短文《陋室銘》與《愛蓮說》)重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)匯總_第1頁
短文《陋室銘》與《愛蓮說》)重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)匯總_第2頁
短文《陋室銘》與《愛蓮說》)重點(diǎn)知識(shí)點(diǎn)匯總_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、短文兩篇(陋室銘與愛蓮說)重點(diǎn)知識(shí)講解陋室銘原文及譯文 陋室銘 劉禹錫 山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階 綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之 亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有? ” 陋室銘譯文: 山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居住)就有靈 氣了。這間簡(jiǎn)陋的房子,好就好在主人有美好的德行。苔薛給石階鋪上綠毯, 芳草將簾內(nèi)映得碧青。說說笑笑的是學(xué)問淵博者,來來往往的沒有粗鄙的人。 可以彈奏素樸的古琴,瀏覽珍貴的佛經(jīng)。沒有(嘈雜的)音樂擾亂耳朵,沒有(成堆的)公文勞累身心。(

2、它好比)南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚(yáng)雄的玄亭。 孔子說:有什么簡(jiǎn)陋的呢? 愛蓮說(宋)周敦頤水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹; 予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清, 亭亭靜植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者 也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡 丹之愛,宜乎眾矣。譯文:水上、地上各種草木的花,可愛的很多。晉朝的陶淵明唯獨(dú)喜歡菊花。自 唐朝以來,世人很喜歡牡丹。我則惟獨(dú)喜愛蓮一一蓮從淤泥里生長(zhǎng)出來,卻不受泥的沾染;它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷;(它的莖)內(nèi)空外直,沒有(纏 繞的

3、)蔓,(也)沒有(旁逸的)枝;香氣遠(yuǎn)播,更顯得清芬;它筆直地潔凈 地立在水中,(只)可以從遠(yuǎn)處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。我認(rèn)為,菊是花中的隱士,牡丹是花中的富貴者,蓮是花中的君子。唉!對(duì)于菊花的愛好,陶淵明以后很少聽到了。 對(duì)于蓮的愛好,像我一樣的還有誰呢?對(duì)于牡丹的愛, 那當(dāng)然是有很多的人了 !文言知識(shí)積累一、一詞多義之:無絲竹之亂耳(用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性)何陋之有?(賓語 前置的標(biāo)志,無實(shí)義)名:山不在高,有仙則名(出名,著名)名之者誰?(動(dòng)詞,命名) T:往來無白丁(白丁,指沒有什么學(xué)問的人。)庖丁解牛(指從事某種 勞動(dòng)的人)(逍遙游)其日丙丁(天干的第四位)(呂氏春秋)二、古今

4、異義 有仙則名。(名,古義:出名。今義:名聲,名稱。) 無案牘之勞形。(形,古義:身。今義:樣子。) 惟吾德馨。(馨,古義:美好。今義:芳香。) 談笑有鴻儒。(鴻,古義:大,淵博。今義:指鴻雁,書信。) 無絲竹之亂耳。(絲竹,古義:琴瑟、簫笛等管弦樂器,這里指奏樂的聲音。今 義:指絲綢和竹子)三、詞類活用 山不在高,有仙則名。(名,名詞活用作動(dòng)詞,出名,著名。) 水不在深,有龍則靈。(靈,名詞活用作動(dòng)詞,顯出靈異。) 惟吾德馨(馨,名詞活用作動(dòng)詞,此指居室主人道德美好高尚,可以為有了 芳馨。) 無絲竹之亂耳。(亂,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使感到混亂) 無案牘之勞形。(勞,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使感到勞累)四

5、、特殊句式倒裝句何陋之有?(為了強(qiáng)調(diào)賓語“何陋”,用“之”將其提到動(dòng)詞謂語“有”之前, 翻譯時(shí)的語序應(yīng)為“有何陋”。)省略句談笑有鴻儒(談字前面省略主語“吾”,句意:我談笑的有淵博的學(xué)者。)(簡(jiǎn) 介:此句后面的“往來無白丁”“可以調(diào)素琴”都是省略主語,是無主句。)陋室銘一、重點(diǎn)實(shí)詞虛詞1、山不在咼(在于)2、有仙則名(出名)3、有龍則靈(靈驗(yàn),神奇)4、斯是陋室(此,這)5、惟吾德馨(只)(品德高尚)6、苔痕上階綠(長(zhǎng)到,蔓延)7、往來無白丁 (沒有什么學(xué)問的人)8、可以調(diào)素琴(彈奏)9、無絲竹之亂耳(奏樂的聲音)(擾亂)10、無案牘之 勞形(官府的公文)(使勞累)(形體,身體)11、 無絲竹

6、 之亂耳(助詞,不譯)12、何陋之有(賓語前置的標(biāo)志,助詞, 無義)愛蓮說1、可愛者甚蕃.(多)2、晉陶淵明獨(dú).愛菊(只)3、濯清漣而不妖(洗滌;美麗而不端莊)4、香遠(yuǎn)益清(更加)5、亭亭凈植(聳立的樣子)6、可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉(親近而不莊重)7、陶后鮮.有聞(少)8、.宜乎眾矣(應(yīng)當(dāng))文言文翻譯的方法一、古文翻譯的要求 一一信、達(dá)、雅古文翻譯的要求,一般歸納為信、達(dá)、雅三項(xiàng)。雅”是很高的要求,在目前學(xué)習(xí)階段,我們只要能做到信”和 達(dá)”就可以了。1. “信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。2. 達(dá)”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文

7、相符, 但表達(dá)不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范, 便不合乎 達(dá) 的要求。二、古文直譯的具體方法古文直譯的具體方法主要有對(duì)譯、移位、增補(bǔ)、刪除、保留等。1 .對(duì)譯是按原文詞序,逐字逐句地進(jìn)行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是 直譯的第一個(gè)步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時(shí)不用改 變?cè)湓~序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯句中的字詞就可以了。對(duì)譯的好處是逐字逐句落實(shí),可以避免漏譯一一漏譯是初學(xué)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要 對(duì)譯。對(duì)譯有困難或?qū)ψg后意思表達(dá)還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補(bǔ)等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2 .移位是指

8、古代漢語某些詞序與表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)要按現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣移動(dòng)詞語位置。3 .增補(bǔ)是指古代漢語省略或表達(dá)過于簡(jiǎn)古的地方,今譯時(shí)要作必要的增補(bǔ)。4 .與“增補(bǔ)”相反,刪減是指原文中個(gè)別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達(dá)方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達(dá)清楚了,個(gè)別詞語可以不 譯。5 .保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些 表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國(guó)名、歷史地名、民族名及官號(hào)、 年號(hào)、謚號(hào)、特殊稱謂

9、、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。三、文言文翻譯的常見技法可總結(jié)6個(gè)字:釋、留、去、替、補(bǔ)、調(diào)。1. 釋:一般來說,一個(gè)詞語怎樣解釋就怎樣翻譯,這種方法,在文言文翻譯中 用得最多。文言文與現(xiàn)代漢語相比有一個(gè)很大的區(qū)別:?jiǎn)我艄?jié)詞占多數(shù)。 所以,考生在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量把原文中的單音詞翻譯成能夠解釋的現(xiàn)代漢語 雙音詞。當(dāng)然,由于通假字、一詞多義、詞類活用、用法多樣的虛詞的存在,我們 在翻譯文言文時(shí),還必須根據(jù)具體的語言環(huán)境,正確判斷。2. 留:在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、 度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般 都無法與

10、現(xiàn)代漢語對(duì)譯。3. 去:文言文中常有一些這樣的虛詞,它們僅有語法作用,而無實(shí)際意 義。這些詞包括:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加 強(qiáng)語氣的詞、表句中停頓的詞、表恭敬的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分 等。盡管它們?cè)谠闹斜夭豢缮伲@些詞語在翻譯的時(shí)候,因?yàn)闆]有相應(yīng)的 詞義可以來表示,因此必須刪去。4. 替:隨著時(shí)代的發(fā)展,古漢語中有些詞語已經(jīng)不再使用,或者是意義發(fā)生了很大的變化。有的詞義擴(kuò)大了,有的詞義縮小了,有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有的 感情色彩發(fā)生了變化,有的名稱說法已經(jīng)不同等。因此,翻譯時(shí),應(yīng)該用現(xiàn)代 漢語替換的地方必須替換,千萬不能以今義當(dāng)古義。5. 補(bǔ):文言文中往

11、往有較多的省略成分,在翻譯的時(shí)候,必須將原文中省略的成分增補(bǔ)出來,這樣翻譯出來的句子才能夠完整、通順、明確。6. 調(diào):由于語言的演變,有的文言句型的表達(dá)方式與現(xiàn)代漢語有所不同, 這就是特殊句式,其中包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置 等。對(duì)于這些特殊句式,翻譯時(shí),必須按現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣加以調(diào)整。1 留。即保留原文中的專有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、職稱、 器具名稱等,可照錄不翻譯。2 直。即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或 多音節(jié)詞。3 補(bǔ)。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充出來。如:原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(桃花源記)譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人) 一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請(qǐng)到家里,擺酒殺雞做飯,殷 勤款待(漁人)。4刪。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起 標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論