外貿合同(模板格式)_第1頁
外貿合同(模板格式)_第2頁
外貿合同(模板格式)_第3頁
外貿合同(模板格式)_第4頁
外貿合同(模板格式)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、PAGE9PAGE9外貿合同CONTRACT(模板)Contract No.: 買方填寫 Date: 買方: The Buyer:地址: Address: 電話/TEL: E-mail: 傳真/FAX: 賣方: The Seller: 地址: Address: 電話/TEL: 傳真/FAX: 使用方: The user: 地址: Address: 電話/TEL:傳真/FAX:茲經買賣雙方同意按照以下條款,由買方購進賣方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyer

2、s agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1、貨物及價格/Commodity & Price:序號No.貨物及主要規格Commodity & Main Specifications數量Qty單價(USD)Unit Price總價(USD)Total Amount1.2共計CIP上海 (美元)/ Total Value(USD):大寫:美元 CIP上海 圓整USD Total CI

3、P Shanghai ONLY.2、產地及制造商/ Country of Origin and Manufactures:3、裝運期限/Time of Shipment:合同正式簽訂后90天內。(并且在收到買方通知免稅手續已辦妥之后發貨)Within 90 days after signed the contract, and after receiving the information from the buyer of finishing the customs free-duty application of this contract.4、裝運口岸/Port of Loading:5

4、、目的地/ Destination: 貨物清關和國內運輸等手續由買方負責,買方承擔貨物由 的運保費。The buyer in charge of the goods custom clearance and interior transportation, and the buyer must pay the cost of transportation from .6、保險/Insurance:賣方負責辦理一切保險(保險金額為110%合同金額)。To be covered by the Sellers (110% of the total value of the contract).7、付

5、款方式/Payment:1)買方在合同簽訂后的30天內,T/T支付合同總價的40%;2)60%合同金額的貨款在貨物驗收結束后20個工作日內憑以下單據T/T支付:a)60%合同金額的商業發票;b)賣方、買方及最終用戶簽字的驗收合格證明書3份;c)經由買方事先書面確認的合同金額10%的不可撤消銀行質量保函。 3)質量保函有效期至貨物驗收合格證書簽署后的12個月。銀行保函受益人均為買方: 1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed.2

6、) The balance 60% will be paid by T/T against the following documents:a)60% contract value commercial invoice;b)The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers;c)60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warranty period.3)The quality

7、 guarantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final acceptance certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer: 8、包裝/Packing:以堅固的熱處理過的木箱或非木質材料包裝,適于長途運輸,能夠防潮、防震,并能抵御氣候變化。對于不妥當的包裝而引起的貨物生銹和損失,其責任應由賣方承擔。To be packed in wooden case(s) with IPPC or contai

8、ner(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing.9、嘜頭/Shipping Mark:【買方填寫】10、空運單據/air freight Documents:1)標明“運費已付”(CIP)的空白抬頭、空

9、白背書的已裝運空運提單Full set of clean on board air bills of lading, marked “Freight Prepaid” for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers.2)標明合同號的發票正本3份及副本2份Invoice in 5 copies indicated contract number.3)裝箱單正本2份及復印件3份Packing list in 5 copies4)制造商出具的貨物品質和數量證書Certificate of quantity issued by

10、 the manufactures5)空運保險單air Insurance6)木質包裝外包裝上標有IPPC標志或生產廠家出具的無木質包裝證明Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures7)生產廠家簽發的原產地證書Certificate of Origin signed by the manufactures.賣方須在裝上飛機后2個工作日內將以上所記全套裝運單據傳真給買方。The Sell

11、ers shall send by fax a full set of the aforesaid documents and invoice with the total contract value to the Buyers within 2 workdays from the Seller.11、裝運通知/Shipping Advice:貨物裝上飛機后,賣方應立即以電報或傳真通知買方合同號、重量、裝箱尺寸、班次名、起飛日期和目的地。Immediately after the goods have been loading, the Sellers shall notify the Bu

