大學英語合同翻譯_第1頁
大學英語合同翻譯_第2頁
大學英語合同翻譯_第3頁
大學英語合同翻譯_第4頁
大學英語合同翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識概念與文體概念與文體分類與結構分類與結構商務合同的主要內容商務合同的主要內容第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識一、概念與文體一、概念與文體(1) 雖然國內外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:雖然國內外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。 比如,比如,99年中國年中國合同法合同法規定,規定,Contacts referred to in this Law are agreements

2、 establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。 在由在由Steven H. Gifts編著的編著的“Law Dictionary”中,中,contract被定義為被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the

3、 law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。 綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協議。務的法律協議。第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識 一、概念與文體一、概念與文體

4、(2) 商務合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。商務合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的通常所謂的“文體(文體(style)”是指人們運用語言時,總是根據一是指人們運用語言時,總是根據一定的交際內容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達形式,定的交際內容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達形式,即所謂的語言風格;這種風格,既要適應交際對象,又受到特定即所謂的語言風格;這種風格,既要適應交際對象,又受到特定語言環境的制約。根據美國語言學家語言環境的制約。根據美國語言學家Martin Joos(1962)年的)年的分類,合同英語屬于莊重文體(分類,合同英語屬

5、于莊重文體(the frozen style),是各種英語),是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現在內容文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性體現在內容的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。的專業性、語言的嚴謹性和結構的完整性等方面。第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識 二、分類與結構二、分類與結構(1)根據當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類:根據當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類:Contracts for International Sale of GoodsContracts for International Te

6、chnology TransferContracts for Sino-foreign Equity Joint VenturesContracts for Sino-foreign Cooperative Joint VenturesContracts for International Engineering ProjectsContracts for Compensation TradeContracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural ResourcesContracts for Foreign Labor Ser

7、vicesContracts for International Leasing AffairsContracts for Sino-foreign Credits and LoansContracts for International Build-Operate-Transfer,等。,等。國際貨物銷售合同國際貨物銷售合同國際技術轉讓合同國際技術轉讓合同中外合資經營合同中外合資經營合同中外合作經中外合作經營合同營合同國際工程承包合同國際工程承包合同補償貿易合同補償貿易合同中外合作開發自然資源合同中外合作開發自然資源合同涉外勞務合同涉外勞務合同國際租賃合同國際租賃合同涉外信貸合同涉外信貸合同

8、國際國際BOT投資合同投資合同第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識 二、分類與結構二、分類與結構(2) 按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同(正式合同(Contract)、協議書()、協議書(Agreement)、確認書)、確認書(Confirmation)、備忘錄()、備忘錄(Memorandum)、定單)、定單(Order)等書面形式。)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定電子郵件、電報等也是合同的

9、組成部分,同樣具有一定的法律效力。的法律效力。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業往來應以合同、協議當事人各方的合法權益,所有商業往來應以合同、協議書和確認書的訂立為前提和基礎。書和確認書的訂立為前提和基礎。第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識 二、分類與結構二、分類與結構(3) 從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分從結構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分1,具,具體說明如下:體說明如下: (一)合同名稱(一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內容和性質。):即合同標題,

10、表明合同的內容和性質。 (二)前文(二)前文2(Preamble):):A. 訂約日期和地點;訂約日期和地點;B. 合同當事合同當事人及其國籍、主營業所或住所;人及其國籍、主營業所或住所;C. 當事人合法依據;當事人合法依據;D. 訂約緣訂約緣由由/說明條款說明條款 (三)正文(三)正文(Main Body):):A. 一般條款(一般條款(General Terms and Conditions););B. 特殊條款特殊條款3(Other Conditions)。)。 (四)結尾條款(四)結尾條款(WITNESS Clause):):A. 結尾語;結尾語;B. 簽名簽名(Signature);

11、);C. 蓋印(蓋印(Seal)。)。 1 當然,格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自當然,格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。交易情況做出調整或增刪。 2 從結構上講,本條屬于從結構上講,本條屬于“前文前文”部分;但從內容上講,部分;但從內容上講,又屬于合同的一般條款。又屬于合同的一般條款。 3所謂所謂“特殊條款特殊條款”,是指只有在某些特定性質的合約中,是指只有在某些特定性質的合約中才會出現的條款。才會出現的條款。 例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監察人由誰來擔任等等問題,

