英語成語與習(xí)語的翻譯_第1頁
英語成語與習(xí)語的翻譯_第2頁
英語成語與習(xí)語的翻譯_第3頁
英語成語與習(xí)語的翻譯_第4頁
英語成語與習(xí)語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩175頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第第8講講英語成語翻譯一、英語成語概述一、英語成語概述. 什么是英語成語什么是英語成語英語以成語(idiom)豐富而著稱,而且種類繁多。從嚴(yán)格意義上來說,英語成語既不屬于詞匯的范疇,也不屬于語法的范疇,它本質(zhì)上是一種“語言習(xí)慣”,是語言在長期的運用過程中在句法、詞匯和語義方面所形成的特點,無理據(jù)可言。這種語言習(xí)慣,不但因語言不同而相異,就是同一種語言也會隨著時代的發(fā)展而變化。在莎士比亞時代,人們普遍認(rèn)同這樣的疑問句式(“Like you this?”)和否定句式(“I like it not.”),但這種缺少助動詞“do”的結(jié)構(gòu),無疑有悖于現(xiàn)代英語的語言習(xí)慣,然而我們又不得不承認(rèn)這種結(jié)構(gòu)在當(dāng)時

2、也是一種習(xí)慣。客觀地講,英語的“idiom”和漢語“成語”并不完全對等。idiom概念所涉及的范圍比漢語成語更寬泛,兩者的關(guān)系就好似樹與樹杈的之間的關(guān)系,如果說idiom是一棵樹,那么漢語成語只是這棵樹上的一根樹杈,因為idiom還包括諺語(proverbs)、俚語(slang)、明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配(collocations)等;而漢語成語只是熟語的下類。現(xiàn)代的英漢詞典基本上都將idiom翻譯為“成語”、“習(xí)語”和“慣用語”等,本書為敘述的方便,統(tǒng)一將idiom稱作成語,以避免概念混淆。 英語idiom一詞的語義范圍可大可小。從

3、廣義上來說,idiom泛指一種民族語言中所有的慣用語和特殊表達(dá)方式。如英語口語中的“What is he?”并不像字面的意義“他是什么?”,而是英語中習(xí)慣用這句話來詢問“他是干什么(工作)的?”。我們這里要討論的英語成語是狹義范圍的“idiom”,指的是英語中長期以來習(xí)用的、表達(dá)完整意義的、結(jié)構(gòu)定型的固定詞組或短語。 按照詞與詞之間組合搭配的緊密程度,詞組可以分為兩大類:自由詞組(free phrase)或和固定詞組(restricted collocation)。自由詞組,是人們在交際時為了表示某個概念而把詞按語法規(guī)則臨時搭配起來的詞組,如read a book、an English wor

4、d、on the desk、run fast等。和自由詞組相對的固定詞組,有固定形式和固定意義,表達(dá)一個完整的意思,有時也稱成語,可分為以下三類:純成語(pure idioms),半成語(semi-idioms)和字面意義的成語(literal idioms)。純成語是一種約定俗成的由兩個以上單詞組成的非字面意義的詞語,如by the skin of ones teeth(九死一生),和牙齒無關(guān)。半成語中的單詞有一個或更多可以從字面理解,但同時也至少有一個單詞是不能從字面理解的,如foot the bill(付帳)。字面意義的成語在語義上沒有純成語和半成語復(fù)雜,如on foot(步行)、no

5、pains, no gains(不勞則無獲)。 . 英語成語的來源英語成語的來源 英語成語以其精練、短小、幽默、風(fēng)趣且富于哲理性的特征而廣泛地被英、美國家的人們所接受并應(yīng)用于日常生活交際之中。作為傳承、記載文化與語言的基本工具之一,它在英、美國家人們的日常生活中起著舉足輕重的作用。但是,從另一個角度而言,成語的產(chǎn)生與存在受其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射出特定地域、特定歷史時期、特定民族所特有的民俗、民風(fēng)等文化信息。成語之所以難懂的根本原因就在于它本身具有濃郁的、獨特的地域民族文化色彩。 在眾多膾炙人口的西方文學(xué)名著被人們所欣賞稱贊的同時,名著中一些能引起人們共鳴的經(jīng)典詞語、短語

