實用口譯Unit-8-Diction精課件_第1頁
實用口譯Unit-8-Diction精課件_第2頁
實用口譯Unit-8-Diction精課件_第3頁
實用口譯Unit-8-Diction精課件_第4頁
實用口譯Unit-8-Diction精課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩64頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實用口譯Unit6Diction實用口譯Unit6Outline1.

TheoreticalBackup2.

InterpretingSkills3. InterpretingExercises4.PerformanceAppraisal Outline1.

TheoreticalBackupLinguisticTheoriesofInterpretation

達尼卡.塞萊絲柯維奇(DanicaSeleskovitch)教授于20世紀60年代后期創立的釋意派理論,首先是一種口譯理論,該理論的出發點和角度與傳統的語言學派翻譯理論完全不同,“其基本要點是嚴格區分語言與話語的相對獨立作用和相互關系,區分翻譯過程中的已知內容和未知內容之間的關系”(方夢之,2004:39)。 釋意派理論認為翻譯是解釋性的,它強調釋意的準確性,而不苛求兩種語言符號的對等。塞萊絲柯維奇教授認為“Theapproachalsofocusesonthementalandcognitiveprocessesinvolvedininterpreting,whichisseenascomprisingthethreestagesofinterpretation(理解),de-verbalization(脫離源語外殼)andreformulation(重新表達)”(Seleskovitch,1977)。TheoreticalBackupLinguisticTheoriesofInterpr

另一位法國翻譯理論研究家瑪麗安娜.勒代雷MariannaLederer指出,“口語轉瞬即逝,含義與有聲語言一同消失,但是意義卻存留在聽話人的記憶中”,所以人在翻譯轉瞬即逝的口語時,必須經歷脫離源語外殼的過程,才能最終把完整的源語意義用目的語表達出來。TheoreticalBackupTheoreticalBackuplinguistictheoriesofinterpretation

DanielGile:C=KL(knowledgeforlanguage)+ELK(extra-linguisticknowledge)+A(analysis)意義TLSL闡述(邏輯分析)翻譯代碼轉譯

源語經過大腦一系列活動總結出意義再轉變成目的語TheoreticalBackuplinguistictheoriesofinterpr實用口譯Unit-8-Diction[精]課件實用口譯Unit-8-Diction[精]課件I=InterpretingA(D+CC)=Analysisindiscourse+Cross-culturalcommunication,對語篇與跨文化交際成分的分析C(SL+K)=Comprehensioninsourcelanguage+knowledge,對源語及源語外知識的理解R(TL+K)=Reconstructionintargetlanguage+knowledge,對源語的知識與語言進行理解,用口譯技巧重組S+P=Skills+Professionalstandard,應用的口譯技巧與口譯職業準則TheoreticalBackupI=InterpretingTheoreticalBaTheoreticalBackup1.BeawareoftheCCdifference.2.KeepsomedistancefromtheSLtobefaithful.3.Becapableofreconstructing.4.Befamiliarwithskillsinvolvedinreconstructing.ASummaryTheoreticalBackup1.BeawareInterpretingSkills

英語國家的歷史、地理、社會文化背景和生活習性與我國不同,因此這些國家人們的思維方式、意識形態、語言表達形式上與我們有時存在很大差異。

“傳達意義”是口譯培訓的關鍵。 歸納一些常用的處理方法,如增詞、減詞、合并、重復、意譯。靈活運用增加詞量、轉換詞類、從反面說、轉換語態等翻譯技巧能幫助我們妥善解決內容和形式之間的矛盾,使譯文在忠實內容、文字通順、行文簡潔、明確易懂。InterpretingSkills 英語國家的歷史、地InterpretingSkills1.增詞

Allofusarerequiredtodesignateapointofcontact.我們都需要確定一個聯系機構或聯系人。InterpretingSkills1.增詞我們都需要確InterpretingSkills2.重復 我們將在市場準入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營企業以平等的待遇。

Wewouldensurealeveledplayfield,inthatleveledplayfieldtheindividually-ownedorprivately-ownedenterpriseswillgetthesametreatmentwhenitcomestomarketaccess,taxation,loanequitation,importandexportbusiness.InterpretingSkills2.重復WewouInterpretingSkills3.省略 老弱病殘 多快好省theinfirm,thedisadvantaged,vulnerablegroupscost-effectively在我國改革開放和現代化建設發展的關鍵時期,我們召開這樣一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。WithChina’sreformandopeningupandsocialistmodernizationdriveatthecriticalstage,itisofextremelygreatsignificanceforustohaveconvenedsuchacongressthatbuildsonthepast.InheritsthepastandushersinthefutureBuildsonthepastandpreparesforthefutureInterpretingSkills3.省略theinInterpretingSkills4.直譯 現在伊拉克的局勢已經箭在弦上,一觸即發。但是,只要有一線希望,就不應該放棄通過政治解決的努力。NowwithregardtothesituationinIraq,thearrowhasalreadybeenplacedonthebow,itisatouch-and-gosituation.However,solongasthereisapieceofhope,wewillnotgiveupoureffortforapeacefulpoliticalsettlement.InterpretingSkills4.直譯NowwiInterpretingSkills5.意譯 此地無銀三百兩

Whenthegoinggetstouch,thetoughgetgoing.

