文言文翻譯一基本方法課件_第1頁
文言文翻譯一基本方法課件_第2頁
文言文翻譯一基本方法課件_第3頁
文言文翻譯一基本方法課件_第4頁
文言文翻譯一基本方法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文言文翻譯文言文翻譯的基本方法文言文翻譯指導之一1.考試說明“ 理解并翻譯文中的句子?!?.考點破解表面上,側重于語言形式的考查 -將文言文翻譯成現代漢語 實質上,也涉及內容理解的考查 -要求理解全文、理解句子3.命題規律 2002年起,采用主觀筆譯的形式。 另選文段翻譯???點 說 明高考復習講座文言翻譯的一大原則直譯為主 意譯為輔 直譯:是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據。句式特點、風格力求和原文一致。其好處是字字落實;不足之處是有時譯句文意難懂,語句也不夠通順。 意譯:是指根據語句的意思進行翻譯

2、,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。文言翻譯的三字標準信 達 雅準確通達有文采信:達:雅:忠實于原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內容。翻譯出的現代文要通順明白 ,表意要明確 ,語言要通暢 ,語氣不走樣。規范,典雅,得體。用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確地表達出來。這一點是翻譯的最高要求,對中學生來說是很困難的。因此,中學生能做到“

3、信”、“達”就可以了。 要做到“信”、“達”,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內容方可增減。1、留 凡國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、朝代、度量衡等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。文言文翻譯的基本方法翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。 譯: 趙惠文王十六年,廉頗作為趙國的將領征討齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑勇氣聞名于諸侯各國。 2.得楚和氏璧 。 譯:得到了楚國的和氏璧。 人名、年號人名地名官名與現代漢語義同器物名翻譯下列句子:3.已而有識者曰:“此五代、

4、宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀。”(2007安徽高考題)譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代、宋時的古董,年代很久了,應該小心的把它當作珍寶一樣收藏著,不要使它毀壞。 朝代名4.明年,復攻趙,殺二萬人。 譯:第二年,秦國再次攻趙,殺死二萬人。 數量詞2、刪 把無意義或沒必要譯出的虛詞刪去。翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣 譯:從師的風尚不流傳已經很久了 。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。 譯:道德修養達到最高境界的人,不被事物所拘束,而能夠隨世事轉變 (自己的想法)。 結構助詞,主謂之間取消句子獨立性,刪去發語詞,刪去助詞,表提頓,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去3

5、.蓋忠臣執義,無有二心。 (2007全國卷1) 譯:忠心的臣子堅持道義,沒有二心。 4.一夫不耕,或受之饑譯:一個男子不耕作,(就)有人要挨餓 。 助詞,用于句首,表示要發議論,刪去音節助詞,刪去“偏義復詞”,一個詞由兩個意義相近、相對或相反的語素構成,其中一個語素表示意義,另一個語素不表示意義,只作陪襯,翻譯時,要將“陪襯意”去掉。 如:(1)但欲求死,不復顧利害。(指南錄后序)只想求死,不再考慮個人的損失。(2)陟罰臧否,不宜異同。(出師表) 獎懲功過好壞,不應(因在宮中或府中而)不同。(3)晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(孔雀東南飛)早晚辛勤地工作,孤孤單單,受盡辛苦折磨 。(4)備他盜之出入

6、與非常也 。(鴻門宴) 是(為了)防備其他盜賊進來和意外事件。(5)而山下皆石穴罅,不知其淺深(石鐘山記) 原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。善,好的3、換 詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現代詞。 留的留下,刪的刪去,其他的都是“換”的對象了,這是字詞翻譯的重點所在。翻譯下列句子:1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王 譯:最終讓上官大夫在頃襄王前詆毀屈原 2.其次剔毛發、嬰金鐵受辱譯:其次被剃去頭發、用鐵圈束頸而受辱 。 通“剃”詞類活用,形作動3.豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。 (2007浙江卷) 譯:難道不是因為他顛沛流離忍

7、饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎。 4.余意其怨我甚,不敢以書相聞。 (2007浙江卷) 譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。 1、 把 文言文的某些詞,換成與它相當的現代漢語的某些詞。如:吾聞而愈悲。(捕蛇者說) 其中“吾”換成“我”;“聞”換成“聽到”;“愈”換成“更加”;“悲” 換成“悲痛”。2、用本字換通假字。如: 旦日不可不蚤自來謝項王。 (鴻門宴) 用本字“早” 換通假字“蚤”??陕哉乙徽?,換一換(1)為長者折枝,語人曰:“我不能。”(齊桓晉文之事) (2)今王田獵于此。(莊暴見孟子) (3)卒然問曰:“天下惡乎定?”(孟子見梁襄王) (4)蚤起,施從良人

