



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、支謙:因循本旨,不加文飾 玄奘:既須求真、又須喻俗 傅雷:神似論錢(qián)鐘 書(shū):化境論劉重德:信、達(dá)、切.錢(qián)鐘書(shū)被稱(chēng)為“當(dāng)代第一博學(xué)鴻儒”、“文化昆侖”。神州集(Cm龍ay)是龐德他最有影響的一部譯作朱光潛先生,是我國(guó)現(xiàn)代美學(xué)的開(kāi)拓者和奠基者之一。許淵沖在翻譯實(shí)踐上碩果累累。漢英譯著包括詩(shī)經(jīng)、楚辭、唐詩(shī)三百 首、宋詞三百首、林紓開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)著作的先河。他與別人合作翻譯的第一部小說(shuō)茶花女。他提出的“學(xué)盜之所學(xué),不為盜而但備盜”的原則玄奘認(rèn)為,在漢譯梵文佛經(jīng)時(shí),有5種情況不宜意譯而宜音譯,艮即秘密故、 多義故、無(wú)此故、順古故、生善故。8信、達(dá)、雅”在三國(guó)時(shí)支謙的法句經(jīng)序已全都出現(xiàn)9馬建忠提出了
2、 “善譯”的標(biāo)準(zhǔn)10羅曼雅各布遜把翻譯分成語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三大類(lèi)吃一塹,長(zhǎng)一智。的英譯文 “A fall into the pit, a gain in your wit.是錢(qián) 鐘書(shū)的杰作。王韜認(rèn)為翻譯應(yīng)做到“選材必嚴(yán)、取材必富、摭言必雅、立體必純”。郁達(dá)夫更舉出了 “學(xué)、思、得”的三個(gè)字來(lái),作為翻譯者的內(nèi)的條件鄭振鐸在翻譯與創(chuàng)作一文中,把翻譯比作“奶娘。他指出,“翻譯家的 功績(jī)的偉大決不下于創(chuàng)作家?!绷终Z(yǔ)堂提出翻譯是一門(mén)藝術(shù),他是中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù)學(xué)派的 代表人物。魯迅提出了 “既須求真、又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。論述了復(fù)譯的意義,而且 提出了“非有不可”的必要性:一是“
3、擊退亂譯”的唯一好方法,二是提高 整個(gè)新文學(xué)水平的需要。,五四運(yùn)動(dòng)前的3次翻譯高潮:東漢到宋代的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻 譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的西學(xué)翻譯余光中認(rèn)為,如果原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神諭傳給凡人。 譯者介于神人之間,既要通天意,又要說(shuō)人話(huà),真是左右難為巫。我國(guó)首部從西班牙文翻譯的中譯本是楊絳翻譯的堂吉訶德。劉重德是我國(guó)翻譯英國(guó)著名女小說(shuō)家簡(jiǎn)奧斯汀(Jane Austen)名作愛(ài)瑪(Emma) 的第一人許淵沖認(rèn)為,譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。 三美之間的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次。譯詩(shī)的最高追求是“三美”齊備。根據(jù)萊斯的觀點(diǎn),大多數(shù)文
4、本可以根據(jù)它們的功能分為描述性文本、表達(dá)性 文本和祈使性文本3大類(lèi)型。奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體,在譯入語(yǔ)中用最貼切而又最自然 的對(duì)等語(yǔ),再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。道安指出,將佛經(jīng)從梵文譯成漢語(yǔ)時(shí),有5種情況,允許譯本與原文不一致, 即所謂的“五失本”?!爸欢婚T(mén)語(yǔ)言的人,是不懂得自己的母語(yǔ)的”是歌德的名言。楊憲益是我國(guó)繼季羨林后獲得中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)授予的翻譯文化終身成就獎(jiǎng) 的第二位翻譯家。有人說(shuō)他“幾乎翻譯了整個(gè)中國(guó)”。24.關(guān)于直譯,茅盾道:“直譯的意義若就淺出說(shuō),只是不妄改原文的字句; 就深處說(shuō),還求能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。郭沫若始終相信,“譯詩(shī)于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。劉宓慶認(rèn)為
5、,翻譯理論應(yīng)該具有認(rèn)知職能、執(zhí)行職能、校正職能和提升職能。現(xiàn)代英國(guó)語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人 Firth 說(shuō):“Each word when used in a new context is a new word.”雅各布遜認(rèn)為,各種語(yǔ)言都具有同等的表達(dá)能力。從共時(shí)的角度看,本義指的是詞的主要意義,與次要意義相對(duì)。31.蔡元培認(rèn)為:“譯學(xué)二別:一政界之事,一學(xué)界之事。”。他將異域語(yǔ)言的翻 譯稱(chēng)為“橫譯”,古今語(yǔ)言的翻譯稱(chēng)為“縱譯”,并認(rèn)為由意識(shí)而發(fā)為語(yǔ)言, 也是一種翻譯(蔡稱(chēng)之為“一譯”),而他所稱(chēng)的中國(guó)特有的“再譯”,與 前面所說(shuō)的“縱譯”相近,是指當(dāng)時(shí)我國(guó)言文不統(tǒng)一。這一看法,也就成為 后來(lái)新文化運(yùn)