Themoreisconcealed,themoreisrevealed.狹路相逢勇者勝。InterpretingSkills5.意譯ThemoInterpretingSkills6.補充背景知識 您曾經說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲”這個怪圈。請問您認為我們的說手改革怎么才能走出這個怪圈?

YouoncesaidthatChinawoulddefinitelybeabletobreaktheviciouscycleofthelawofHuangZongxi,whichmeans,inhistory,taxreformsaimedatreducingthefarmer’sburdenalwaysendupexacerbatingtheirburden.Iwonderhowcanwebreaktheviciousburden?InterpretingSkills6.補充背景知識YoInterpretingSkills7.正、反譯

鑒于此,我們在翻譯某些含有否定意義的英文句子時,應當特別注意兩點:一是英語里有些從正面表達的詞語或句子,漢譯時可以從反面來表達,即正說反譯法(negation);二是英語里有些從反面表達的詞語或句子,漢譯時可從正面來表達,即反說正譯法(affirmation)。例如:InterpretingSkills7.正、反譯鑒于此,第七節正反譯法(1)Wetpaint!Keepupright!

油漆未干!切勿倒置!(2)Iwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我頭兩年寫了三本書,打破了以往的記錄。原文從反面表達,譯文從正面表達。如譯成“這是他從前從未達到的記錄”則顯得很別扭。(3)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我讀過你的文章,但沒料到你這樣年輕。本句如譯成“我讀過你文章,但我料想會見到一個年紀更大的人”則不符合漢語表達習慣。正說反譯法第七節正反譯法(1)Wetpaint!第七節正反譯法(4)不提供外幣服務RMBServicesOnly

不賒賬CashOnly(5)Aradarscreenisnotunlikeatelevision.雷達熒光屏跟電視熒光屏一樣。雷達熒光屏跟電視熒光屏別無二致。本句如果譯成“雷達熒光屏不是不像電視熒光屏一樣”則不夠通順。從以上四例中,我們可以看到,有些句子從正面譯不順,不妨從反面譯;反面譯不順,則不妨從正面譯,因為同一個概念,一個民族正著說,以為是合乎表達習慣的,而另一個民族則認為反著說才順嘴。因此,在恰當的場合靈活運用正反譯法不失為確保譯文語義明晰、文從字順的有效手段。正反譯法適用的范圍很廣,不僅包括動詞、名詞、形容詞、副詞、介詞、連詞等不同詞類,而且還包括一些詞組或短語以及從句等。下面分別予以舉例說明。反說正譯法第七節正反譯法(4)不提供外幣服務RMB一、正說反譯法

英語中有些否定概念是通過含有否定意義或近似否定意義的詞來表達的。這類詞從詞形上看是肯定式;從詞義上看,它們大多數是某些詞的反義詞,通過長期的歷史演變,這些曾完全作為反義詞用的詞義又引申出其他否定的詞義。一些語言學家稱之為“含蓄否定詞”,另一些語言學家則稱之為“暗指否定詞”。英語中的含蓄否定詞或含蓄否定短語一般都要譯成漢語的否定詞組。當然,必要時其中有些詞語還需加以詞類轉換。一、正說反譯法

正說反譯法一、正說反譯法英語中有些否定概念是通過含有否定意義(一)動詞或動詞短語EnglishdiffersfromFrenchinhavingnogenderfornouns.英語和法語不同,英語名詞沒有性的變化。(2)Scientistsrejectauthorityasanultimatebasisfortruth.科學家不承認權威是真理的最后根據。

類似的動詞還有refuse(不愿;不肯;無法),lack(缺乏;沒有),defy(不服從;不遵守;不讓),forbid(不許),stop(不準)和ignore(不理;不肯考慮)等。正說反譯法(一)動詞或動詞短語Englishdiffersfr(3)Iregrettolearnthatyouhavefailedintheexamination.

