




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、裝 備 制 造 學 院講 稿系 室 復合材料(f h ci lio)工程系 課程名稱 復合材料(f h ci lio)專業英語 課程(kchng)編號 C064140620 授課對象 復材1101,1102 主講教師 武春霞 職 稱 助教 教材名稱 材料專業英語 二一 四 年 三 月PAGE PAGE 20授課題目緒論、專業英語的特點授課時間2014.03.10講 稿 內 容備 注課堂引言了解復合材料專業英語這門課程的課程性質,學習專業英語的意義,方法掌握專業英語的四個特點,以便能將專業文獻讀懂并準確地翻譯出來。一、專業英語的特點1.1 緒論1.2 引言1.3 專業英語的特點1.3.1 專業英
2、語的詞匯特點大量使用技術詞詞義較窄,往往僅限于某一專業中出現 Example: bandwidth(頻帶);flip-flop(觸發器);diode(二極管);triode(三極管);capacitor(電容) 大量使用半技術詞與在普通英語中的含義不同,可以看成是從普通英語中借用過來的,并賦予不同的含義,所以又稱為轉譯詞。 Example: conductor在日常生活中指售貨員、樂隊指揮,在電學中指導體; 類似的還有 lead(導線);series(串聯);relay(繼電器);power(功率) 等。縮略詞由每個詞的首字母組成 Example:ROM-Read only Memory,IE
3、EE-the Institute of Electrical and Electronics Engineer組合詞兩個或兩個以上的詞結合成一個新詞,包括有連字符和無連字符兩種形式。 Example: feedback 反饋 (vt.+adv.);zero-input response 零輸入響應 ;copper end rings 銅端環 (n.+n.) ;alternating current 交流電 (ing 分詞+n.);printed circuit 印刷電路 (ed分詞+n.);forward-bias 正向偏置 (adj.+n.)派生詞詞根加上前綴或后綴構成新詞。1.3.2 專業
4、英語的語法特點多使用現在時和被動語態 多使用長句:閱讀科技文體時,往往會遇到一個句子長達七八行,甚至整個一段文章是由一個英語長句構成的現象。 虛擬語氣和祈使語氣名詞化傾向1.3.3 專業英語的修辭特點廣泛使用一般現在時較多地使用圖、表和公式邏輯語法使用多1.3.4總結1.3.5課后作業熟悉并掌握常用詞根、前綴、后綴的含義,并體會被動語態等語法的應用。 授課題目專業英語翻譯授課時間2014.03.12講 稿 內 容備 注課堂引言掌握專業英語翻譯的標準,步驟,方法了解材料科學與基礎中的一些基本概念掌握專業英語的翻譯技巧一:詞義選擇和引申及數詞的用法一、專業英語的翻譯1.1 英漢兩種語言的對比句子結
5、構的差別(略)詞匯上的差別(第三節講)主句和從句的次序不同(略)1.2 專業英語翻譯的標準信、達、雅專業英語的翻譯應堅持以下兩條標準: 第一、譯文應當忠實于原文,應準確而完整地表達原文的思想內容,這是對專業英語翻譯的首要的也是最起碼的要求。 第二、譯文語言必須規范化,應使用本民族的、科學的大眾的語言。專業英語的翻譯尤其應當強調明確、通順和簡煉。1.3 翻譯的過程原文理解階段漢語表達階段:注意表達的規范性;注意表達的邏輯性譯文校對階段1.3.1 Introduction of Materials Science and EngineeringDefinition of materialDevel
6、opment of Materials ScienceClassification of MaterialsThe future of Materials1.3.2 專業英語翻譯的方法與技巧一:詞義的引申與選擇詞義的選擇單純的專業技術詞匯英語的詞義與漢語的詞義部分對應。characteristic,property,performance,behavior:特性furnace:鼓風爐(高爐)、熱處理爐、坩堝爐、甚至家用燃氣爐,煤爐一個英語詞所表達的意義與幾個具有不同的詞義甚至詞性的漢語詞分別對應Metal:名詞:金屬、合金、五金、涂、成分、軸承、碎石料動詞:用金屬包鍍、覆以金屬、用碎石鋪路面c
7、ast:鑄造、澆注、澆灌、熔煉、投射、籌劃、預測、安排、分類整理詞的搭配上的不同英語heavy一詞作為形容詞,它的基本詞義是沉重的、重型的、重的、大量的等。當與下列不同的名詞搭配使用時,按照漢語的搭配習慣,則應有不同的譯法根據詞類,辨明詞義light metal輕金屬 light casting薄小鑄件light光 light指引區分場合,確定詞義按照習慣,搭配詞義.聯系上下文,活用詞義詞義的引伸技術性引伸修辭性引伸具體化引伸1.3.3 專業英語翻譯的方法與技巧一:數詞 復數形式數的翻譯 tens 數十個 dozens 幾十 hundreds 幾百個 thousands 幾千個 million
8、s 千千萬萬 數量相同:由“as+形容詞(或者副詞)原級+as”構成“相同程度”比較句 倍數的增加:“n+times+as+adj/adv原級+as”, “A是B的n倍”“n+times+adj/adv比較級+than”, “A比B大、重n-1倍,或A是B的n倍”“n+times+n(尺寸、長度、重量、體積等)of ”, “A是B的n倍,或A比B大、長、重n-1倍”“n+fold increase ”或者“increase類動詞+倍數 ”, “增加n-1倍,或增加到n倍” 倍數的減少:decreased/reduced to/by1.3.4總結1.3.5課后作業翻譯materials and