12、yers by cable or FAX the contract number, weight, packing size, flights and taking off date of the plane and port of destination.12、索賠/Claims:在貨物到達目的地口岸90天內,如發現貨物品質、規格或/和數量與合同規定不符合時,除屬于保險公司或航空公司責任者外,買方有權憑中國的商品檢驗局出具的檢驗證書向賣方索賠換貨或賠款,因此而發生之一切費用(包括檢驗費、退貨及換貨運費、保險費、倉儲費及裝卸費)由賣方負責。Within 90 days after the ar

13、rival of the goods at destination port, the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or air company is liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by Chi

14、na Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.), shall be

15、 borne by the Sellers.13、質量保證/Warranty:賣方保證在加工產品材質和操作維護符合正常要求的前提下,所售設備自驗收證書簽署之日起12個月內運轉正常。The Sellers warrants that the machine units shall conform to the specifications and warranties free from defects in material and workmanship for 12 months from signing the Acceptance Certificate.14、人力不可抗拒因素/For

16、ce Marjorie:賣方對在設備制造及運輸期間由人力不可抗拒因素而引起的延遲交貨或不能交貨不負任何責任。例如,在出現了戰爭、火災、地震、臺風、自然災害以及其它賣方所不能合理控制的任何意外事故和情況而阻止或干擾了本合同的履行時,賣方應立即通知買方所發生的人力不可抗拒因素,并在14天內,通過航空郵件將由事發當地政府機關頒發的事故證書寄給買方,供其核查。在這種情況下,賣方仍有義務采取必要措施加快交貨的速度。The Sellers shall not responsible for the delay in shipment or non-delivery of the good due to F

17、orce Marjorie, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit, such as war, fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing hindering or inter

18、fering with the performance thereof. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authoritie

19、s where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.15、遲交貨罰款/Delayed delivery and Penalty:如賣方不能按合同規定時間交貨時,除本合同第13條中所述的人力不可抗拒因素造成的延遲交貨外,如賣方同意支付罰款,買方應同意推遲交貨期。罰款

20、總額不應超過貨物總價的5%。罰款金額為每7天罰0.5%,不滿7天以7天計算。如果交貨期的延遲超過10周,買方有權要求取消合同,而賣方仍應及時支付上述罰款。Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Marjorie causes specified in Clause 13 of this contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition t

21、hat the Sellers agree to pay a penalty. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total amount the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days should be counted as seven days. I

22、n case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract, the Sellers in spite of the cancellation shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.16、仲裁/Arbitration:凡有關執行合同所

23、發生的一切爭執,雙方須通過友好協商解決,雙方如協商不能解決時,此爭執應提交設在中國上海的上海國際金融貿易仲裁委員會,按該仲裁委員會的仲裁程序進行仲裁。仲裁地點為上海,仲裁委員會的裁決對合同雙方均有約束力。仲裁費用由敗訴方承擔。All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall be submitted to

24、 China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the arbitration commission. The arbitration shall take place in Shanghai, China. Any decision made by the Arbitration Commission shall be accepted as final

25、 and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for Revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party.17、商品檢驗/Commodities Inspection:貨物到達目的地口岸后,買方應申請中國商品檢驗局(以下簡稱為商檢局)就貨物的質量、規格和數量進行檢驗。如發現貨物的規格或數量與合同不符,除應由保險公司或船

26、運公司負責的責任外,買方于貨物到達目的地口岸卸貨后90天內憑商檢局出具的檢驗證書有權拒絕接收貨物或向賣方索賠。After arrival of the goods at the destination port, the Buyers shall apply to the China Commodity Inspection Bureau (hereinafter called CCIB) for a preliminary inspection of the goods in respect of their quality, specifications and quantity or both, except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible, the Buyers shall, within 90 days after dischargethe Sellers on the strength of the inspection ce

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論