得知你未能通過考試,深表遺憾。(4)Waterisagoodlubricant,ifyoucandeviseawaytokeepitfromleakingoutorevaporating.

如果能設法使水不漏出來或不蒸發掉,那么水就是一種很好的潤滑劑。(5)OnSundayJimidlesawayhistime.

星期天吉姆無所事事。正說反譯法(3)Iregrettolearnthatyou(二)名詞Therewascompleteabsenceofinformationontheoildepositinthisarea.關于該地區的石油儲量情況,人們毫無所知。(2)Shortnessoftimehasrequiredtheomissionofsomestates.由于時間不夠,沒能訪問某些國家。

作為名詞用的含蓄否定詞還有:defiance(不顧;無視),denial(否認;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允許)和loss(失去)等。一、正說反譯法

正說反譯法(二)名詞Therewascompleteabse(3)Alackofawarenessofculturaldifferencesorlocalcustomscancreateproblems.

不注意文化差異或當地習俗可能會產生問題。(4)Howcanmachinesworkintheabsenceofelectricity?

沒有電時,機器如何運轉?正說反譯法(3)Alackofawarenessofcul(三)形容詞或形容詞短語(1)Wewerewatchingthefluidsituationwithconcern.我們關切地注視著動蕩不安的局面。(2)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他絕不可能說這種話。類似的形容詞及其短語absent(不在;不到),awkward(不熟練;不靈活;使用起來不方便),bad(令人不愉快的;不受歡迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意),dead(無生命的;無感覺的;不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不適合的;與……無關),shortof(不夠),和poor(不好的;不幸的)等。一、正說反譯法

正說反譯法(三)形容詞或形容詞短語(1)Wewerewatch(3)Theexplanationisprettythin.

這種解釋理由很不充分。(4)Itwouldbethemostdisastrousifevenarumorofitweregivenout.

甚至只要有一點風聲泄露出去,其結果就不堪設想。(5)Wormgear(渦輪)drivesarequietandvibrationfree.

渦輪傳動沒有噪音,沒有震動。(6)“Itwasthemostinfluentialprivategroup,”saysoneofthefoundermembers.

該組織的創始人之一說:“這個組織曾是影響最大的非官方集團。正說反譯法(3)Theexplanationispretty(四)介詞或介詞詞組(1)Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.他無權簽訂這種合同。(2)Butthatisveryextraordinary.Itseemsagainstnature.不過那件事很不尋常,似乎不符合自然規律。一、正說反譯法

正說反譯法(四)介詞或介詞詞組(1)Itwasbeyondh(3)Shemodelledbetweenroles.

她不演戲時當模特兒。(4)Onlyoneofthemhasevergonetoliveinthecountryandhewasbackintownwithinsixmonths.

他們中只有一個真正在鄉下生活過,不過這個人不到半年就返回了城里。正說反譯法(3)Shemodelledbetweenroles(五)副詞(1)Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,顛覆活動證明毫無效果。(2)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地從信封里抽出信紙,把它打開。一、正說反譯法

(3)Timeiswhatwewantmost,butwhatmanyuse

worst.時間是我們最缺少的,但偏偏許多人最不善于利用時間。正說反譯法(五)副詞(1)Thesubversionattem(4)Youcansafelysayso.

你這樣說不錯。(5)Therelay(繼電器)actedvainlyduetonegligiblecurrent.

電流太小,繼電器不能啟動。正說反譯法正說反譯法(六)連接詞及其短語Hewouldratherbeburiedwithhismoneyunderamountainofrockthantrustanotherbank.他寧可和他的錢一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何一家銀行了。(2)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么小心,不會不注意到這一點的。一、正說反譯法

(3)UntilshespokeIhadnotrealizedshewasforeign.她要是不說話,我還一直不知道她是外國人。正說反譯法(六)連接詞及其短語Hewouldratherbe(4)Wearyourcoatoryou’llcatchcold.

穿上大衣,不然你會著涼的。(5)UnlessEnglandimprovetheirgame,they’regoingtolosethematch.

