當代中國行政機構名稱英譯課件_第1頁
當代中國行政機構名稱英譯課件_第2頁
當代中國行政機構名稱英譯課件_第3頁
當代中國行政機構名稱英譯課件_第4頁
當代中國行政機構名稱英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當代中國行政機構名稱英譯小組成員:王潔,譚婧,曾薈宇,伍斌部門名稱其語用特征要求專詞專用,所以一個單位只能使用一種譯名(詞語排列及組合、縮寫形式都應該統一不變)。因此,在翻譯單位名稱時,應首先查閱有關資料,確定是否有普遍接受的定譯,尤其是政府機構的譯名,更應采用中央有關部門對外正式名稱,絕不能按字面即興翻譯。首字母應大寫,但是像of、the、and等虛詞一般小寫,單位名稱中包含地名或人名的,應用漢語拼音。英譯原則在翻譯獨立的政府機構名稱時(如某市政府下轄的教育局是獨立機構),宜采用通名前置的方法將(Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。如:“

2、國防部”譯為the Ministry of National Defense。國防部譯為the Ministry of National Defense在翻譯獨立機構下設的機構或科室時,宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放修飾詞后面),以示簡潔。如: FinancialSection(財務科)英譯原則黨務系統的部,譯作Department。如:統戰部=UnitedFrontWorkDepartment國務院下屬的部,譯為Ministry 外交部Ministry of Foreign Affairs 國防部Ministry of National Defense 監察

3、部 Ministry of Supervision 民政部 Ministry of Civil Affairs 司法部 Ministry of Justice 財政部 Ministry of Finance 地方部門的翻譯在其后加上地點: Ministry of Justice of Chongqing Province“部”的譯法其他的社會機構中的部譯為department 如:人力資源部 Human Resources Department 保安部 Security department 公共關系部 Public Relation Department 售后服務部AfterSalesDep

4、artmentCommittee or Commission相對獨立、承擔有一定普適性管理職能的委員會一般譯為commission例如:北京市教育委員會BeijingMunicipalCommissionofEducation在某一行政區域之內、某一機構之下的專設部門或派出機構一般譯為committee例如:中關村科技園區管理委員會ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark目前在局的英譯上存在的最大的問題就是bureau和administration的選擇問題。國務院直屬的國家局或總局,大都使用administration

5、,其他部委管理的國家局則多用bureau。Bureau or Administration?國務院各部相對應的地方局,由于無國家譯法的干擾,所以按照習慣可單一采用bureau。如:民政局 Bureau of Civil Affairs 教育局 Bureau of Education凡是“管理局”一般采用administration。 如:國家藥品監督管理局 State Drug Administration 國務院機關事務管理局 Government Offices Administration of the State Council 國家工商行政管理局State Administratio

6、n of Industry and Commerce 從上述釋義中可以看出,Division和我國行政體系下的處性質上非常相似,比如好多司、廳、局下屬的計財處(Planning and Finance Division 、政策法規處(Policy and Law Division 等就是典型的半獨立從屬機構,再比如在縣一級政府下面都有房管處(Division of Housing Management)、環衛處(Division of Environment and Sanitation)等,其財務收支相對獨立,但它們都受建設局領導,是典型的自治性質的從屬機構。Division與Departm

7、ent不同,Department可以作為政府一級部門機構(one of the principal branches of a governmental organization),而Division只是一個政府機關的部門單位(a unit of governmental bureau),所以在美國的政府體系中,很少看到有直接以State Division、City Division名稱出現而不從屬于任何Department或Committee的情況;在我國,大部分情況下,處也是不作為政府一級機關部門的,即使有像某某市公路管理處之類的名稱,實際上它還是某某市交通局的下屬機構。這一點和美國的情況

8、非常相似。但是,在地區一級行署管治下的處似乎是個例外,如某某地區公安處,實際上和某個地級市的公安局是同一級別的。這時候,如譯成Division就違背了上述原則。所以有人將公安處譯作Office of Public Security,這似乎是一種解決辦法,但是筆者認為,如果我們把行署當作省政府的派出機構,而不是一級地方政府(按照法律確實如此),那么公安處實際上也就是一個機構下屬部門了,所以筆者還是堅持將地區行署下轄各處譯作Division。國家行政系統以外的處,有些仍適用Division,如企業、大學的內設部門:財務處(Finance Division)、保衛處(Security Divisio

9、n)等。但另外一?quot;處,或者是純粹獨立機構,或者是英語中已有對應定譯,就不宜再套用上述原則了,而應采用其它譯法,譯作office或department等, 列舉如下:公證處=Notary Office教務處= Office of Academic Affairs急診處=Emergency Department聯絡處=Liaison office室、站、所的譯法這三種機構名經常用于最基層的單位。其中,室可譯為Section或Unit,如機要室=Confidential Section;站一般譯為Station,這種譯法在中國出人意料地一致,大概受到車站(Bus Station)的影響之故吧;但是所就有些復雜了,如果是研究所一般譯作Institute,如果是派出所可以借用警察局(Police Station)譯作Police Sub-station,事務所一般譯作Office,其它林林總總的官方半官方性質的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論