




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢譯英常見錯誤例析漢譯英常見錯誤例析Improve the following translations我晚上常常很晚睡覺。我晚上常常很晚睡覺。I always sleep late at night.某地第二醫(yī)院某地第二醫(yī)院The Second Hospital of.在那家快樂的酒吧在那家快樂的酒吧in the gay bar愛護草地,請勿入內。愛護草地,請勿入內。Take care of the grass, please do not enter.護士量了我的體溫。護士量了我的體溫。The nurse measured my temperature.我要求你馬上出去。我要求你馬上出去。
2、I demand you to get out immediately.我有健康,他有財富。我有健康,他有財富。I have health and he has wealth.這導致了經濟領域的改革。這導致了經濟領域的改革。That brought about reforms in the sphere of economy.這棵樹不長果子。這棵樹不長果子。This tree doesnt grow fruit.我我22歲大學畢業(yè)。歲大學畢業(yè)。I graduated from university at 22 years old.他們送我到門口。他們送我到門口。They sent me to
3、the door.我可以占用你幾分鐘時間嗎?我可以占用你幾分鐘時間嗎?Could I occupy some minutes of yours?我們在樹蔭下乘涼。我們在樹蔭下乘涼。We relaxed under the shadow of a tree.n造成漢譯英常見錯誤的原因錯綜復雜,但造成漢譯英常見錯誤的原因錯綜復雜,但究其原因主要有兩個:一是運用英語知識究其原因主要有兩個:一是運用英語知識的實踐能力差,盡管道理和規(guī)則記得很熟,的實踐能力差,盡管道理和規(guī)則記得很熟,但由于練習較少,動筆時就容易出錯;二但由于練習較少,動筆時就容易出錯;二是受漢語的影響,常見的錯誤往往是用英是受漢語的影響
4、,常見的錯誤往往是用英語套用漢語的表達方式、習慣說法和思維語套用漢語的表達方式、習慣說法和思維模式等。模式等。n1. 生搬硬套型錯誤生搬硬套型錯誤n這類錯誤就是把漢語的句子意思逐詞照搬這類錯誤就是把漢語的句子意思逐詞照搬地直譯成英語。地直譯成英語。n例例1歡迎你參加英語角活動。歡迎你參加英語角活動。n誤:誤:Welcome you to join our English corner activities!n正:正:You are welcome to join our English Corner! n or: Welcome to join our English Corner!n熱烈歡迎
5、國內外嘉賓參加貿易洽談會。熱烈歡迎國內外嘉賓參加貿易洽談會。n誤:誤:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium!n正:正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks!n例例2不要搞一刀切。不要搞一刀切。n誤誤: Do not cut off at one stroke.n正正: Do not impose uniformity in all case
6、s. n原文是帶有漢語特色的比喻說法,意為原文是帶有漢語特色的比喻說法,意為“不可不顧實際情況,用一種方法處理一不可不顧實際情況,用一種方法處理一切問題切問題”。n例例3這么好的天,這么好的天, 你為什么要呆在家里?你為什么要呆在家里?nWhy are you at home in such a fine day?nWhy are you at home in such a fine weather?n下崗職工noff-duty workersnlaid-off workersn三好學生na three good studentnan all-round studentn本店10點后關門。nT
7、he shop is close after 10 oclock.nThe office is open until 10 oclock.n2. 邏輯型錯誤邏輯型錯誤n在用英語表達漢語原文的意思時,時間的在用英語表達漢語原文的意思時,時間的先后,執(zhí)行者與承受者之間的關系,非謂先后,執(zhí)行者與承受者之間的關系,非謂語動詞的邏輯主語與主句的主語,代替詞語動詞的邏輯主語與主句的主語,代替詞和名詞的性與數的一致等等都存在著邏輯和名詞的性與數的一致等等都存在著邏輯問題。許多漢譯英的錯誤都屬于邏輯型錯問題。許多漢譯英的錯誤都屬于邏輯型錯誤。誤。 n1)時間的先與后不合乎邏輯時間的先與后不合乎邏輯n例例1對不
8、起,我沒有看見你。對不起,我沒有看見你。n誤:誤:Sorry I dont see you.n正:正:Sorry I didnt see you. n例例2我不知道你在這兒。我不知道你在這兒。n誤:誤:I dont know you are here.n正:正:I didnt know you are here.n2)不定式的邏輯主語問題不定式的邏輯主語問題n雖然不定式沒有語法上的主語,但有邏輯雖然不定式沒有語法上的主語,但有邏輯主語。不定式的邏輯主語與句子的主語要主語。不定式的邏輯主語與句子的主語要一致。不定式的語態(tài)與邏輯主語有關。邏一致。不定式的語態(tài)與邏輯主語有關。邏輯主語是行為的執(zhí)行者,