9、materials science:Materials were predominantly used for tools, weapons, utensils, shelter, and self-expression, that is, for creating decorations or jewelry. The increased usage and development of ever more sophisticated materials were paralleled by a rise of the consciousness of mankind. In other w
10、ords, it seems to be that advanced civilizations generally invented and used more elaborate materials. This observation is probably still true in present days. 授課題目專業英語翻譯(二)授課時間2014.03.17講 稿 內 容備 注課堂引言了解陶瓷材料的一些基本知識和相關術語了解陶瓷材料的最新研究進展掌握專業英語翻譯的方法與技巧多功能詞as和it的用法一、Introduction of Ceramic1.1 Ceramic and C
11、eramic HistoryDefinition of ceramicsTypes of ceramicsProperties of CeramicsCeramic History1.2 Ceramics ProcessingProcessing of raw materialsForming a desired shapeHeat treatmentSpecial treatment1.3 Traditional Ceramics1.4 Advanced CeramicsCeramic non-stick cookwareCeramic engine1.5 Translation skill
12、s(as的用法)肯定形式“asas”或否定形式“not asas”as引導讓步狀語從句as引導定語從句“such as” = for example/instance = like.“as soon as” = once作為簡單介詞“+as”, act as,serve as, ect.“被動語態+as”, defined as, known as, ect. 1.6 Translation skills(it的用法)it作人稱代詞,譯為“它”或所指代的名詞作指示代詞時,譯為“這”或“這件事”作無人稱代詞,如表示自然現象,時間,距離等,可省略it作形式主語,譯出實際代替主語it作形式賓語時,無
13、實際意義,不必譯出it is not until.通常譯為“直到。才。”it在強調句中,通常譯為“正是”“就是”“只是”等1.7總結1.8課后作業翻譯However, the same type of notch does not give the same results on large section test pieces as are obtained on small sections. As soon as the current has reached a constant value, the induced e.m.f. disperses. In crystalline
14、substances, the atoms occur in a regular three dimensional pattern known as a space lattice. Argon is approximately one and one-third times as heavy as air and ten times as heavy as helium. To get the same equivalent shielding effectiveness, the flow of helium will have to be two to three times that
15、 of argon.It was this engineer who improved the molding technology.We are always interested in how the material behaves when it is exposed to sudden intense impact.授課題目專業英語翻譯(三)授課時間2014.03.19講 稿 內 容備 注課堂引言了解高分子材料的一些基本知識和相關術語了解高分子材料的最新研究進展掌握專業英語翻譯的方法與技巧關聯詞的用法及并列句和復合句一、Introduction of Polymer Material
16、s1.1 what are PolymersDefinition of PolymersClassification of PolymersApplications of Polymers1.2 Methods for Synthesis of PolymersChain polymerization:InitiationPropagationTerminationStepwise polymerization1.3 Processing of PolymersMelt processing of polymersInjection moldingProcessing of polymers
17、from solution1.4 Innovation Research on PolymersPolymer light-emitting diode (PLED) How to choose the mobile power batteries1.5 Translation skills(關聯詞的用法)what引導的句型翻譯技巧which引導的句型翻譯技巧when引導的句型翻譯技巧where引導的句型翻譯技巧how引導的句型翻譯技巧 1.6 Translation skills(并列句和復合句) 并列句:由兩個或兩個以上相互獨立相互平等的簡單句構成。 復合句:由一個主句和一個或多個從句組成
18、,包含兩個或多個主謂結構 賓語從句 狀語從句 定語從句 表語從句 句子的倒裝 簡單句的倒裝 復合句的倒裝 否定句的譯法 全部否定 部分否定 雙重否定 意義上的否定1.7總結1.8課后作業熟悉并掌握關聯詞的用法及并列句和復合句的翻譯技巧,并預習翻譯的技巧四長句和復雜句的翻譯方法授課題目專業英語翻譯(四)授課時間2014.03.24講 稿 內 容備 注課堂引言了解復合材料的一些基本知識和相關術語了解復合材料的最新研究進展掌握專業英語翻譯的方法與技巧長難句和復雜句一、Introduction of Composites1.1 Outline of Composite MaterialsDefinit
19、ion of composite materialsNatural composite materialsHistory of composite materialsClassification of composites1.2 Metal CompositesDefinitionManufacturing of metal compositesApplication of metal composites1.3 Ceramic-based Composite MaterialsClassification for ceramics-based composite materialsMicro
20、structure of Fiber-Reinforced Ceramic MaterialsCrystal whisker reinforced ceramicsParticle Strengthening CeramicSandwich-structure Ceramic CompositeApplication of ceramic composite materials Advanced Composite MaterialsFunctionally graded materials (FGM)1.4 Cement-based Composite MaterialsConcrete M
21、ain composition of concreteReinforced ConcreteEngineered cementitious composites1.5 Translation skills(長難句和復雜句) 關鍵在于兩點:一是對原文的準確理解,二是恰如其分的表達。 理解階段可分為3個步驟:1.扼要擬出全句的主要輪廓;2.辨清該句的主從結構,并根據上下文領會全句的要旨;3.找出句與句之間的從屬關系,理清每句原文的意思。 表達可分為2個步驟進行:1.試將每個劃開的單句逐一翻譯;2.將譯出的句子進行調整、組合,對譯文作加工潤色。 最常見的長句處理方法是化整為零,分散解決。此外,還有拆
22、譯法、插入標點法、重組法等。 切分法:將英語長句按意群切分為若干小句再逐句翻譯 拆譯法:將原文中的某一部分(如單詞、短語或從句)提取出來單獨處理,或放在譯文句首,或放在譯文句末。 插入標點法:指插入原文中所沒有的標點符號,如破折號、括號、冒號等。用這種方法可保持原文的連貫性。1.6 專業英語閱讀基礎與技巧快讀:測覽重點(Highlight)快速斷句 抓住關鍵字慢讀選讀1.7總結1.8課后作業翻譯This plant does not always make such machine tools.Every design made by her is impossible of executio
23、n.The blast furnace can operate without being repairing for several months.In welding where the workpiece is the positive pole and the electrode is negative, the hookup is referred to as being straight polarity. On the other hand, the detained decomposition gas might become the cause of reducing the
24、 purity of the metal oxide coating adhered to the ribbon glass in the case the aforementioned decomposition gas is not thoroughly removed from the spraying locale.授課題目材料專業英語文獻選讀授課時間2014.03.26講 稿 內 容備 注課堂引言了解納米材料的一些基本知識和相關術語了解納米材料的最新研究進展掌握專業英語文獻的閱讀技巧一、Introduction of Nanotechnology and Nano Materials