6、與句子逐漸被定型下來,演化成具有特定內(nèi)涵,從而可以獨立運用的成語。其中,莎士比亞、蒲柏、富蘭克林、培根等人作品中的許多語句都成為人們廣泛使用的成語。例如:screw ones courage(鼓起勇氣、壯起膽子)就出自莎士比亞的作品麥克白;to the manner born(與生俱來的)出自莎士比亞的名作哈姆雷特,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)則出自莎士比亞的另一部作品威尼斯商人;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有據(jù),那就是丹尼爾笛福(Daniel Defoe)的魯濱遜漂流記。又如:Brevity is the soul of wit. (Shakespea

7、re)(言以簡為貴);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一知半解是危險的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活著不是為了吃飯,吃飯是為了活著);Knowledge is power. (Bacon)(知識就是力量)。 上帝造人的傳說是西方人固有的觀念,就如同中國女媧補天的傳說一樣。在英美國家人們的心目中上帝是萬能的、神圣的。圣經(jīng)故事中關(guān)于上帝、耶穌、魔鬼、亞當(dāng)以及一些帶有教誨意義的故事中的某個片段,因人們的喜好甚至某些歷史、政治原因而作為成語的形式流傳了下來。例如:Judass

8、 kiss(猶大之吻,比喻出賣朋友);much cry and little wool(雷聲大,雨點小,比喻空叫喊根據(jù)圣經(jīng)故事:魔鬼看見納巴爾在羊身上剪羊毛,也模仿著在豬身上剪,結(jié)果把豬弄得嗷嗷叫,卻什么也沒有剪下來);turn the other cheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道時講如果有人打你的左臉,你就把右臉也遞出去);the widows cruse(寡婦的壇子,比喻取之不盡的財源);The spirit is willing, but the flesh is weak.(心有余而力不足);salt of the earth(社會的中堅);Spare the rod and

9、 spoil the child.(棒打出孝子)。 神話傳說是人們在原始社會中因?qū)ψ匀画h(huán)境、周圍世界的混沌與恐懼以及對美好生活的向往而形成的近乎虛幻的故事情節(jié)。西方的文明發(fā)源地希臘、古羅馬就有許多神話傳說演化成現(xiàn)代的成語。例如:midas touch(掙錢的本領(lǐng),這個故事與中國人熟悉的點金石或點金指的神話傳說有異曲同工之妙); Pandoras box(潘多拉的盒子,引申為災(zāi)禍之源);Sphinxs riddle(難解之謎,獅身人面怪獸提出“什么動物早晨四條腿,中午兩條腿,而晚上三條腿”的謎語);the heel of Achilles(亦作the Achilles heel,阿基里斯的腳踵,

10、引申為唯一的弱點、要害);between Scylla and Charybdis(比喻進(jìn)退維谷、腹背受敵);Dead Sea fruit(比喻某些事物金玉其外、敗絮其中,華而不實)。 寓言因為其故事短小但能在講述中給人以一定的哲理與教訓(xùn),廣泛為人們所喜愛,特別是廣為流傳的伊索寓言(Aesop Fables)。例如:naked truth(原原本本的事實、赤裸裸的事實);kill the goose that laid the golden eggs(殺雞取卵、涸澤而魚);sour grapes(聊以自慰的話,狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的,有點類似于中國的阿Q精神);bell the cat(

11、替別人冒風(fēng)險,老鼠要給貓帶上鈴鐺的寓言故事);cats paw(被別人利用的人,猴子想吃火中的栗子,騙貓為其火中取栗);the lions share(最大的份額,獅子、驢和狐貍分獵物的寓言故事);the last straw(終于使人不能忍受的最后一擊);a wolf in sheeps clothing(披著羊皮的狼,比喻危險人物、面善心毒的人);King Log(有名無實的君主,比喻徒有虛名而不問朝政的國王);dog in the manger(比喻自己不干也不讓別人干,自己不能享用也不讓別人享用的人);cry wolf(狼來了!比喻發(fā)假警報)。 來源于歷史的成語,一般都隱含著一個具體的

12、歷史故事,可以在歷史典籍中找到他們的出處??梢赃@么說,這類成語本身就是一個典故。英語中的成語也有一大部分來源于歷史故事,例如,meet ones Waterloo(一敗涂地,出自1815年的“滑鐵盧之戰(zhàn)”,類似中國的敗走麥城);burn ones boats (bridges)(破釜沉舟,講的是古羅馬愷撒等名將出征時,常燒毀船只,士兵無路可退,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人);the sword of Damocles(眼前的災(zāi)難,故事說的是公元前四世紀(jì)希臘Syracuse的暴君Dionysius的大臣Damocles吹捧國王說:“你一定很快樂,因為你是至尊的統(tǒng)治者?!眹跽J(rèn)為他說得不對,就邀他赴宴,

