FIDIC國際土木建筑工程承包合同英漢對照_第1頁
FIDIC國際土木建筑工程承包合同英漢對照_第2頁
FIDIC國際土木建筑工程承包合同英漢對照_第3頁
FIDIC國際土木建筑工程承包合同英漢對照_第4頁
FIDIC國際土木建筑工程承包合同英漢對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩58頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、FIDIC國際土木建筑工程承包合同(英漢對照)(一)PART I - GENERAL CONDITIONS of CONTRACT第一部分-合同條款概述Definitions and Interpretation定義和解釋1.1 Definitions定義In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expression_rs shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires

2、:本合同(按下文所定義的)中的下列詞和用語,除文中另有要求者外,應具有本條所賦予的含義:a.        (i)    "Employer" means PHU MY HUNG CORPORATION, a company incorporated and registered at Saigon Parking Way Dist.7 HCMC. Vietnam.         &#

3、160;   “雇主”是PHU MY HUNG CORPORATION公司在Saigon Parking Way Dist.7 HCMC.               Vietnam注冊登記。     (ii)"Contractor" means the person named as such in Part II of these Conditions and the &#

4、160; legal          successors in title to such person, but not ( except with the consent of the Employer) any assignee of such person.承包商是指第二部分指定的當事人以及取得此當事人資格的合法繼承人,(除非雇主同意)不指此當事人的任何受讓人。       (iii)   "S

5、ubcontractor" means any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the Works has been subcontracted with the consent of the Engineer and the legal successors in the title to such person, but not any assignee of any such person.分包商是指本合

6、同中指定作為分包工程某一部分的分包商當事人,或由工程師同意已將工程的某一部分分包給他的任何當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人,但不指此當事人的任何受讓人。       (iv)   "Engineer" means Sino Pacific Construction Consultant Co,Ltd. appointed by the Employer to act as Project Management for the purposes of the Contract.工程師是雇主指

7、定的 按照合同行使工程管職能的中國太平洋建筑咨詢公司。       (v)   "Engineer's Representative" means a person appointed from time to time by the Engineer under Sub-Clause 2.2.工程師代表是指由工程師根據第2.2條隨時指定的人員b.    (i)    "Contract" means the

8、se Conditions (Parts I and II), the Specification, the Drawings, the Bill of Quantities, the Tender, the Letter of Acceptance, the Contract Agreement (if completed) and such further documents as may be expressly incorporated in the Letter of Acceptance or Contract Agreement (if completed).合同是指合同條款(第

9、一部分和第二部分)、規范、圖紙、工程量表、投標書、中標函、合同協議書(如已完成),以及其它明確列入中標函或合同協議書(如已完成)中的此類進一步的文件。       (ii)    "Specification" means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto made under Clause 51 or subm

10、itted by the Contractor and approved by the Engineer.規范是指合同中包括的工程規范,以及根據第51條規定的或由承包商提出并經工程師批準的對規范的任何修改或增補。       (iii)   "Drawings" means all drawings, calculations and technical information of a like nature provided by the Engineer to the Contractor

11、 under the Contract and all drawing, calculations, samples, patterns, models, operation and maintenance manuals and other technical information of a like nature submitted by the Contractor and approved by the Engineer.圖紙是指工程師根據合同規定向承包商提供的所有圖紙、計算和類似性質的技術資料,以及由承包商提供并經工程師批準的所有圖紙、計算、樣品、圖樣、模型、操作和維修手冊以及類似

12、性質的其它技術資料。       (iv)    "Bill of Quantities" means the priced and completed bill of quantities forming part of the Tender.工程量表是指構成投標書一部分的已標價的以及完成的工程量表。       (v)   "Tender" means the Contractor&

13、#39;s priced offer to the Employer for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein accordance with the provisions of the Contract, as accepted by the Letter of Acceptance.投標書是指承包商根據合同的各項規定,為工程的實施、完成和任何缺陷的修補,向雇主提出并為中標函接受的報價書。      

