論英漢互譯中的音譯之美_第1頁
論英漢互譯中的音譯之美_第2頁
論英漢互譯中的音譯之美_第3頁
論英漢互譯中的音譯之美_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論英漢互譯中的音譯之美【論文關鍵詞】:英漢互譯;音譯之美【論文摘要】:信、達、雅為一般英漢互譯之標準,而音譯那么要求更高,用翻譯界的一句話來說即翻譯是一門藝術。音譯,其為求其深邃的意境,濃重的感染力,強烈的藝術效果。又有更好的難度,不僅要求譯者準確理解原文,更對譯者有著更高的要求。一、引言翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候可以象讀原作時一樣得到啟發、感動和美的感受。而音譯作為英漢互譯中最特殊的一種款式,對語言藝術有特別嚴格的要求。假如說一般的英漢互譯,要到達藝術性程度,必須解決如何用本國語言傳達原文風格的問題,那么音譯,除此之外,還必須解決如何運用和原著同樣最精

2、煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴格約束語言,使打翻譯到達美的享受,有其以下兩個特點:1.音譯要再現原作的藝術美音譯是運用特殊的語言和藝術手法創造的藝術品,具有形象性、藝術性,表達了某種情節內容、思想感情,表達了作家獨特的藝術風格,并且具有引人入勝的藝術境界。音譯,光傳意即做到意義上的忠實是遠遠不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風格,要把原詩創造的藝術意境傳達出來。例如:aidbirdaidbirdstaterningfrherlveupnaintrybugh;thefrzenindreptnabve,thefreezingstreabl.thereasnleafupnthefr

3、estbare,nflerupnthegrund,andlittletinintheairexepttheill-heelssund.譯文為:孤鳥孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;河水初結冰,冷風何蕭蕭;荒林無宿葉,瘠土無卉苗,萬籟盡寥寂,惟聞喧桔槔。原詩的詩眼在id孤寡之意一詞,譯者緊扣詩眼,將state譯成悲鳴,將intrybugh譯成寒枝,將freezingstreabl譯為冷風何蕭蕭,將ill-heelssund譯為喧桔槔。可以說,這種譯法在詞義上講是失實之處,但它卻將原作創造的那種藝術境界給傳達出來了,而且譯文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,私以為,較原作有過之而無不及,讓人讀罷,不禁從

4、心底泛起一股悲愴之情,對那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩,往往是意中有境,境中寓言,讀后沁人心脾,耐人尋味。譯者在翻譯時,應該充分發揮想象力和直覺的作用,對原作心領神會,而移情于自身,把原作的藝術美音譯美表現出來。2.音譯是一種創造性的美音譯具有鮮明的主體性和創造性。在翻譯過程中,譯者既是原作藝術美的欣賞和承受者,同時又是它的表現者。從欣賞到表現,有一個重要環節,即譯者的審美再創造,或者叫心靈的再創造,情感形式的再創造。這種再創造的關鍵是要抓住蘊含在原作中作者的思想感情,在此根底上不妨甩開原文形式,選用最正確的詞句構造、表現手法,把原文不僅僅是內容,而且還包括情感、意境、韻味

5、和風格重新表達出來。例如英國詩人菲茨杰拉德edardfitzgerald譯波斯詩人俄瑪arkhayya的魯拜集rubaiyat是傳誦詩壇的名作。他不拘泥于原詩的詞句,而是汲取靈感再創作,既有英國詩的音韻之美,又傳達了原詩的意境,堪稱一絕。當然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。徐志摩的?哀曼殊斐兒?,其音譯之美曼殊斐兒,乃是愛爾蘭女作家,年輕早故的她在志摩筆下有著令人眩暈震顫的美;而曼殊斐兒這四個字將其冰清玉潔的美妙氣質襯托得貼切無比,令人神往。這仙女般的名字,是katherineansfield的音譯-現時譯作凱瑟琳曼斯菲爾德,但這樣就完全失去了應有的詩意,只是普普統統的一個英文名字罷了。柏楊

6、的?翡冷翠?其音譯,引以意大利的佛羅倫薩(firenze、firenge或英文名flrene)令人讀后瞬間心里仿似從仙境掉到了人間。還是徐志摩的獨創,將abridge譯作康橋。雖然主觀,但比起同樣半是音譯半是意譯的劍橋,卻多了些象征的意韻。歌詠康橋的詩篇也和這獨特的名稱一起經久不朽。把vilin譯作梵婀鈴,來自朱自清?荷塘月色?中的名句塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀鈴上奏著的名曲。換作小提琴,大約就少了一種婉約清麗的和諧。大仲馬的?三劍客?,里面屢次提到法王行宮楓丹白露fntainebleau還有巴黎的著名大道香榭麗舍leshapselysees。只覺得實在是妙不可言,一定

7、是極為美妙的場所。楓丹白露其法語本意是楓樹茂密有清泉的所在;而香榭麗舍本意是歡樂所在的田廬;此情此景,如詩如畫-不僅字音幾近,字意也非常美妙得非常相似。香奈爾hanel也是一個相當出色的音譯;我想很多女孩兒一見這個名字就會喜歡上它-如夢似幻的性感、溫順和芬芳,作為女性化裝品和時裝的品牌實在適宜不過了。中式的美麗音譯,還有很多表達在電影名字上。比方把非常平淡直白的的?滑鐵盧橋?譯成?魂斷藍橋?;氣氛悠然而出,讓人感覺一定是個蕩氣回腸的愛情故事;?thebridgesfadisnunty?譯作?廊橋遺夢?、一段普通得不能再普通的婚外情,恰恰是這樣如此平凡的題材,卻被高明的藝術家渲染得纏綿悱惻,哀惋

8、動人,男主人公羅伯特金凱的人格魅力,使得整個作品甚至亙古以來無數男歡女愛悲歡離合的故事,升華到一種前所未有的高度。?意外的收獲?譯作?鴛夢重溫?.如古典的四字駢文,優雅微妙。美國有個以前的印第安人居住地yseite,如今是著名的旅游勝地。因經常有灰熊出沒,就用了印第安人語的大灰熊作地名,誰知中式的音譯卻把它變得如此巧妙。二、完畢語漢字是象形文字,其中含有物象的基因,具有某種空間性和可視性,有一種模糊的圖畫美,正如著名詩人聞一多所說:惟有中國的象形文字,可直接表現繪畫的美。西方的文學變成聲音,透過想象才能感到繪畫的美。可是中國文學,你不必念出來,只要一看見落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色這兩句詩,立即就可飽覽繪畫的美。老舍先生說的我們的語言文字之美是我們特有的,無可替代的的觀點是完全一致的。并可以通過語言文字之美譯后使讀者看到思想之美,意境之美,感情之美,做到音、形、義兼美,既有意思,又有響聲,還有榮耀。在英漢互譯時假如只是逐字逐句平平淡淡地譯出來,韻味盡失,豐姿全無,即使文字流暢,忠實通順,但不傳神,也不能算好的、合格的譯文。參考文獻1?詩詞翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論