8、之所之,遍國中無與立談者。(孟子齊人有一妻一妾) (“枝”通“肢”,肢體)(“田”通“畋”,打獵)(“卒”通“猝”,卒然,突然)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤) 可略3、詞類活用 文言文中有的詞語可以按照一定語言習慣而靈活運用,即在特定的語境中,改變它的詞性,臨時活用一下。翻譯文言文時,對此要恰當選用現代漢語的詞匯將它們替換。 試一試(1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(荀子勸學) (水,游水。名詞活用為動詞) (2)六王畢,四海一。(阿房宮賦) (一,統一。數詞活用為動詞)可略4、調 調整特殊句式及詞類活的語序。翻譯下列句子:1.拜送書于廷 譯:在殿堂上(恭敬地)

9、拜送國書 2.人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎 ?譯:人們又有誰愿意以清白之身,而受渾濁的外物的(玷污)呢? 定語后置句介詞結構后置句3.安在公子能急人之困也! 譯:公子能幫助別人擺脫危難又表現在哪里呢! 賓語前置主謂倒裝句調整使動、意動等動賓關系的語序。 如: 項伯殺人,臣活之。 (鴻門宴) 譯作: 項伯殺了人,我讓他活下來。再如:吾妻之美我者,私我也。(齊策) 譯作:我的妻子認為我美麗,是偏愛我啊。5、補在文言文翻譯時,補出省略的成分。翻譯下列句子:1.公子聞之,往請,欲遺之,不肯受,曰: 譯:公子聽說了這個人,就派人去拜見,并想送給他一份厚禮。但是侯嬴不肯接受,說: 2.不如因而厚遇之

10、,使歸趙譯:不如趁此好好款待他,讓他回到趙國 省略主語:侯嬴3.又因厚幣用事者靳尚 ,而設詭辯于懷王之寵姬鄭袖。 譯:又用豐厚的禮物賄賂(楚國)當權的靳尚,(讓他)在懷王的寵姬鄭袖面前編造謊言。省略謂語:賂省略兼語:之,他4.私見張良,具告以事。 譯:私下會見了張良,把事情全都告訴了他 。 省略賓語:之,他5.但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。 譯:只是用濃墨灑成大黑點,弄得滿紙都是。郭生感到非常奇怪,拿著紙來告訴王生。省略賓語:之,代紙留刪調補換人名、地名、年號、國號、 廟號、謚號、書名、物名均保留不譯 ; 與現代漢語表達一致的詞語可保留。一些沒有實際意義的虛詞 , 如表敬副詞、

11、發語詞、部分結構助詞等 , 同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中陪襯的詞應刪去。主謂倒裝、賓語前置、 定語后置、介詞短語后置等句式 , 應按現代漢語的語序調整。句子省略的部分;詞類活用相應的部分;代詞所指的內容使上下文銜接連貫的內容等。把古詞換成現代詞 (把單音詞換成雙音詞 , 把典故、部分修辭格、各種習慣語、現已不用的詞或固定結構等按現代漢語表達習慣替換 )小結在解題的過程中必須注意以下四個要點:、以直譯為主。、要字字句句落實。、要譯出文言句中詞語、句式的特點。、要求表達方式與原文一致。文言文翻譯的二招六式1.字字落實 留 刪 換 2.文從句順 調 補 貫完古文翻譯口訣 (可略) 古文翻

12、譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,緊密聯系。 古文翻譯口訣若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照慣例, “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣, 句子流暢,再行擱筆。一、翻譯下面一段文言文 東安一士人善畫,作鼠一軸,獻之邑令。令初不知愛,漫懸于壁。旦而過之,軸必墜地,屢懸屢墜。令怪之,黎明物之,軸在地,而貓蹲

13、其旁。逮舉軸,則踉蹌逐之。以試群貓,莫不然者,于是始知其畫為逼真。 (選自曾敏行獨醒雜志)練習延伸參考譯文: 東安有一個讀書人擅長做畫,作了一幅題材為老鼠的畫,獻給縣令。縣令開始不知道愛惜它,很隨意地把這幅畫掛在墻壁上。每天早晨走過掛畫的地方,那幅鼠畫總是落在地上,多次掛上去多次落下地。縣令對這種情況感到很奇怪。一天黎明時候縣令起來察看,發現畫落在地上,而有一只貓蹲在畫的旁邊。等到縣令把畫拿起來,貓就跟著跳起來追趕那幅鼠畫??h令就用這幅畫來試其他的貓,結果沒有一只不是這樣的。到這時候,才知道這幅鼠畫是畫得很逼真的,值得愛惜。 (王冕)七八歲時 ,父命牧牛壟上,入學舍,聽諸生誦書;聽已,輒默記。