14、(vi)   "Letter of Acceptance" means the formal acceptance by the Employer of the Tender.中標函是指雇主對投標書的正式書面接受。       (vii)  "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 9.1.合同協議書是指本合同第9.6條所述的合同協議書。&

15、#160;      (viii) Appendix to Tender" means the appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions.投標書附件是指附于本合同之后并包括在投標書格式內的附件。c.    (i)    "Commencement Date" means the date upon which the Contractor receives th

16、e notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41. 開工日期是指承包商接到工程師根據本合同第4.1條發出開工通知書的日期。       (ii)    "Time for Completion" means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Sec

17、tion or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.竣工時間是指合同(根據第44條延期)規定從工程開工日期算起到工程或其任何部分或區段施工結束并且通過竣工檢驗的時間。d.    (i)    "Tests on Completion" means the tests specified in the Contract or other

18、wise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.竣工檢驗指合同規定或由工程師與承包商另行商定的檢驗,這些檢驗是由承包商在雇主對工程或其任何部分區段接收之前進行的。       (ii)    Taking-Over Certif

19、icate" means as certificate issued pursuant to Clause 48.移交證書是指依據第48條頒發的證書。e.    (i)    "Contract Price" means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the execution and completion of the Works and the remedying of any d

20、efects therein accordance with the provisions of the Contract.合同價格是指中標函中寫明的按照合同規定,為了工程的實施、完成及其任何缺陷的修補應付給承包商的金額。       (ii)    Retention Money" means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Sub-Clause 60.2(a).保留金是指雇主根據第602(a)規

21、定留存的所有金額的總和。f.     (i)    "Works" means the permanent Works and the Temporary Works or either of them as appropriate.工程是指永久工程和臨時工程或視情況為二者之一。       (ii)    "Permanent Works" means the permanent works t

22、o be executed (including Plant) in accordance with the Contract.永久工程是指根據合同將實施建造的永久工程(包括設備)。       (iii)   "Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than Contractor's Equipment) required in or about the execution and complet

23、ion of the Works and the remedying of any defects therein.臨時工程是指在工程實施、完成和修補其任何缺陷時需要或有關的所有各種臨時工程(承包人的設備除外)。       (iv)   "Plant" means machinery, apparatus and the like intended to form of forming part of the permanent Works.工程設備是指預定構成或構成永久工程一部分的機械、儀器

24、以及類似設備。       (v)   "Contractor's Equipment" means all appliances and things of whatsoever nature (other than Temporary Works) required for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, but does not include P

25、lant, materials or other things intended to form or forming part of the Permanent Works.承包商的設備是指在工程(臨時工程除外)實施、完成及其缺陷修補過程中所需要的全部裝置和任何性質的物品,但不包括預定構成或構成永久工程一部分的設備、材料或其它物品。       (vi)   "Section" means a part of the Works specifically identified in the C

26、ontract as a Section.區段是指在合同中具體指定作為一個區段的工程的一部分。       (vii)  "Site" means the places provided by the Employer where the Works are to be executed and any other places as may be specifically designated in the Contract as forming part of the Site.現場是指由雇主提供的用

27、于進行工程施工的場所以及在合同中可能明確指定為現場組成部分的任何其它場所。g.    (i)    "Cost" means all expenditure properly incurred or to be incurred, whether on or off the Site, including overhead and other charges properly allocable thereto but does not include any allowance for profit.費用是指在現

28、場之內或之外已正當發生或將要發生的全部費用,包括管理費和應合理分攤的其它費用,但不包括任何利潤補貼。       (ii)    "Day" means calendar day.日是指歷法日。       (iii)   "Foreign currency" means a currency of a country other than that in which the Works