13、在他的頭上用一根馬鬃懸掛一把利劍,使他明白帝王的憂患。Damocles于是恐懼萬分,幾乎不能終席)。名人軼事也往往成為成語的來源,例如man for all seasons(指英國政治家、作家托馬斯莫爾,比喻博學(xué)多才、適應(yīng)性強的人);Mickey mouse(米老鼠, 比喻無關(guān)緊要的人物);Carey street(破產(chǎn),原義為英國倫敦的一條街名,因破產(chǎn)法庭坐落在這條街上,而被借喻為破產(chǎn)的含義)。另外,風(fēng)尚習(xí)俗由于其獨特的文化內(nèi)容有時也被借用為成語,例如,Indian File(魚貫而行、一路縱隊);feather in ones cap(印第安人習(xí)俗,印第安人把羽毛作為勇敢的象征、榮譽的標(biāo)志

14、而插在帽子上,以向人炫耀,后引申為炫耀榮譽);nest egg(儲備金);skeleton at the feast(埃及古代習(xí)俗,凡重大宴會都要在席上顯眼處放一具骷髏,借以提醒到會賓客居安思危,不忘苦難和死亡,后引申為居安思危、掃興的家伙或事物);wrong side (get out of bed on the wrong side of bed(一大早就發(fā)脾氣,心緒不好)。動物由于其生動形象也成為英語成語的源泉,例如as wise as owls(聰明,西方人認(rèn)為貓頭鷹是聰明智慧的象征);as quiet as mouse(安靜如鼠,非常安靜);as timid as rabbit(膽小

15、如鼠);no spring chicken(已不再年輕的女人);swans song(告別演出,源于天鵝將死時凄婉的鳴叫聲); bury ones head in the sand(采取逃避措施、逃避現(xiàn)實,鴕鳥在遇到危險的時候會把頭埋在沙子里);come out of the cocoon(停止自我封閉,開始與人交往)。英國作為一個島國,航海和農(nóng)業(yè)是其生活的一個重要組成部分,所以往往通過成語來反映,例如keep ones head above water(管理好個人、理好財);on the rocks(觸礁、瀕臨毀滅);all at sea(茫然);nail ones colors to th

16、e mast(堅持立場);go with stream(隨波逐流);hold out an / the olive branch(愿意講和,在西方橄欖枝被認(rèn)為是和平的象征);nip the bud(防微杜漸、把扼殺在襁褓之中);reap what one has sowed(種瓜得瓜,種豆得豆);bed of roses(舒適的生活);as cool as cucumber(泰然自若、冷靜);turn on a new leaf(改頭換面);hear through the grapevine(道聽途說);beat around the bush(旁敲側(cè)擊);be sour grapes(尖酸

17、刻薄的人);spill the beans(泄露秘密)等。 二、英語成語的特點二、英語成語的特點按照其定義,英語成語有四個特點:習(xí)用性(idiomaticity)、定型性(syntactic frozenness)、整體性(semantic unity)和不透明性(semantic opacity)。.習(xí)用性習(xí)用性習(xí)用性是指成語廣泛地被英、美國家人民所沿用,且具有廣泛的社會基礎(chǔ)和強大的生命力的特征。例如:pour cats and dogs(傾盆大雨)、cut off ones nose to spite ones face(為了泄忿反而害己)、play cards close to ones

18、 chest(保守秘密)、bill and coo(說情話)、a friend in need is a friend indeed(患難見真交)、the lions share(最大的份額)等。雖然有些成語已經(jīng)成為陳詞濫調(diào),有些也失去了它們存在的特定的文化氛圍,但是由于它們在人們的生活中已經(jīng)成為一個特有的含義,至今仍得到人們的普遍使用。 .定型性定型性英語成語的定型性又稱固定性,與漢語的成語一樣,它的詞、形式、結(jié)構(gòu)都是固定的,一般不能被更改、替換。在英語成語中,只有極少數(shù)可進(jìn)行替代變換,但這種替代完全是約定俗成的、且無規(guī)律可循。如在draw sbs / sths teeth這個成語中,tee

19、th這個詞可用fangs來替換,但draw不可替代。大部分成語中的任何一個組成部分都是固定的,一般不容更改與替換,否則會出現(xiàn)詞不達(dá)意或與原義相去甚遠(yuