花卻顯得那么嬌嫩,沒有別的花能比得上。真是匪夷所思。美往往在你最想不到的地方綻放。根據Paradox:personorthingconflictingwithpreconceivednotionsofwhatisreasonableorpossible---ConciseOxfordDictionaryParadox:something(asaperson,conditionoract)withseeminglycontradictoryqualitiesandphases---WebsterNewCollegiateDictionaryExample2Example2:Butby“amateur”Idonotsuggestthatheisincompetent.Imeanwhatthewordmeans—thatis,Iwishtosay:heloves.我用“業余愛好者”一詞不是說他水平不高。我用的是詞的字面意思——就是說,我的意思是:他熱愛這項工作。改譯我用“業余愛好者”一詞不是說他水平不高。我用的是這個詞的拉丁詞源意思--換言之,我想說:他有一顆愛心。

根據Amateur:Onewhoisfondof(thing);onewhopracticesathing(especiallyanartorgame)onlyasapasttimeespeciallyunpaidplayeretc(asopposedtoprofessionals)--ORIGIN:fromFrench,fromItalianamatore,fromLatinamator'lover',fromamare'tolove'

Myrecommendation

1.LongmanDictionaryofContemporaryEnglish

2.TheConciseOxfordDictionary

3.Webster’snewCollegiateDictionaryoftheEnglishLanguage

4.漢英詞典(北京外國語學院英語系<漢英詞典>編寫組編,商務出版社)

1、上大學后就只查單語詞典;

2、查了單語詞典后發覺雙語詞典給出的釋義(指翻譯對應詞)大部分不準確;

3、查了原文詞典后覺得自己英語學習剛入門。

--胡明揚.外語學習和教學往事談.

外國語,2002(5)查詞典Importanceofgunshipsisincreasing.讀原著

翻譯沒什么捷徑。楊憲益有一句話,起碼要讀100本英文小說原著,才有資格談得上做文學翻譯。這句話給我的印象很深。我剛進中國文學雜志社的時候,我看書很多。外國的原著看兩遍,第一遍看就比較注意遣詞造句,第二遍再看的時候有些phrase印象就深了,收獲比較大。

--從《中國文學》雜志到中國文學英譯--《中國文學》副總編王明杰先生訪談錄讀譯著《鹿鼎記》---金庸TheDeerAndtheCauldronbyLouisChatranslatedbyJohnMinfordJohnMinford

John.Minford@.au

JohnMinfordisasinologistandliterarytranslator.HeisprimarilyknownforhistranslationofChineseclassicssuchasTheStoryoftheStoneandTheArtofWar.閔福德(JohnMinford),英國漢學家、學者、文學翻譯家,曾把中國古典名著,如《紅樓夢》(后四十回)、《孫子兵法》等譯成英語;另外,他亦把金庸武俠小說《鹿鼎記》譯成英語。其岳父霍克思也是著名的漢學家、翻譯家。二人所合譯的《紅樓夢》,前八十回由霍克思負責,后四十回則由閔福德負責.

EarlyyearsandeducationProfessorJohnMinfordwasborninBirmingham,UK,in1946.Beingthesonofadiplomat,hehadlivedinmanycountriesaroundtheworldbeforeheattendedWinchesterCollegeinEnglandtostudyAncientGreek,Latinandclassicalliterature.Heobtainedfirstclasshonours一級優等成績inChineseLiteraturefromUniversityofOxfordanddidhisPhDattheAustralianNationalUniversity.閔福德于1946年于英國伯明翰出生,父親是一名外交官。在進入溫徹斯特公學學習古希臘語、拉丁語及古典文學之前,他曾在世界各地居住。HeheldanumberofteachingpostsinmainlandChina,HongKongandNewZealand,includingthoseofChairProfessorofChineseatUniversityofAucklandandChairProfessorofTranslationattheHongKongPolytechnicUniversity.ProfessorJohnMinfordisnowheadofChinaandKoreaCentre,FacultyofAsianStudies,AustralianNationalUniversity.他曾于中國、香港及新西蘭任教,擔任奧克蘭大學的中文系系主任及香港理工大學翻譯系系主任。目前,他是澳大利亞國立大學亞洲研究院中國及韓國中心的主席。MarriageProfessorMinfordismarriedtoRachelMay,whoisthedaughterofnotedSinologistDavidHawkes.HawkeswasalsoMinford'stutoratUniversityofOxford.1.北風如刀,滿地冰霜。2.江南近海濱的一條大路上,一隊清兵手執刀槍,押著七輛囚車,沖風冒寒,向北而行。3.前面三輛囚車中分別監禁的是三個男子,都作書生打扮,一個是白發老者,兩個是中年人。后面四輛中坐的是女子,最后一輛囚車中是個少婦,懷中抱著個女嬰。女嬰啼哭不休。她母親溫言相呵,女嬰只是大哭。囚車旁一名清兵惱了,伸腿在車上踢了一腳,喝道:“再哭,再哭!老子踢死你!”那女嬰一驚,哭得更加響了。

AlongacoastalroadsomewheresouthoftheYangtzeRiver,adetachmentofsoldiers,eachofthemarmedwithahalberd,wasescortingalineofsevenprisoncarts,trudgingnorthwardsintheteethofabitterwind.

1Ineachofthefirstthreecartsasinglemaleprisonerwascaged,identifiablebyhisdressasamemberofthescholarclass.Onewasawhite-hairedoldman.Theothertwoswordaweaponwithalongmetalbladeandahiltwithahandguard,usedforthrustingorstrikingandnowtypicallywornaspartofceremonialdressbeat(或turn)swordsintoploughshares

devoteresourcestopeacefulratherthanwarlikeends把刀劍打成耕犁;偃武修文hewholivesbythesworddiesbythesword

(proverb)thosewhocommitviolentactsmustexpecttosufferviolencethemselves(諺)行兇的人必然也會得到相應的下場weremenofmiddleyears.Thefourrearcartswereoccupiedbywomen,thelastofthembyayoungmotherholdingababygirlatherbreast.Thelittlegirlwascryinginacontinuouswailwhichhermother’sgentlewordsofcomfortwerepowerlesstoconsole.2Oneofthesoldiersmarchingalongside,irritatedbythebaby’scrying,aimedamightykickatthecart.3‘Stopit!Shutup!OrI’llreallygiveyousomethingtocryabout!’Thebaby,startledbythissuddenviolence,criedevenlouder.4next卡夫卡的《城堡》開始:ItwaslateeveningwhenK.arrived.Thevillagelayunderdeepsnow.Therewasnosignofthecastlehill,foganddarknesssurroundedit,noteventhefaintestgleamoflightsuggestedthelargecastle.(FranzKafka,TheCastle)迪內森的《走出非洲》開始:IhadafarminAfrica,atthefootoftheNgongHills.TheEquatorrunsacrossthesehighlands,ahundredmilestotheNorth,andthefarmlayatanaltitudeofoversixthousandfeet.(IsakDinesen,OutofAfrica)帕斯捷爾納克的《日瓦戈醫生》開始:Ontheywent,singing“RestEternal”,andwhenevertheystopped,theirfeet,thehorses,andthegustsofwindseemedtocarryontheirsinging.(BorisPasternak,Dr.Zhivago)原文第2段也只有一句話。主語是“一隊清兵”,后接四個并列謂語,其中最主要的應該是“押著七輛囚車”。譯文就突出了這一點,用句子的主要動詞來表示,譯作wasescortingalineofsevenprisoncarts。“手執刀槍”譯作同位語加分詞短語,即eachofthemarmedwithahalberd,“獨立結構”。“向北而行”譯作分詞短語trudgingnorthwards。“沖風冒寒”譯作介詞短語intheteethofabitterwind,作狀語。原文是并列結構,譯成英文成了主從結構。這句譯文的原文是兩個句子,先說女嬰啼哭,接著說母親溫言相呵,最后又說女嬰大哭。因此,說原文用了三個并列的主謂結構也未嘗不可。譯文用了一個which引導的定語從句,這就避免了重復一個“哭”字,也避免了連續更換主語的毛病。譯文用的console一詞,非常之妙,將母女之情表現得淋漓盡致。我們可能會用stop,那就大為遜色了。