29、 are to be located.外幣是指工程所在國之外的任一國家的貨幣。     (iv)    "Writing" means any hand-written, type-written, or printed communication, including    telex, cable and facsimile transmission.書面函件是指任何手寫、打印或印刷的通訊,包括電傳、電報、傳真和電子郵件。1.2 Headings and Marginal

30、 Notes標題和邊注The headings and marginal notes in these Condition shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.條款標題和邊注將不被視為合同的其中一部分或在解釋中考慮或建設中或者合同的組成部分。1.3 Interpretation解釋Words importing persons or parties shall include

31、 firms and corporations and any organization having legal capacity.凡指當事人或當事人各方的詞應包括公司和企業以及任何具有法定資格的組織。1.4 Singular and Plural單數和復數Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires. 僅表明單數形式的詞也包括復數含義,視合同上下文需要而定,反之亦然。1.5 Notices, Consents, Approvals, Ce

32、rtificates and Determinations 通知、同意、批準、證明和決定Wherever in the Contract provision is made for the giving or issue of any notice, consent, approval, certificate or determination by any person, unless otherwise specified such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing and

33、 the words "notify", "certify" or "determine" shall be construed accordingly. Any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.在合同條款中,無論何處述及由任何人發出或頒發任何通知、同意、批準、證明或決定,除另有說明者外,均指書面的通知、同意、批準、證明或決定,而通知、證明或決定字樣均應據此解釋。對于任何

34、此類同意、批準、證明或決定都不應被無故扣壓或拖延。FIDIC合同(二)Engineer and Engineer's Representative工程師和工程師代表2.1 Engineer's Duties and Authority工程師職責和義務 a.           The Engineer shall carry out the duties specified in the Contract.工程師應履行合同中明確規定的職責。b.   

35、        The Engineer may exercise the authority specified in or necessarily to be implied from the Contract, provided, however, that if the Engineer is required, under the terms of his appointment by the Employer, to obtain the specific approval of the Employer bef

36、ore exercising any such authority, particulars of such requirements shall be set out in Part II of these Conditions. Provided further that any requisite approval shall be deemed to have been given by the Employer for any such authority exercised by the Engineer.工程師可能使合同中規定的或者合同中必然隱含的權利,但是,如果根據雇主任命工程

37、師的條件,要求工程師在行使上述權力之前,應得到雇主的具體批準,則此類要求的細節在本合同予以表明。否則,即應視為工程師在行使此類權力時均已事先經雇主批準。c.           Except as expressly stated in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 。除在合同中明確

38、規定外,工程師無權解釋合同規定的承包商的任何義務。2.2 Engineer's Representative工程師代表The Engineer's Representative shall be appointed by and be responsible to the Engineer and shall carry out such duties and exercise such authority as may be delegate to him by the Engineer under Sub-Clause 2.3. 工程師代表應由工程師任命并對工程師負責,應該

39、履行和行使由工程師根據第2.3款可能授予他的職責和權力。2.3 Engineer's Authority to Delegate工程師對代表的權利The Engineer may from time to time delegate to the Engineer's Representative any of the duties and authorities vested in the Engineer and he may at any time revoke such delegation. Any such delegation or revocation shal

40、l be in writing and shall not take effect until a copy thereof has been delivered to the Employer and the Contractor.工程師可以將賦予他自己的職責和權力委托給工程師代表并可隨時撤回此類委托。任何此類委托或撤回均應采取書面形式,并且在其副本送達雇主或承包商之后,始得發生效力。Any communication given by the Engineer's Representative to the Contractor in accordance with such de

41、legation shall have the same effect as though it has been given by the Engineer. provided that :由工程師代表按工程師的委托向承包商發出的任何信函均與工程師發出的信函具有同等效力。但:d.           Any failure of the Engineers Representative to disapprove any work, materials or Plant shall not p

42、rejudice the authority of the Engineer to disapprove such works, materials or Plant and to give instructions for the rectification thereof;(a)因為工程師代表的失誤,未曾對任何工作、材料或工程設備發出否定意見,不應影響工程師對該工作、材料或工程設備提出否定意見,并發出進行改正的指示的權力;e.           If the Contractor ques