英格蘭隊如果不改進打法,就會輸掉這場比賽。正說反譯法正說反譯法(七)某些固定短語(1)Theescapedcriminalisstillatlarge.逃犯仍未捉拿歸案。(2)Therearemanyenergysourcesinstore.Theproblemhasbeentousetheenergyatareasonablecost.有許多能源尚未開發。問題始終是要以一個合理的代價利用這些能源。一、正說反譯法

(3)Iwasatalosstounderstandwhathealludedto.我無法領會到他談話中所指的是什么。正說反譯法(七)某些固定短語(1)Theescapedcrim(4)Thehotelwasanythingbutsatisfactory.這家旅館太不讓人滿意了。(5)Theislandersfoundthemselvesfarfromreadytofightthewar.島民們發現自己遠遠沒有做好作戰準備。一、正說反譯法

正說反譯法(4)Thehotelwasanythingbut(八)某些含有否定意義的諺語和警句(1)Bettertoreigninhellthanserveinheaven.寧為雞頭,不為牛后。(2)Seeingisbelieving.百聞不如一見。一、正說反譯法

(3)Biteoffmorethanonecanchew.貪多嚼不爛。正說反譯法(八)某些含有否定意義的諺語和警句(1)Bettert(九)某些含有否定意義的諺語和警句(4)Letsleepingdoglie.莫惹是生非。(5)Abirdinthehandisworthtwointhebush.雙鳥在林不如一鳥在手。一、正說反譯法

(6)Callaspadeaspade.直言不諱。正說反譯法(九)某些含有否定意義的諺語和警句(4)Letslee二、反說正譯法英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否定詞綴的詞語,有時可以譯成漢語的肯定形式。這樣做有時是為了將原文中某些否定形式所具有的肯定含義清楚地表達出來;有時也許是為了將譯文組織得更加自然流暢。當然,這兩種目的也常常兼而有之。二、反說正譯法反說正譯法二、反說正譯法英語中有些與not等否定詞連用的詞語或帶有否(一)動詞英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面表達。Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.一天,我和他乘車轉了轉,看看船如何卸貨。(2)Themanjumpedoveraneighboringgardenwallanddisappearedamongthecrowds.這個家伙從鄰居的花園墻頭上翻了出去,在人群中消失了。二、反說正譯法反說正譯法(一)動詞英語中有些作反面表達的動詞在譯文中往往可以從正面(二)名詞(1)Themachinehastwoseriousdisadvantages.那臺機器有兩個嚴重缺陷。(2)Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.市政府官員們的欺詐行為在報紙上披露出來。二、反說正譯法反說正譯法(二)名詞(1)Themachinehastwo(三)形容詞Billistooindecisivetomakeagoodleader.