這一句的原文,主語是“一名清兵”,后帶三個并列謂語,其中最主要的是“踢了一腳”。譯者就把第一個謂語譯作分詞短語irritatedbythebaby’scrying。下面的引語,譯文另起一段,“喝道”二字也就不一定譯了。此外,“囚車旁”譯得很妙。若是靜止狀態,可譯作besidethecart,但此處說的是車隊行進中的情況,故譯作marchingalongside,這樣譯,也免得重復cart一詞。這一句的原文,主語是“女嬰”,后接兩個并列謂語。譯者又把第一個謂語譯作分詞短語startledbythissuddenviolence,整個句子緊湊而生動。細想一下,此句中的“一驚”,和前面一句中的“惱了”,都表示原因,和后面的動作有因果關系,因此譯為分詞短語是十分恰當的。這句譯文如用并列結構,譯作Thebabywasstartledbythissuddenviolenceandcriedevenlouder,就遜色多了。4.離開道路數十丈處有座大屋,屋檐下站著一個中年文士,一個十一二歲的小孩。那文士見到這等情景,不禁長嘆一聲,眼眶也紅了,說道:“可憐,可憐!”Undertheeavesofalargehouse,somehundredyardsfromtheroad,amiddle-agedscholarwasstandingwithaten-oreleven-year-oldboyathisside.5Hewasevidentlyaffectedbythislittlescene,foragroanescapedhislipsandheappearedtobeveryclosetotears.‘Poorcreatures!’hemurmuredtohimself.6next這一句原文有兩個并列分句,先說某處有座大屋,再說檐下站著兩個人。敘事的順序可以說是由遠及近。譯文則從Undertheeaves開始,然后再處理第一個分句里的內容ofalargehouse,somehundredyardsfromtheroads。原文“站著一個中年文士,一個十一二歲的小孩”,也是并列結構,而譯文卻是withaten-oreleven-year-oldboyathisside。這樣,原文的并列結構就變成了譯文的主從結構,突出了amiddle-agedscholar。注6.原文主語是“那文士”,后面帶四個謂語。譯文突出第一個謂語,然后用for引出兩個從句,最后另起一段處理5.那小孩問道:“爹爹,他們犯了什么罪?”那文士道:“又犯了什么罪?昨日和今朝,已逮去了三十幾人,都是我們浙江有名的讀書人,個個都是無辜株連。”他說到“無辜株連”四字,聲音壓得甚低,生怕給押送囚車的官兵聽見了。那小孩道:“那個小女孩還在吃奶,難道也犯了罪?真沒道理。”那文士道:“你懂得官兵沒道理,真是好孩子,唉,人為刀俎,我為魚肉,人為鼎鑊,我為麋鹿!”

‘Papa,’saidthelittleboy,‘whathavetheydonewrong?’7‘Whatindeed!’saidtheman,bitterly.‘Duringtheselasttwodaystheymusthavemademorethanthirtyarrests.Allourbestscholars.Andalloftheminnocents,caughtupinthenet,’headdedinanundertone,forfearthatthesoldiersmighthearhim.8‘Thatgirl’sonlyababy,’saidtheboy.’Whatcanshepossiblybeguiltyof?9It’sverywrong.’‘SoyouunderstandthatwhattheGovernmentsoldiersdoiswrong,’saidtheman.‘Goodforyou,myson!’Hesighed.‘Theyarethecleaverandwearethemeat.Theyarethecauldronandwearethedeer.’10

next注7.英語除了先出引語,后出說話人,還經常把一句引語分成兩截,把說話人插在中間。注8.Allourbestscholars.Andalloftheminnocent…都是省略句。這在口語里是常見的。這樣譯正體現了口語的特點。此外,原文“生怕……”在結構上是前面謂語的并列謂語,但其含義是說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論