6、動(dòng)提倡白話(huà)文的根據(jù)。利奇(Leech)就語(yǔ)言交際行為提出的禮貌原則一共包括6方面的內(nèi)容:第一, 得體準(zhǔn)則:第二,寬宏準(zhǔn)則:;第三,褒揚(yáng)準(zhǔn)則:第四,謙虛準(zhǔn)則:第五, 一致準(zhǔn)則:第六,同情準(zhǔn)則:費(fèi)道羅夫在其所著的翻譯理論概要他指出:“翻譯的確切性就是表達(dá)原 文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和在修辭作用上與原文的完全一致紐馬克指出:在表達(dá)的過(guò)程中,譯者必須在文本層次、所指層次、粘著層次 和自然層次上對(duì)原文和譯文負(fù)責(zé)。卡特琳娜賴(lài)斯的觀點(diǎn),大多數(shù)文本可以根據(jù)他們的功能分為3大類(lèi)型(), 描述性文本表達(dá)性文本祈使性文本,字面意義(literal meaning):文字所表達(dá)的表層意義指稱(chēng)意義:符號(hào)學(xué)中指語(yǔ)言符號(hào)和它所
7、描述或敘述的主觀世界或客觀世界的 實(shí)體和事件之間的關(guān)系。一般情況下,我們?cè)趨^(qū)分“ pretty”和“ handsome”的詞義差別時(shí),都是 在考察它們的搭配意義17世紀(jì)最偉大的翻譯家約翰德萊頓在西方翻譯史上第一次提出翻譯分為逐 字譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)、擬譯(imitation)三大類(lèi)。霍姆斯(James Stratton Holmes)是翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人,提出了翻譯學(xué)的 三個(gè)分支(描寫(xiě)、理論和應(yīng)用)的構(gòu)想。Roman Jacobson有關(guān)等值、語(yǔ)言意義和語(yǔ)言形式的翻譯問(wèn)題,開(kāi)啟了 20世 紀(jì)翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派的大門(mén)。Tytler在論翻譯的原則一書(shū)中,指出
8、翻譯的3大原則:譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì); 譯作應(yīng)具備原作所具有的通順霍姆斯認(rèn)為,描述翻譯學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是譯作文本,即對(duì)翻譯成品進(jìn)行研究,包 括對(duì)個(gè)別譯本進(jìn)行描述,以及對(duì)同一作品的不同譯本進(jìn)行比較。譯本比較可 以是歷時(shí)的,也可以是共時(shí)的。,中國(guó)人的主體意識(shí)較強(qiáng),這一意識(shí)常常體現(xiàn)為漢語(yǔ)表達(dá)中的意念主軸,1611年欽定本圣經(jīng)的翻譯出版,標(biāo)志著現(xiàn)代英語(yǔ)的形成,通俗和優(yōu)美的 譯文贏得了 “英語(yǔ)中最偉大的譯著”的盛譽(yù)。語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別在于,前者保留原語(yǔ)的文化、詞匯特色、忠實(shí)于 原文作者;后者以目的語(yǔ)的可讀性為主,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突,交際 翻譯選擇對(duì)等效果
9、。之所以紐馬克用語(yǔ)義翻譯取代直譯,是因?yàn)樵谒磥?lái)直 譯是死譯,語(yǔ)義和句法不符合目的語(yǔ)要求。語(yǔ)義翻譯是藝術(shù),交際翻譯是科 學(xué)。作為一名翻譯家,龐德認(rèn)為英美現(xiàn)代主義文學(xué)的引擎是翻譯,而翻譯的精華 是借鑒東方詩(shī)歌中生動(dòng)的意象龐德 翻譯了詩(shī)經(jīng)、大學(xué)、論語(yǔ)、中 庸,。龐德的意象派的觀點(diǎn)是:1.創(chuàng)作中要使用意象,要寫(xiě)得具體、確切, 避免抽象;2.形式上要?jiǎng)?chuàng)造新的節(jié)奏,以表達(dá)新的詩(shī)情;3.要寫(xiě)得精練簡(jiǎn) 潔、凝縮,不用多余的字,盡量不用修飾語(yǔ);4.要寫(xiě)得明晰、清楚,不用 含糊、含混的字;5.使用通俗的語(yǔ)言,用詞準(zhǔn)確;6.詩(shī)歌體裁既可以用自 由詩(shī),也可用其他詩(shī)體?;裟匪狗g研究學(xué)派的創(chuàng)始人,提出了翻譯學(xué)的三個(gè)分
