英漢謂語充當成分差異與翻譯_第1頁
英漢謂語充當成分差異與翻譯_第2頁
英漢謂語充當成分差異與翻譯_第3頁
英漢謂語充當成分差異與翻譯_第4頁
英漢謂語充當成分差異與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英漢謂語充當成分差異與翻譯1 英語的謂語只能由動詞充當,稱之為謂語動詞。不作謂語的動詞,稱之為非謂語動詞,計有3種:分詞、動名詞、不定式。漢語的謂語不光動詞可以充當,名詞、形容詞、主謂結構也可以充當。2蘇文紈比去年更時髦了,臉也豐腴得多。Su Wenwan was even more fashionably dressed than she was the year before, and her face was much fuller.3名詞、形容詞、主謂結構充當謂語她刀子嘴豆腐心。She is sharp-tongued but kind-hearted.他壞透了。He is rotte

2、n to the heart.他身材修長,目光炯炯有神。He is tall and thin, with bright shining eyes.4漢語的謂語用動詞充當時,還可細分為簡單謂語、動補謂語、動賓謂語、動間賓直賓謂語、連動謂語、兼語式謂語。她在笑。She is smiling.她笑得好開心。She is smiling happily.她笑我。She laughed at me.她給我一頓好揍。She gave me a good beating.5連動謂語這船,倚仗人的機巧,載滿人的擾攘,寄滿人的希望,熱鬧地行著。Relying on mans ingenuity and entrusted with his hopes, but loaded with his clutter, the ship sailed along amidst the noise and bustle.這船,倚仗人的機巧,載滿人的擾攘,寄滿人的希望,熱鬧地行著。6兼語式謂語動詞 + 名詞(代詞)+ 動詞賓語 主語用人把分隔餐室和客堂的幔拉開,蘇小姐請大家進去用點心。The servant drew the curtain separating the dining room from the living room, and Miss Su invi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論