14、暮歸,忘其牛 ,父怒撻之 。已而復如初。母曰 :“兒癡如此 ,曷不聽其所為 ?” 冕因去 ,依僧寺以居 。夜潛出 ,坐佛膝上 。執策映長明燈讀之 ,瑯瑯達旦。一、翻譯下面一段文言文練習延伸參考譯文: (王冕)七八歲時,父親讓他在田埂上放牛,他偷偷地跑進學堂,聽學生們讀 書;聽完,就默記在心。晚上回家,忘了牽牛。-父親憤怒地打了他,但不久又像以前一樣了,母親說;“兒子像這樣一心一意,何不聽憑他去干想做的事!”于是王冕離開家,投靠和尚廟居住。晚上偷偷出來,坐在佛的膝蓋上,用佛像前晝夜不熄的燈照著書讀,響亮地讀書一直到亮。以下為修辭的翻譯,可不講,另有專題翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。

15、 譯:于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守邊疆。2.誤落塵網中,一去三十年。譯:誤入污濁的官場,一離開就是三十年。借喻:喻指邊疆借喻:喻指污濁的官場(一)借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。翻譯下列句子:1.肉食者鄙,未能遠謀。 譯:做官的人見識淺陋,不能做長遠的打算。2.意北亦尚可以口舌動也。指南錄后序 譯:考慮到元軍也許還能夠用言語來打動。借代:代指做官的人借代:代指元軍借代:代指言語3.沛公不勝杯杓,不能辭譯:沛公承受不住酒力,不能前來告辭。借代:代酒,可譯為“酒力” 譯:魏忠賢也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發動。 譯:等到李牧因為讒言被殺害,趙國成了秦國的一個郡。借

16、代:代指魏忠賢借代:代指趙國 (二)借代的翻譯法:譯為它所代替的人或物。4 .大閹亦逡巡畏義 ,非常之謀難于猝發。5 .洎牧以讒誅,邯鄲為郡。六國論翻譯下列句子:1. 廉者不受嗟來之食。 譯:品行正直的人不接受侮辱性的施舍 2.元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧 。譯:南朝宋文帝劉義隆在元嘉年間草率出師北伐,本想建立像漢代霍去病封狼居胥那樣的功績,卻落得個望著北方追來的敵軍而倉皇南逃的下場 。用典:指侮辱性的施舍 指劉義隆北伐事指霍去病攻打匈奴事 譯:陳涉一起義,而秦王朝就滅亡了。 用典:指陳涉起義事借代:代指秦王朝3 .一夫作難而七廟隳 (三)用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡意豐,?;蛎骰?/p>

17、暗地引用典故,在翻譯時可靈活處理,一般可譯為這個典故所包含的普遍意義。 翻譯下列句子: 譯:季氏將要對顓臾發動戰爭。譯: (我)現在率領八十萬水軍,將與你在吳地會(決)戰。 委婉:發動戰爭 1.季氏將有事于顓臾。(論語) 2.今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。委婉:會(決)戰 譯:有朝一日您死了,長安君在趙國憑什么使自己安身立足呢? 委婉:指地位尊貴人物的死3 .一旦山陵崩,長安君何以自托于趙? (四)委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應還原其本來的意思。 翻譯下列句子: 譯:秦、漢時的明月,秦、漢時的關隘 。譯

18、:不因為外物的好壞、自己的得失而喜悅或者悲傷 。1.秦時明月漢時關 。2.不以物喜,不以己悲 。3.將軍百戰死,壯士十年歸 。譯:將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰斗,有的戰死,有的歸來。 譯:精通五經六藝。 4 .通五經,貫六藝 (五)互文的譯法:互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合二為一。5.加以官貪吏虐 譯:加上當官的和差役們都貪婪暴虐文從句順第三式: 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時要根據上下文靈活、貫通地譯出。指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。貫文言文翻譯的10種失誤形式:1.不需翻譯的強行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉譯

19、成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。 2.以今義當古義 譯成:這個女子品質不好應該再找個品質好的女子。B.使者大喜,如惠語以讓單于譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。A.是女子不好得更求好女。容貌美麗責備C. (虎)斷其喉,盡其肉,乃去譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。 D.先帝不以臣卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。 離開出身卑賤;見識淺陋3.該譯的詞沒有譯出來 以相如功大,拜為上卿譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 4.詞語翻譯得不恰當 不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 5.該刪除的詞語仍然保留師道之不傳也久矣。譯

20、成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。 6.省略成分沒有譯出。 權以( 之 )示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(把曹操書信)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 7. 該增添的內容沒有增添今劉表新亡,二子不協 .譯成:現在劉表剛剛死亡,兩(個)兒子不團結。 由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。 8.無中生有地增添內容三人行,必有我師焉。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。 9.應當譯出的意思卻遺漏了子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?” ?10.譯句不符合現代漢語語法規則A.求人可使報秦者,未得。 判斷正誤: 尋找人可以派去回報秦國的,沒有找到。B.蚓無爪牙之利,筋骨之強。 判斷正誤: 蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。 從高考的特點與考查所要達到的目的出發,文言文的翻譯應當采用以直譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論