25、1.1 What are Nano MaterialsDefinition of nano materialsCharacteristics of nano materialsCommercial products of nano materials1.2 What is NanotechnologyDefinition of nanotechnologyImaging at nano scaleMeasuring at nano scaleModeling at nano scaleManipulating matter at nano scale1.3 Properties of Nano
26、 MaterialsElectrical properties of nano materialsMechanical properties of nano materials Chemical properties of nano materials Magnetic properties of nano materials1.4 Application of NanotechnologyEnergy storageStructural compositesReinforced fibersCatalystAir, water and gas filtrations 1.5 專業英語文獻選讀
27、一1.6 專業英語文獻選讀二1.7總結1.8課后作業閱讀一篇文獻,下次課進行講解授課題目專業英語寫作技巧授課時間2014.03.31講 稿 內 容備 注課堂引言了解學術論文的定義、分類及總體結構掌握學術論文的各組成部分的具體內容及語言特點掌握學術論文摘要的寫作方法和技巧一、學術論文的寫作1.1 學術論文的定義、分類什么是學術論文學術論文的分類1.2 學術論文的總體結構及各組成部分的具體內容及語言特點題目(Title)作者(Authors)姓名及單位(Affiliation)摘要(Abstract)(單獨ppt)關鍵詞(Keywords)簡介(Introduction)實驗(Experiment
28、al Section)結果與討論(Results and Discussion)結論(Conclusions)致謝(Acknowledgement)參考文獻(References)1.3 專業論文英語摘要寫作摘要及摘要的類型摘要的基本內容、要求與質量標準摘要的寫作方法摘要中的常用句型與寫作實例1.4總結1.5課后作業學生自己根據畢業設計內容寫篇摘要授課題目國際學術會議論文的投稿與發表授課時間2014.04.02講 稿 內 容備 注課堂引言了解學術論文投稿雜志的選擇及論文出版程序掌握學術論文發表的注意事項一、學術論文的投稿與發表1.1 投稿須知1.1.1雜志(journal)的選擇相關文獻的出處
29、符合各雜志的特點風格和愛好考慮雜志的影響因子IF1.1.2論文出版程序投初稿網上投稿1.2 論文發表注意事項論文的內容注意事項論文的修改、審稿人問題的回答1.3 學術論文的模擬投稿1.4總結1.5課后作業復習本節課所講內容,并熟練掌握學術論文投稿的方法。授課題目專業英語的考試授課時間2014.04.09講 稿 內 容備 注課堂引言對本學期所學知識總結,并進行開卷考試考試內容: 翻譯In a thermoplastic material the long chain-like molecules are held together by relatively weak Van der Waals forces. A useful image of the structure is a mass of randomly distributed long strands of sticky wool. When the material is heated the in
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030中國映前廣告市場運行態勢及發展戰略建議報告
- 2025至2030中國無菌電極市場深度研究與未來趨勢前景展望報告
- 2025至2030中國無塵砂紙行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 2025至2030中國攪拌泵車行業產業運行態勢及投資規劃深度研究報告
- 2025至2030中國拾音器行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 2025至2030中國快速微波爐行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 2025至2030中國開發區物流行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 2025至2030中國布地奈德片膠囊行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 一年級兒歌螞蟻搬蟲蟲50字15篇
- 寫給今天的自己600字14篇
- 行業特定市場調研方法與技巧分享
- 2025年高考數學全國二卷試題真題解讀及答案詳解
- 安全月培訓試題及答案
- 2025至2030中國4K和8K超高清電視行業發展趨勢分析與未來投資戰略咨詢研究報告
- 大骨節考試題及答案
- 消防在建工地課件
- 南海課件下載
- 彩鋼板圍擋施工與拆除一體化服務協議
- 中班安全標識課件
- CSCO惡性血液病診療指南(2025)解讀
- 廣東省風力發電內蒙古分公司廣東能源集團招聘筆試題庫2025
評論
0/150
提交評論