英語口譯之餐飲文化市公開課獲獎課件_第1頁
英語口譯之餐飲文化市公開課獲獎課件_第2頁
英語口譯之餐飲文化市公開課獲獎課件_第3頁
英語口譯之餐飲文化市公開課獲獎課件_第4頁
英語口譯之餐飲文化市公開課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Escort Interpretation第1頁第1頁餐飲文化 Culinary Culture 第2頁第2頁中國菜名命名受中國傳統美學思想影響,喜歡比喻、夸大,假如不是親眼見到、親口品嘗,極難知道菜詳細內容。因為漢語和英語差異很大,我們在把中餐菜名由漢字譯成英文時候,應該采取寫實性命名法,盡也許將菜肴原料、烹制方法、菜肴味型等翻譯出來,方便讓客人一目了然。第3頁第3頁第4頁第4頁中國菜肴名稱翻譯須依據中國菜名分類進行中國菜肴精品選料嚴格、刀功精細,注意火候、調味多變,且講究拼盤造型和菜名詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好享受和長期回味。第5頁第5頁烹飪方式Cooking Metho

2、ds炒 stir-fried/sauted爆quick-fried炸 deep-fried軟炸soft deep-fried酥炸crisp deep-fried扒fried and simmered回鍋twice-cooked stirred白灼scalded煎pan-fried烤(大塊食物)roast/barbecued鐵燒/烘烤 grilled/broiled烘baked清蒸 steamed熏smoked腌salted煮poach/boiled燉/燜/煨simmered/stewed/braised燜燒smoldered紅燒braised干燒fried火鍋chafing dish第6頁第6

3、頁刀功 Slicing Techniques 切丁/塊 dice/cube切片 fillet/slice切絲 shred切碎/將肉剁成肉末 mince第7頁第7頁一、以主料開頭翻譯辦法1、簡介菜肴主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁 chicken cubes with almond牛肉豆腐 beef with bean curd西紅柿炒蛋 Scrambled egg with tomato杏仁雞丁第8頁第8頁2、簡介菜肴主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce蔥油雞chicken in

4、Scallion oil第9頁第9頁米酒魚卷 fish rolls with rice wine茄汁魚片sliced fish with tomato sauce第10頁第10頁除以上舉例外,中國菜切功和形狀主要有:丁(slices,dices),塊(cubes,pieces),片(slices),末(minces),絲(shred),條straps),段(chunks),柳(fillets)。第11頁第11頁二、以烹制辦法開頭翻譯辦法1、簡介菜肴烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-fried pork fillet烤乳豬roast suckling pig炒鱔片Stir

5、-fried eel slices 回鍋肉Twice-cooked Pork第12頁第12頁2、簡介菜肴烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 第13頁第13頁3、簡介菜肴烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup第14頁第14

6、頁除以上舉例外,中國菜烹飪方式主要有:炒(stir-fry,saute),炸(fry;deep-fry),蒸(steam),煮(boil),燜(braise;stew), 燉(stew),烤(roast;broil;grill;basting)。第15頁第15頁三、以形狀或口感開頭翻譯辦法1、簡介菜肴形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame陳皮兔丁diced rabbit with orange peel時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables紅油麻辣白斬雞 S

7、picy chicken with hot oil第16頁第16頁2、簡介菜肴口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spareribs水煮嫩魚tender stewed fish香煎雞塊fragrant fried chicken 酥炸雞條 Crisp fried fish strip第17頁第17頁3、簡介菜肴形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps wi

8、th rice wine sauce蒜泥白肉 Sliced side pork with spicy garlic sauce第18頁第18頁比如:醋溜土豆:主料是土豆,口味偏酸,可譯為potato with vinegar flavour,糖醋里脊:主料是豬肉,口味偏甜,可譯為 pork with sugar vinegar flavour。中國菜味道與所用原料,烹飪辦法,形狀等相比就要簡樸多。大多數中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有味道,因此翻譯時能夠省略。第19頁第19頁四、以人名或地名開頭翻譯辦法中華飲食文化源遠流長,諸多菜名都蘊含著豐富歷史典故和優美傳說。

9、因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名菜肴時首先要面正確問題是:終歸是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了表達中國文化而保留其文化特色?第20頁第20頁1、簡介菜肴創始人(發源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd四川水餃Sichuan boiled dumpling左宗棠蝦 General Chos shrimp第21頁第21頁2、簡介菜肴創始人(發源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鴨Roast Beijing Duck西湖醋魚 Westlake vinegar f

10、ish第22頁第22頁翻譯多樣性在中餐菜名翻譯成英文過程中,能夠采取各種不同方法,而且每一道菜都能夠從不同角度入手進行翻譯。比如,川菜中宮保雞丁這道菜就有以下幾個譯法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts第23頁第23頁1 直譯 過橋米線 “cross bridge” rice noodles2 以實對虛,意譯 “發財好市” “發菜”、“蠔豉” black moss cooked with oysters3 含有比方或諧音菜名,弄清“原