比爾優柔寡斷,當不了好領導。(2)ThiskindofbirdsisunusualwintervisitorstoChina.這種鳥冬季很少到中國來。二、反說正譯法反說正譯法(三)形容詞Billistooindecisive(四)副詞(1)ItisinvariablywetwhenItakemyholidays.我休假時總是下雨。(2)Theseawas,unfortunately,veryroughthatday.可惜,那天的海浪很大。二、反說正譯法反說正譯法(四)副詞(1)Itisinvariablywet(五)短語(1)Tobeornottobe,thatisthequestion.生存還是毀滅,這是需要考慮的。(2)Thereisnothinglikemineralwatertoquenchone’sthirst.礦泉水是解渴的最好飲料。二、反說正譯法(3)Herescapewasnothingshortofbeingmiraculous.她的脫險可以說是個奇跡。反說正譯法(五)短語(1)Tobeornottobe,三、英語中的雙重否定句還有英語中的雙重否定句,除了有時可以譯成漢語的雙重否定句外,一般說來應譯成肯定句,其道理如兩個負數相乘為正數一樣。不過,它是一種特殊的強調句式。以haveto(不得不)為例,兩個“不”字去掉以后意思不變,但語氣強度就差多了。下面是一些較為典型的雙重否定譯例。三、英語中的雙重否定句反說正譯法三、英語中的雙重否定句還有英語中的雙重否定句,除了有時可以(1)Thechargingofacondenser(電容器)fromabatteryisnotunlikethefillingofatankfromanoilreservoir.電池給電容器充電就像油罐給油箱加油一樣。.三、英語中的雙重否定句(2)Thereisnoevilwithoutcompensation.惡有惡報。反說正譯法(1)Thechargingofacondense(3)Wecan’tbetoocarefulindoingthiskindofexperiments.我們在做這類實驗時應盡可能小心。(也可譯為“我們在做這類試驗時無論怎樣小心也不過分”。)(4)Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。三、英語中的雙重否定句反說正譯法(3)Wecan’tbetoocarefulin(5)Itneverrainsbutpours.不雨則已,雨必傾盆。當然,有的英語雙重否定句譯為漢語的雙重否定句更為通順。Thereisnostorywithoutcoincidence.三、英語中的雙重否定句無巧不成書。反說正譯法(5)Itneverrainsbutpours.四、委婉式肯定這是一種迂回的表示肯定的方式,字面看似否定,實為委婉的肯定。(1)Hedidn’thalflikethegirl.他非常喜歡那姑娘。(2)Icouldn’tfeelbetter.四、委婉式肯定我感覺好極了。(3)Ifthatisn’twhatIwant!我所要的就是這個呀!反說正譯法四、委婉式肯定這是一種迂回的表示肯定的方式,字面看似否定,五、否定的陷阱英語中的一些否定結構如果按字面意義理解很容易出錯,這些結構我們稱之為“否定的陷阱”。下面就是一些有代表性的結構。(一)not...because(并非因為……而)(1)Theenginedidn’tstopbecausethefuelwasfinished.引擎并不是因為燃料耗盡而停止運轉的。五、否定的陷阱(2)Thisversionisnotplacedfirstbecauseitissimple.此方案并非因為其簡易而被放在首位的。反說正譯法五、否定的陷阱英語中的一些否定結構如果按字面意義理解很容易(二)cannot...too(怎么……也不)(2)Theimportanceofthiscampaigncannotbeoverestimated.這次戰役的重要性無論怎么強調也不過分。五、否定的陷阱(3)Ishallneverbeabletostresstoomuchforhiskindness.不管我怎么感謝他,都不足以報恩。Youcannotbetoocarefulinproofreading.校對時,越仔細越好。反說正譯法(二)cannot...too(怎么……也不)(2)Th(三)all/every...not(并非……都)(1)Allthatglittersisnotgold.發光的并不一定都是金子。五、否定的陷阱(2)Alltownsdidnotlooklikeastheydotoday.在過去,城鎮并不都像今天這樣個個千篇一律。反說正譯法(三)all/every...not(并非……都)(1)(四)both...not(并非兩者……都)(1)Butyousee,webothcannotgotogether.但是我告訴你,我們倆不能同時都走。五、否定的陷阱(2)Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩件東西不都是精密儀器。反說正譯法(四)both...not(并非兩者……都)(1)But(五)forall...(盡管……;不;說不定)Sheseemedasfreshasever,forallthatIneversawherdrinkoreat.盡管我從未見到她喝點什么或吃點什么,她似乎仍然精神飽滿。五、否定的陷阱反說正譯法(五)forall...(盡管……;不;說不定)She(六)Itbe+adj.+noun+that...(再……也難免)(1)Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮,必有一失。(也可譯為“再聰明的工匠也難免出錯”。)五、否定的陷阱(2)Itisalonglanethathasnoend.路必有彎。(也可譯為“再長的胡同也有盡頭”。)(3)Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。(也可譯為“再壞的事也不是對人人都有害處”。)反說正譯法(六)Itbe+adj.+noun+that...(再有些英語詞語或句子正譯、反譯皆可,兩者并無實質性差別,究竟采用何種譯法主要依據個人行文習慣或視具體的上下文而定。Theyhavefoundyourtermsandconditionsagreeable.A:他們同意你方條款。五、否定的陷阱B:他們對你方條款沒有異議。(2)Herealizedthathewasintrouble.A:他意識到自己遇到麻煩了。B:他感到自己的處境不妙。反說正譯法有些英語詞語或句子正譯、反譯皆可,兩者并無實質性差They(3)Theworksofartwereleftintact,themoneygone.A:藝術品還在,錢卻不翼而飛。五、否定的陷阱B:藝術品原封未動,錢卻不翼而飛。反說正譯法(3)Theworksofartwereleft練習題一、漢譯英1、日子很快過去了,她做工作卻絲毫沒有松懈。2、他不在,我感到很寂寞。練習題1.Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.2.Inhisabsence,Ifeltverylonely.實用口譯Unit-8-Diction[精]課件3、我很高興看見你安然無恙。4、他不自然地咳了起來。實用口譯Unit-8-Diction[精]課件3.Iamgladtoseeyousafeandsound.4.Hecoughedwithembarrassment.實用口譯Unit-8-Diction[精]課件5、你早晨來看我的時候,我還沒有起床。6、他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。7、他沒有同伴,只一個人坐在車廂一角動也不動。實用口譯Unit-8-Diction[精]課件5.Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.6.Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.7.Travelingalone,hewassittingstillinthecornerofthecarriage.實用口譯Unit-8-Diction[精]課件Iftheweatherholdsacoupleofdays,theteamoftheexplorerswillsetoff.假如天氣三兩天里保持不變,探險隊就出發。(2)TheForeignMinisterdoubtedthedesirabilityofanegotiationtobeheldatthistime.外交部長認為此時舉行談判并無必要。二、將下列句子譯成漢語,并注意將斜體部分正說反譯。正說反譯練習Iftheweatherholdsacouple(3)Johndivedintothewaterfullyclothedandrescuedtheo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論