12、但是抵押契約就不理,董事與監察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現。項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現。 再如,由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的再如,由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加解釋和使用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條定義條款款”(Definition Clause),把相關的重要詞匯、專有名詞),把相關的重要詞匯、專有名詞和術語加以解釋和說明,以確定其

13、含義。和術語加以解釋和說明,以確定其含義。第一節第一節 商務合同的基礎知識商務合同的基礎知識 三、商務合同的主要內容三、商務合同的主要內容 合同的內容由當事人約定;結合合同的內容由當事人約定;結合1999年中國年中國合同法合同法第第12條的條的規定,合同的主要內容一般包含以下條款:規定,合同的主要內容一般包含以下條款: A. Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B. Date and place of signature of the contract; C. Type of the contract and th

14、e kind, scope of the subject matter of the contract; D. Technical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; E. Time limit, place and method of performance; F. Terms of price, amount and way of payment and various additional charges; G. Whethe

15、r the contract could be assigned or conditions for assignment; H. Compensation and other liabilities for breach of the contract; I. Ways of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; J. Languages to be used in the contract and their effectiveness。第三節第三節 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及

16、翻譯要點及翻譯要點 一、一、用詞專業,具有法律意味用詞專業,具有法律意味 二、二、用詞正式、準確用詞正式、準確 (一)根據不同的專業來確定詞義。比如:(一)根據不同的專業來確定詞義。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due d

17、ate until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 若買方未能支付任何到期款項,經賣方要求,買方若買方未能支付任何到期款項,經賣方要求,買方須向賣方支付相關未付款項的逾期利息,須

18、向賣方支付相關未付款項的逾期利息,計息期限計息期限為到期日至實際支付日,為到期日至實際支付日,計息標準計息標準為年利率為年利率5%。 (二)注意合同本身的術語(二)注意合同本身的術語 合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權利和義務權利和義務”(rights and obligations)、“仲仲裁裁”( arbitration)、)、“終止終止”(termination)、)、“不可不可抗力抗力”(force majeure)、)、“管轄管轄”(jurisdiction)等。)等。 這些專業或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其這

19、些專業或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意義進行區分。中和法律文體中的意義進行區分。 例如:例如: 例詞例詞一般文體含義一般文體含義法律文體含義法律文體含義action行動行動措施措施counterpart極相似的人或物,對手,對極相似的人或物,對手,對方方有同等效力的副本有同等效力的副本limitation限制限制時效時效prejudice偏見偏見損害損害subjec m

20、atter主題主題標的物標的物royalties皇室,王權皇室,王權特許權使用費;版稅特許權使用費;版稅negligence疏忽疏忽過失過失avoidance逃避逃避宣告無效,廢止宣告無效,廢止assign分配,指派分配,指派轉讓(合同等),讓轉讓(合同等),讓渡渡satisfaction滿意滿意清償,補償清償,補償grace優雅;善意;寬恕,等優雅;善意;寬恕,等(還款或專利申請的)(還款或專利申請的)寬限期寬限期4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its accept

21、ance. 初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. 初始譯文:承運人簽發的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。初始譯文:承運人簽發的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。6)The payment shall be made by confirmed, irrevocable and documentary L/C.初始譯

22、文:付款方式為經確認的、不可撤銷的、書面信用證。初始譯文:付款方式為經確認的、不可撤銷的、書面信用證。acceptance: 驗收驗收clean: 清潔的清潔的shipper: 托運人托運人to the order of:憑:憑指示指示confirmed:保兌的:保兌的documentary: 跟單跟單由以上各例可見,由于對商務合同中專業詞匯的錯誤理解和翻譯,從由以上各例可見,由于對商務合同中專業詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發法律糾紛。而傳達了一種錯誤信息從而可能引發法律糾紛。 (三)注意一些以(三)注意一些以here、there或或where等作前綴的副詞。等作前綴

23、的副詞。 這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規、嚴肅、權威等文體特征。對于這些詞一個簡類語言正規、嚴肅、權威等文體特征。對于這些詞一個簡單的理解方法是:單的理解方法是:here代表代表this,there代表代表that,where代代表表what/which。比如:。比如:hereafter今后今后thereby由此,在那方面由此,在那方面hereby茲,特此茲,特此aforementioned上述的上述的hereof在本合同中的,在本合同中的,在本文中在本文中thereof本合同的內容,本合同的內容,其中的其中的hereto

24、本合同的本合同的whereas鑒于鑒于herein此中,于此此中,于此whereby由是;憑那個由是;憑那個hereon于是,關于這個于是,關于這個wherein在其中在其中hereunder在下文在下文for and on behalf of代表代表hereinafter在下文在下文whereon關于那,在其上關于那,在其上hereinbefore在上文在上文in witness whereof特此為證特此為證thereafter此后,據此此后,據此hitherto迄今迄今thereinafter以下;在下文以下;在下文forthwith立即,毫不拖延立即,毫不拖延 如:如: 9) The

25、titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way affect the interpretation thereof. 各條款之標題僅為查閱方便,非本合同之構成部分,不影響本各條款之標題僅為查閱方便,非本合同之構成部分,不影響本合同內容的解釋。合同內容的解釋。 在此例中,根據上下文來看,在此例中,根據上下文來看,“thereof”一詞的意思是一詞的意思是“of the said contract”,譯為,譯為“本合同的本

26、合同的”。 此句中的此句中的“thereof”相當于相當于“of that”,根據奈達的動態等值,根據奈達的動態等值理論的原則,即用最合適的對等詞來表達源語的意義,所以理論的原則,即用最合適的對等詞來表達源語的意義,所以“that”可以用可以用“the said contract”來代替。如將來代替。如將“the said contract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內容上述內容”。 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent

27、to Licensor upon the happening of one of the following events: a) Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed; b) The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and c) Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 當

28、有下列事件之一發生,被許可方向許可方發送書面通知當有下列事件之一發生,被許可方向許可方發送書面通知90天后,可以終止合同:(天后,可以終止合同:(1)許可方無力償付債務或其破產)許可方無力償付債務或其破產清算人已被指定;(清算人已被指定;(2)第二條規定的專利權未在簽約后)第二條規定的專利權未在簽約后30天之內授予;(天之內授予;(3)許可方未能履行本合同義務。)許可方未能履行本合同義務。 We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all

29、 available information and data have been supplied herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 特此聲明,據我們所知,上述聲明內容真實,準確特此聲明,據我們所知,上述聲明內容真實,準確無誤,并提供了全部現有資料和數據。我們同意應無誤,并提供了全部現有資料和數據。我們同意應貴方要求出具證明文件。貴方要求出具證明文件。 茲證明,上述聲明真實、準確,提供了全部能提供茲證明,上述聲明真實、準確,提供了全部能提供的資料和數據,并同意遵照貴方要求出示有

30、關證明的資料和數據,并同意遵照貴方要求出示有關證明文件。文件。 例如:例如: 7) The parties mutually agree that the said Agreement shall be and is hereby cancelled. 締約雙方彼此同意,特此取消該協議。締約雙方彼此同意,特此取消該協議。 從語法的角度分析,本句中從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這的語法功能為副詞,在這句中是強調所說明的內容,因此可譯為句中是強調所說明的內容,因此可譯為“特此特此”。 8) The undersigned hereby certify that the g

31、oods to be supplied are made in USA. 下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。 在此句中,在此句中,“hereby”一詞翻譯成了一詞翻譯成了“茲茲”,這是一個經,這是一個經常在中文商務合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。常在中文商務合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另兩個舊體詞另兩個舊體詞“之之”和和“系系”顯示合同翻譯風格正式而緊顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點。湊的典型特點。 (四)注意(四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內涵

32、等詞語的法律內涵 May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。起來要極其謹慎,避免引起糾紛。 a. May:在表示合同上的權利(:在表示合同上的權利(Right)、權限()、權限(Power)或特權(或特權(Privilege)的場合中使用。若表示某種權利在法)的場合中使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是單純的