9、要用主動不定式;輯主語是行為的執(zhí)行者,要用主動不定式;若邏輯主語是行為的承受者,要用被動不若邏輯主語是行為的承受者,要用被動不定式定式to be done. n例例1. 為了在科研中取得成功,需要堅持不為了在科研中取得成功,需要堅持不懈。懈。n誤:誤:To succeed in a scientific research, persistence is needed.n正:正:To succeed in a scientific research, one needs to be persistent. n說明:原譯中不定式的邏輯主語與句子的說明:原譯中不定式的邏輯主語與句子的主語不一致,改譯
10、后句子用主動語態(tài),增主語不一致,改譯后句子用主動語態(tài),增補補one做主語。做主語。 n例例2這本書需要翻譯成英語。這本書需要翻譯成英語。n誤:誤:The book is required to put into English. n正:正:The book is required to be put into English.n例例3他挨了批評真是遺憾。他挨了批評真是遺憾。n誤:誤:It is a pity for him to have criticized. n正:正:It is a pity for him to be criticized. n在例在例2、例、例3中,不定式的邏輯主語是
11、行為的中,不定式的邏輯主語是行為的承受者,故要改用被動不定式。承受者,故要改用被動不定式。n3)分詞的邏輯主語問題分詞的邏輯主語問題n分詞的邏輯主語必須與主句的主語相一致,分詞的邏輯主語必須與主句的主語相一致,否則便成為垂懸分詞,屬于語病。否則便成為垂懸分詞,屬于語病。n例例1. 看著窗外,他想起了自己的童年。看著窗外,他想起了自己的童年。n誤:誤:Looking out of the window, thoughts of his childhood came to him.n正:正:Looking out of the window, he thought of his childhood
12、.n例例2從山頂上看下去,這座城市就像個漂亮從山頂上看下去,這座城市就像個漂亮的花園。的花園。n誤:誤:Seeing from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden.n正:正:Seen from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden. n例例3老虎在籠子里,因而我不怕。老虎在籠子里,因而我不怕。n誤:誤:Being in a cage, I was not afraid of it.n正:正:The tiger being in a
13、 cage, I was not afraid of it. n4) 動名詞的邏輯主語問題動名詞的邏輯主語問題n動名詞的邏輯主語若與主句的主語不一致,動名詞的邏輯主語若與主句的主語不一致,也屬于語病。也屬于語病。n例例1在擠公共車時,我的錢包丟了。在擠公共車時,我的錢包丟了。n誤:誤:On squeezing on to the bus, my wallet was lost.n正:正:On squeezing on to the bus, I lost my wallet. n例例2未接到邀請他就參加了晚會。未接到邀請他就參加了晚會。n誤:誤:He attended the party wi
14、thout inviting.n正:正:He attended the party without being invited. n5)5)不合乎邏輯的比較不合乎邏輯的比較n不合乎邏輯的比較指在譯成英語的句不合乎邏輯的比較指在譯成英語的句子中形成了非等同物之間的比較。子中形成了非等同物之間的比較。n例例1你們班的女生比我們班的更活躍。你們班的女生比我們班的更活躍。n誤:誤:The girls in your class are more active than our class.n正:正:The girls in your class are more active than those i
15、n our class. n說明:若不加說明:若不加those, 就變成了就變成了 girls和和 our class比比較。較。n例例2這里的氣候像北京。這里的氣候像北京。n誤:誤:The climate here is like Beijing.n正:正:The climate here is like that of Beijing. n說明:若不加說明:若不加 that , 就變成了就變成了 climate和和 Beijing比較比較。n2005年的數字要比年的數字要比2002年的大。年的大。nThe number in 2005 is more than 2002.nThe numb
16、er in 2005 is larger than that in 2002.n誤將誤將“數字數字”與與“2002年年”進行比較,而進行比較,而二者沒有可比性,只有將后者改為二者沒有可比性,只有將后者改為“2002年的數字年的數字”才符合邏輯,很顯然,這個錯誤才符合邏輯,很顯然,這個錯誤是受了漢語表達習慣的影響。是受了漢語表達習慣的影響。n3. 語法型錯誤語法型錯誤n語法規(guī)律是漢譯英必備的基本要素。漢譯語法規(guī)律是漢譯英必備的基本要素。漢譯英中所謂的大錯,多半是指語法錯誤。常英中所謂的大錯,多半是指語法錯誤。常見的有:名詞單復數變化錯誤;冠詞、介見的有:名詞單復數變化錯誤;冠詞、介詞錯用漏用;比