10、支(描寫(xiě)、理論和應(yīng)用) 的構(gòu)想;羅曼雅各布遜西方最有影響的翻譯理論家,布拉格語(yǔ)言學(xué)派提出了 等值翻譯理論 卡特福德(J. C. Catford):倫敦學(xué)派的踐行者,提出了翻譯的等 值轉(zhuǎn)換理論;)尤金奈達(dá)(Eugene A. Nida):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑者,其翻譯理論 可謂是集翻譯的語(yǔ)言學(xué)派之大成紐馬克(西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表 性的人物,提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩個(gè)重要策略;喬治穆南(Georges Mounin):法國(guó)翻譯語(yǔ)言學(xué)派的創(chuàng)始人,倡導(dǎo)法國(guó)翻譯理論研究由文藝學(xué)到語(yǔ) 言學(xué)的轉(zhuǎn)向;)費(fèi)道羅夫:俄羅斯翻譯的語(yǔ)言學(xué)派的開(kāi)拓者;巴爾胡達(dá)羅夫: 俄羅斯翻譯理論家,語(yǔ)言學(xué)派的杰出代表,他出版的
11、語(yǔ)言與翻譯被認(rèn)為 是俄羅斯語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論的扛鼎之作;科米薩羅夫:把費(fèi)道羅夫和巴爾胡 達(dá)羅夫的語(yǔ)言學(xué)翻譯觀發(fā)展到極致,并把翻譯的語(yǔ)言學(xué)方法稱(chēng)為“翻譯語(yǔ)言 學(xué)”。根據(jù)不同的情況,可以將翻譯對(duì)等分為不同的類(lèi)型, 如:奈達(dá)(Nida)的 動(dòng)態(tài)對(duì)等功能對(duì)等和形式對(duì)等;卡德(Kade)的完全對(duì)等、多重對(duì)等、部分對(duì) 等、零對(duì)等;科勒(Koller)的所指意義對(duì)等、內(nèi)涵意義對(duì)等文本規(guī)范對(duì)等語(yǔ)用 對(duì)等和形式對(duì)等。O多雷(Etienne Dolet),16世紀(jì)法國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,在1540年發(fā)表的論如何出色地 翻譯一文中,按照重要性的先后提出了翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的五項(xiàng)基本原則是:(1)譯 者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容;(2)譯者必須通曉所譯語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言;(3)譯者必 須避免逐詞對(duì)譯,因?yàn)橹鹪~對(duì)譯有損原意的傳達(dá)和語(yǔ)言的美感;(4)譯者必須采用通俗 的語(yǔ)言形式;(5)譯者必須通過(guò)選詞和調(diào)整詞序使譯文產(chǎn)生色調(diào)適當(dāng)?shù)男Ч?。目的論理論主張,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原 則/和忠實(shí)原則(所謂隱性翻譯,就是尋求在目的語(yǔ)中,翻譯出與目的語(yǔ)讀者直接相關(guān)的文本。為 了達(dá)到功能對(duì)等,可以小心地掩蓋原文文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。譯者在這里用意譯突 出功能,起著一種豪斯所說(shuō)的“文化過(guò)濾”(culture filter)的作用奈達(dá)認(rèn)為,翻譯理論頂多是幾條幫助人們理解翻譯或
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銀冶煉過(guò)程中的生產(chǎn)質(zhì)量控制方法考核試卷
- 烘焙坊設(shè)計(jì)與布局考核試卷
- 軟件項(xiàng)目管理工具與實(shí)踐考核試卷
- 后鼻韻母教學(xué)設(shè)計(jì)
- 校園急救事故案例分析及應(yīng)對(duì)策略
- 淺析外科換藥
- 章小緩口腔健康環(huán)境研究
- 東南亞消費(fèi)行業(yè)4月跟蹤報(bào)告:印尼與泰國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩
- 數(shù)字化銀行零售業(yè)務(wù)營(yíng)銷(xiāo)轉(zhuǎn)型中的金融產(chǎn)品創(chuàng)新報(bào)告2025
- 針對(duì)金融衍生品市場(chǎng)2025年創(chuàng)新風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)產(chǎn)品設(shè)計(jì)與應(yīng)用報(bào)告
- 七氟丙烷氣體滅火系統(tǒng)操作規(guī)程
- 基于ASME設(shè)計(jì)規(guī)范的汽輪發(fā)電機(jī)轉(zhuǎn)子齒疲勞強(qiáng)度分析
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- 行書(shū)教程智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- 24春國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《知識(shí)產(chǎn)權(quán)法》形考任務(wù)1-4參考答案
- 健身與減脂塑型智慧樹(shù)知到期末考試答案2024年
- 新疆友好集團(tuán)員工手冊(cè)
- 西藏蔬菜行業(yè)分析
- QCT 998-2023 汽車(chē)空調(diào)濾清器 (正式版)
- 部編版五年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)同步作文1-8單元習(xí)作作文匯總(全冊(cè))
- 共享廚房的創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論