33、將來時,一般用它來表:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執行的義務(示法律上可以強制執行的義務(Obligation)。)。Shall一詞一詞不受主語的人稱影響,可根據合同的具體內容靈活反應,不受主語的人稱影響,可根據合同的具體內容靈活反應,可譯成可譯成“必須必須”、“應該應該”,也可譯為,也可譯為“將將”、“可以可以”或不譯。例如:或不譯。例如: 10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by

34、 friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 雙方首先應通過友好協商,解決因合

35、同而發生的或與合同雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。的人民法院解決。 上句中的上句中的shall 和和may表達準確。出現爭議后應當先行協商,表達準確。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性所以采用了義務性“約定約定”(shall),如果協商解決不了,),如果協商解決不了,作為當事人的權利,則用選擇性作為當事人的權利,則用選擇性“約定約定”(may)。)。 11)

36、The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. 貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。貨物的質量和價格必須使進出口雙方都能接受。 12)The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be gov

37、erned by related laws of the Peoples Republic of China. 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。人民共和國法律的管轄。 shall沒有譯出。沒有譯出。 c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成多翻譯成“萬一萬一”或或“如果如果”,極少譯成,極少譯成“應該應該”。26) Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owi

38、ng to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations. 由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據時,由過失一方承擔違約

39、責任。若屬雙方過失,則根據實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。 13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting. 董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董

40、事長召集、主持。則上應由副董事長召集、主持。 d.Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。弱。 The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the licensed patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 許可方應在其認為有必要的時候,以適當的

41、方式,自費采取許可方應在其認為有必要的時候,以適當的方式,自費采取措施,消除對(專利)特許產品的侵權。措施,消除對(專利)特許產品的侵權。 e.May not(或(或shall not):用于禁止性義務,即):用于禁止性義務,即“不得做不得做什么什么”。 With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese party, the other party may not transfer the copyright, o

42、r extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.凡我方提供的書稿和圖片,未經我方同意,對方凡我方提供的書稿和圖片,未經我方同意,對方不得不得轉讓轉讓版權,版權,不得不得擴大使用權,擴大使用權,不得不得擴大發行區域。擴大發行區域。 第二節第二節 合同英語的詞匯特點合同英語的詞匯特點及翻譯要點及翻譯要點 二、用詞正式、準確(二、用詞正式、準確(formal and accurate) 具有法律效力的商務合同用詞都很正式、規范,避免口語具有法律效力的商務合同用詞都很正式、規范,避免口語化。化。

43、 如:如:The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate. 句中的句中的notify、assist、deem比同義詞比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現這類詞語,其風格自然顯得更為正式。如果句中接連出現這類詞語,其風格自然顯得鄭重、嚴肅具有濃厚的正式文體色彩。鄭重、嚴肅具有濃厚的正式文體色彩。 再如:再如: The term “effective date” mea

44、ns the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto. 句中的句中的execute較較sign正式。正式。 (一)注意介詞或介詞短語的翻譯(一)注意介詞或介詞短語的翻譯 14)The participants in the JV shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon

45、such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. 就本合資企業的存續時限的延期問題,各方應進行討論;一就本合資企業的存續時限的延期問題,各方應進行討論;一旦各方就此達成一致,應形成書面協議,由各方在本合同期旦各方就此達成一致,應形成書面協議,由各方在本合同期限到期之前的三年內簽字生效。限到期之前的三年內簽字生效。 本句中用

46、本句中用with regard to,in the event of和和prior to分別代替分別代替about,in case of和和before。當然,商務英語詞語選擇中的正。當然,商務英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無優劣之分,一切需視具式性與非正式性是相對而言的,且無優劣之分,一切需視具體的使用場合而定。體的使用場合而定。 15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the cred

47、its in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 本條文適用于一切跟單信用證,包括在其適用范圍內的備本條文適用于一切跟單信用證,包括在其適用范圍內的備用信用證,對合同各方均具有約束力,除非另有約定。用信用證,對合同各方均具有約束力,除非另有約定。 合同中合同中in question意為意為“這,該這,該”。 本句中的本句中的unless otherwi

48、se比比if not和和 otherwise表達正式。表達正式。該詞由兩個同義詞該詞由兩個同義詞 unless和和otherwise組成,組成,otherwise有代有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非除非另另”;再如;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可譯為即可譯為“除非合同除非合同/信用證另有信用證另有規定規定”。 16)On the FOB basis, the Buyer shall book shipping spac