17、較級、最高級錯用或不一詞錯用漏用;比較級、最高級錯用或不一致;主謂關系不一致;主從關系混亂;虛致;主謂關系不一致;主從關系混亂;虛擬語氣表達錯誤等等。擬語氣表達錯誤等等。n例例1他本來想要多給你一點幫助的,只是他他本來想要多給你一點幫助的,只是他太忙了。太忙了。n誤:誤:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.n正:正:He would have given you more help, but he has been so busy recently. n說明:根據原文的含義,前半句應譯為虛擬語說明:
18、根據原文的含義,前半句應譯為虛擬語氣,后半句譯為一般陳述句。氣,后半句譯為一般陳述句。n例例2他們剛要走過街角就聽到了槍聲。他們剛要走過街角就聽到了槍聲。n誤:誤:They were just turning the corner, when they heard the noise of a shot.n正:正:Just as they were turning the corner, they heard the noise of a shot. n說明:句子要表達的主要信息是說明:句子要表達的主要信息是“聽到槍聲聽到槍聲”,應放在復合句的主句中。應放在復合句的主句中。n介詞搭配的一致:介
19、詞搭配的一致:n誤:誤:We have great faith and high hopes for her.n正:正:We have great faith in and high hopes for her.n誤:誤:The real reason of this change is various.n正:正:The real reason for this change is various.nreason不與不與to搭配而應接介詞搭配而應接介詞for.n代詞的一致代詞的一致n那些要參加考試的人請把名字寫在這張紙上。那些要參加考試的人請把名字寫在這張紙上。n誤:誤:Those who w
20、ish to take exam are expected to sign his name on this sheet of paper.n正:正:Those who wish to take exam are expected to sign their names on this sheet of paper.n我們不能隨地吐痰。我們不能隨地吐痰。n誤:誤: We must not spit everywhere.n誤:誤: We must not spit anywhere.n4. 語義結構型錯誤語義結構型錯誤n 由于容易受到漢語字面說法的干擾,漢譯由于容易受到漢語字面說法的干擾,漢譯
21、英時要特別重視語義結構(也可稱為詞語搭英時要特別重視語義結構(也可稱為詞語搭配)。有時漢語同一個詞要譯成英語不同的配)。有時漢語同一個詞要譯成英語不同的詞語,而有時漢語不同的詞語要譯成英語的詞語,而有時漢語不同的詞語要譯成英語的同一個詞語。比如同一個詞語。比如 “遇見遇見”有時譯成有時譯成meet,“迎接迎接”有時譯成有時譯成meet,“滿足滿足”有時也譯有時也譯成成meet,“應付應付”有時也譯成有時也譯成meet,等等。,等等。 n再如漢語再如漢語“看看”根據其后不同的賓語可能要根據其后不同的賓語可能要譯成:譯成:see, look, view, watch, look after, ta
22、ke care of, reckon, consider, think, go to, observe, call on, visit, depend on, mind, treat, perceive, tell, notice, read等等。若語義結構(或詞語搭等等。若語義結構(或詞語搭配)不當,就會造成誤譯。配)不當,就會造成誤譯。n例例1我能看出你的心事。我能看出你的心事。n誤:誤:I can see your mind.n正:正:I can read your mind. n例例2從他的話音里,我能聽出東西來。從他的話音里,我能聽出東西來。n誤:誤:I can hear something from the tone of his voice.n正:正:I can tell something from the tone of his voice. n例例3這個故事發(fā)生在上海。這個故事發(fā)生在上海。n誤:誤:The story takes place in Shanghai.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多層交換網絡設計考題及答案
- 公路工程風險控制策略試題及答案
- 計算機三級數據庫知識點總結試題及答案
- 官方公司內部管理制度
- 公路工程考試生態(tài)學基礎試題及答案
- 基金公司投資管理制度
- 商業(yè)街區(qū)設備管理制度
- 冬季電氣安全管理制度
- 建委流動餐廳管理制度
- 太極線下培訓管理制度
- 農產品供應鏈應急保障措施
- 《ISO 37001-2025 反賄賂管理體系要求及使用指南》專業(yè)解讀和應用培訓指導材料之4:6策劃(雷澤佳編制-2025A0)
- 2024年中國農業(yè)銀行安徽蚌埠支行春季校招筆試題帶答案
- T-CSTM 00290-2022 超高性能混凝土檢查井蓋
- 2025年2月21日四川省公務員面試真題及答案解析(行政執(zhí)法崗)
- 球團機械設備工程安裝及質量驗收標準
- 餐廳刀具使用管理制度
- 國家開放大學漢語言文學本科《中國現代文學專題》期末紙質考試第一大題選擇題庫2025春期版
- 安全微課考試試題及答案
- 混凝土路面施工勞務合同
- 數字修約考試題及答案
評論
0/150
提交評論