43、tions any communication of the Engineer's Representative he may refer the matter to the Engineer who shall confirm, reverses or vary the contents of such communication.(b)若承包商對工程師代表的任何函件有任何質疑,他可將該問題提交給工程師,工程師應對此信函的內容進行確認,否定或更改。2.4 Appointment of Assistants任命助手The Engineer or the Engineer's r

44、epresentative may appoint any number of person to assist the Engineer's Representative in the carrying out of his duties under Sub-Clause 2.2. He shall notify to the Contractor the names, duties and scope of authority of such person. Such assistants shall have no authority to issue any instructi

45、ons to the Contractor save in so far as such instructions may be necessary to enable them carry out their duties and to secure their acceptance of materials, Plant or workmanship as being in accordance with the Contract, and any instructions given by any of them for those purposes shall be deemed to

46、 have been given by the Engineer's representative.工程師或工程師代表可任命任意數量的人員協助工程師代表履行合同規定的職責,工程師或工程師代表應將此類人員姓名、職責和權力范圍通知承包商。上述助理無權對承包商發任何指示,除非此類指示又對他們行使助理的職責和確保他們根據合同規定對材料、工程設備或工藝質量進行驗收是必不可少的, 任何助理為此目的發出的任何指示均應視為工程師代表發出的指示2.5 Instructions in Writing書面指示Instructions given by the Engineer shall be in wri

47、ting, provided that if for any reason the Engineer considers it necessary to give any such instruction orally, the Contractor shall comply with such instruction. Confirmation in writing of such oral instruction given by the Engineer, whether before or after the carrying out of the instruction, shall

48、 be deemed to be an instruction within the meaning of this Sub-Clause. Provided further that if the Contractor, within 7 days, confirms in writing to the Engineer any oral instruction of the Engineer and such confirmation is not contradicted in writing within 7 days by the Engineer, it shall be deem

49、ed to be an instruction of the Engineer.工程師應以書面形式發出指示,若工程師認為由于某種原因有必要以口頭形式發出任何此類指示,承包商應遵守該指示。工程師可在該指示執行之前或之后,用書面形式對其口頭指示加以確認,在這種情況下應認為此類指示是符合本款規定的。若承包商在七天內對工程師的書面或口頭指示加以確認,且該確認與工程師7日內的書面指示不矛盾,則此項指示應視為是工程師的指示。The provisions of this Sub-Clause shall equally apply to instructions given by the Engineer&

50、#39;s Representative and any assistants of the Engineer or the Engineer's Representative appointed pursuant to Sub-Clause 2.4.本條規定應同樣適用于工程師代表和任何根據合同第2.4款任命的工程師的或工程師代表的助理發出的指示。2.6 Engineer to Act impartially工程師的公正Wherever, under the Contract, the Engineer is required to exercise his discretion by

51、 :凡按照合同規定要求工程師自行:a.           Giving his decision, opinion or consent, orb.           Expressing his satisfaction or approval, orc.           Determin

52、ing value, ord.           Otherwise taking action which may affect the rights and obligations of the Employer or the Contractorhe shall exercise such discretion impartially within the terms of the Contract and having regard to all the circumstances.

53、Any such decision, opinion, consent, expression_r of satisfaction, or approval, determination of value or action may be opened up, reviewed or revised as provided in Clause (a) 表明他的決定、意見或同意,或(b) 表示他的滿意或批準,或(c) 確定價值,或(d)采取可能影響雇主或承包商的權利和義務的行動時,他應在合同條款規定內,并兼顧所有條件的情況下,做出公正的處理。任何此類決定、意見、贊同,表示滿意或批準、確定的價值或