49、e in accordance with the date of shipment specified in the contract. 按照按照FOB條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定條件,由買方負責根據合同規定的裝運日期洽定艙位。艙位。 句中的句中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,作是法律文件中常用的詞匯,作“根據根據”、“按照按照”解,比解,比according to正式。正式。 (二)注意詞語并列的現象(二)注意詞語并列的現象(juxtaposition) 國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現的誤解或

50、分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。有或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現象十分普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。語的固定模式。 比如,比如,terms在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金在合同中一般指付款或費用(手續費、傭金等有關金錢的)條件,而等有關金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是則指其它條件,但是“terms and conditions”常常作為固定模式在合同中出現,常常作為固定模式在合同中出現,就不宜分譯成就不宜分譯成“條件和條款條件和條款”,而直接合譯成,而直接

51、合譯成“條款條款”。 Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; The Representatives authorized by

52、 the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產品的使用權、制造鑒于乙方有權并同意將專利技術的合同產品的使用權、制造權和銷售權授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制權和銷售權授予甲方;鑒于甲方希望利用乙方的專利技術制造并銷售合同產品;雙方授權代表經友好協商,同意就以下造并銷售

53、合同產品;雙方授權代表經友好協商,同意就以下條款簽訂本合同:條款簽訂本合同:17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。18)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.19)If the contract sha

54、ll duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be remain in full force and effect.made and entered into簽訂簽訂amendments to and alteration of 修改修改terms, provisions, conditions and stipulation

55、s各項規定各項規定null or void無效無效force and effect生效生效總之,應時刻牢記中英文的各種表達法,來確保原文和譯文最大可能地總之,應時刻牢記中英文的各種表達法,來確保原文和譯文最大可能地對應起來,真正做到準確嚴謹和規范通順。對應起來,真正做到準確嚴謹和規范通順。 17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本協議由甲方與乙方簽訂。本協議由甲方與乙方簽訂。 18)The amendments to or alteration of this contrac

56、t become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 本合同的修改只有經合同雙方簽字并經原審批主管機關批準本合同的修改只有經合同雙方簽字并經原審批主管機關批準后才能生效。后才能生效。 19)If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said con

57、tract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be remain in full force and effect. 如果承包方切實履行并遵守上述合同的所有規定,此義務即如果承包方切實履行并遵守上述合同的所有規定,此義務即告終止,否則將保持完全有效。告終止,否則將保持完全有效。 類似的表達還有:類似的表達還有: any and all 全部全部 any duties, obligations or liabilities 所有責任所有責任 applicable laws, regulations, decree

58、s, directives, and rules 適用法律法規適用法律法規 charges, fees, costs and expenses 各種費用各種費用 covenants and agreements 合同,協議合同,協議 customs and usages 慣例慣例 free and clear of 無無 import duty and tax 進口稅捐進口稅捐keep secret and confidential保密保密licenses and permits許可許可packing and wrapping expenses包裝費包裝費rights and interest

59、s權益權益settle claims and debts清理債務清理債務ships and vessels船只船只sign and issue簽發簽發support and maintenance維護維護use and wont習慣,慣例習慣,慣例第四節第四節 合同英語的句法特點合同英語的句法特點及翻譯要點及翻譯要點 商務合同的句法有結構嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語商務合同的句法有結構嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現這種文體對主句意義進行解

60、釋、限制或補充,一則可以體現這種文體莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯;二則便于排除被曲莊嚴的風格、嚴謹的結構和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現歧義引發爭端的可能性,維護雙方的合法權解、誤解而出現歧義引發爭端的可能性,維護雙方的合法權益。益。 一、一、句子翻譯技巧句子翻譯技巧 二、二、長句翻譯長句翻譯 三、三、條件句翻譯條件句翻譯 一、句子翻譯技巧一、句子翻譯技巧 翻譯合同常見的一個方法就是轉化法,即將英語的某一成分翻譯合同常見的一個方法就是轉化法,即將英語的某一成分轉化成為漢語的另一成分或將漢語的某一成分轉化成英語的轉化成為漢語的另一成分或將漢語的某一成分轉化成英語的另一成分。另一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論