11、汁原料”,轉譯 鳳凰玉米羹(凰“蛋黃”) corn and eggs soup phoenix and corn soup第24頁第24頁審時度勢,隨機應變麻婆豆腐Ma Po beancurdSpicy BeancurdBeancurd made by a pork-marked woman (注:滿臉雀斑女人做豆腐)紅燒獅子頭Red burned lion head “燒紅了獅子頭”Braised pork balls in soy sauce“用醬油燉爛了肉丸”第25頁第25頁已被外賓接受老式食品翻譯含有中國特色且也被外賓接受老式食品,本著推廣漢語及中國文化原則,應所有使用漢語拼音,即使使

12、用是地方語言拼寫或音譯拼寫菜名,也應保留其拼寫方式。如:“窩頭”、“餃子”、“油條”、“湯圓”等。這種辦法,在其它國家餐飲里也屢見不鮮:日本壽是(SUSHI),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,已經在西方取得廣泛采用。第26頁第26頁啤酒生啤酒Draught Beer黑啤酒Dark Beer淡啤酒Ale 姜汁啤酒Ginger Ale第27頁第27頁葡萄酒(wine)葡萄酒大約分三種:紅(Red)、白(White)、粉(Rosy)。Burgundy Red法國勃艮弟紅酒 Bordeaux法國波爾多葡萄酒Graves 加來富白葡萄酒Malaga馬拉加白葡萄酒Hock德國白葡萄酒Rhine W

13、ine萊茵白葡萄酒第28頁第28頁白蘭地 (Brandy)白蘭地是一個通過蒸餾葡萄酒,在通過加上其它果汁發酵而成,酒精含量在45-50%。Cognac法國科涅克白蘭地Louis Dor Napoleon金路易拿破侖V.O.Hennessy V. O.軒尼詩Plum Brandy梅子白蘭地Bosquit Three Stars三星百事吉Remy Martin Three Stars三星人頭馬Hennessy Napoleon軒尼詩拿破侖第29頁第29頁白蘭地 (Brandy)Hine V.S.O.P.御鹿陳白蘭地X. O. Martell X. O.馬爹利Beehive蜂窩白蘭地Ginger B

14、randy姜汁白蘭地Cordon Bleu藍帶第30頁第30頁威士忌(Whisky)威士忌是以玉米為主料,加入其它谷物釀成,酒精含量為40-45%。威士忌需要貯藏3年以上才干飲用。100 Pipers Whisky風迪100Scotch Whisky蘇格蘭威士忌Canadian Whisky加拿大威士忌Black and White黑白威士忌Crown Royal皇冠威士忌Johnnie Walker Red Label紅牌威士忌Johnnie Walker Black Label黑牌威士忌Britania女神威士忌第31頁第31頁威士忌(Whisky)Bourbon Whisky美國波旁威士

15、忌Highball蘇打威士忌White Horse白馬威士忌Queen Anne安妮皇冠Seven Crown七皇冠Glen Grant格蓮格蘭特第32頁第32頁雞尾酒(Cocktails)雞尾酒是一個混合飲料(Fancy/Mixed Drink), 它是以各種蒸餾酒(如白蘭地、威士忌、杜松子酒、蘭姆酒等)為主,加入香料和其它飲料調制而成。Alexander亞歷山大Martini Cocktail馬提尼Singapore Sling Cocktail新加坡司令Old Fashioned Cocktail古式Pink Lady Cocktail粉色佳麗Bloody Mary Cocktail血紅

16、瑪麗White Lady白雪公主第33頁第33頁雞尾酒(Cocktails)Americanno阿美里卡諾Gin Sling Cocktail司令Snow Ball Cocktail雪球Egg Nogg Cocktail愛諾格Rob Roy Cocktail羅布羅衣Manhattan曼哈頓Rose玫瑰第34頁第34頁其它Rum朗姆酒Champagne香檳酒Gin杜松子酒Sherry雪利酒Vodka伏特加酒Vermouth味美思酒第35頁第35頁外國名酒判別外國名酒普通在酒瓶上標有貯存年份標志。熟悉了這些標志意義,就不難判斷出一瓶酒酒齡了。星級標志字母標志第36頁第36頁星級標志一星 3-4年二

17、星5年左右三星5-8年四星8-五星10-第37頁第37頁字母標志V. O. (Very Old):12-以上V. V. O. (Very Very Old):15-V. S. O. (Very Special Old):18-V. S. O. P. (Very Special Old Pale):以上V. V. S. O. P. (Very Very Old Special Pale):40年以上X. O. (Extra Old):45年以上E. F. (Extra Fine):75年以上第38頁第38頁(四)換幣購物Currency Exchanging & Shopping第39頁第39頁

18、銀行換幣 開帳戶 open an account Id like to open a current(活期)/ deposit account(定期). 利率 interest rate 最低(高)存款額 minimum (maximum) deposit 存取款 deposit or withdraw money 支票帳戶 checking account第40頁第40頁 Id like to know if I can draw on my account for payment of things I buy in Tianjin. 我能夠在這里用信用證取錢嗎? May I draw money against the letter of credit here? Could you tell me my balances? 你能夠用支票提款支付購物費用。 You can draw on this account by cheque (check) in payment of goods. In what denominations?/ How would you like the money? 第41頁第41頁 Id like to know w

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論