54、采取的行動,均可按合同規定予以公開、復查或修正。FIDIC合同(三)Assignment and Subcontracting轉讓與分包3.1 Assignment of Contract合同轉讓 The Contractor shall not, without the prior consent of the Employer (which consent, notwithstanding the provisions of Sub-Clause 1.5, shall be at the sole discretion of the Employer), assign the Contra

55、ct or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by :沒有雇主的事先同意,承包商不得將合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好處進行轉讓,但下列情況除外:a.           A charge in favour of the Contractor's bankers of any monies due or to become due u

56、nder the Contract, or(a) 按合同規定應支付或將支付的以承包商的銀行為受款人的費用,或者b.           Assignment to the Contractor's insurers (in cases where the insurers have discharged the Contractor's loss or liability) of the Contractor's right to obtain relief agains

57、t any other party liable.(b)把承包商從任何責任方那里獲得免除其責任的權力轉讓給承包商的保險人。4.1 Subcontracting分包The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. Except where otherwise provided by the Contract, the Contractor shall not subcontract any part of the Works without the prior consent of the Engineer. Any suc

58、h consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract and he shall be responsible for the acts, defaults and neglects of any Subcontractor, his agents, servants or workmen as fully as if they were the acts, defaults or neglects of the Contractor, his agents,

59、servants or workmen.承包商不得將整個工程分包出去。除合同另有規定外,沒有工程師的事先同意,承包商不得將工程的任何部分分包出去。任何此類同意均不應解除合同規定的承包商的任何責任或義務,承包商應將任何分包商、分包商的代理人、雇員或工人的行為、違約或疏忽、完全視為承包商自己及其代理人、雇員或工人的行為、違約或疏忽一樣,并為之負完全責任。Provided hat the Contractor shall not be required to obtain such consent for :但對下列情況承包商無需取得同意:a.    

60、0;      the provision of labour, orb.           the purchase of materials which are in accordance with the standards specified in the Contract, orc.           the subcontracti

61、ng of any part of the Works for the Subcontractor is named in the Contract.(a)提供勞力,或(b) 根據合同的規定采購材料,或(c) 合同中已被指定的分包商對工程的任何一部分進行分包。4.2 Assignment of Subcontractors' Obligations分包商義務的轉讓In the event of a Subcontractor having undertaken towards the Contractor in respect of the work executed, or the

62、goods, materials, Plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability Period under the Contract, the Contractor shall at any time, after the expiration of such Period, assign to the Employer, at the Employers requ

63、est and cost, the benefit of such obligation for the un-expired duration thereof.當分包商在所進行的工作,或其提供的貨物、材料、工程設備或服務等方面,為承包商承擔了合同規定的缺陷責任期限結束后的任何延長期間須繼續承擔的任何連續義務時,承包商在根據雇主的要求和由雇主承擔費用的情況下,在缺陷責任期滿之后的任何時間,將上述未終止的此類義務的權益轉讓給雇主。Contract Documents合同文件5.1 Language/s and Law語言和法律There is stated in Part II of these

64、 Conditions :第二部分條款說明a.           the language or languages in which the Contract documents shall be drawn up, and(a)語言或合同文件語言應起草,或b.           the country or state the law of which shall apply to the

65、 Contract & according to which the Contract shall be construed.(b)合同應用的國家或州的法律,依照合同應解釋If the said documents are written in more than one language, the language according to which the Contract shall be construed and interpreted is also stated in Part II of these Conditions, being therein designat

66、ed the "Ruling Language".如果合同用一種以上文字書寫,據此合同語言應在第二部分條款中應用“通用語言”解釋和說明。5.2 Priority of Contract Documents合同文件的優先次序The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adju

67、sted by the Engineer who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows :構成合同的文件被認為是互為說明的,但在發生分歧時,則應由工程師對此作出解釋或校正,工程師并應就此向承包商發布有關指示,在此情況下,除合同另有規定外,構成合同的文件的優先次序為:a.           The Contract Agreement (if completed) ;b.           The Letter of Acceptance ;c.       &#

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論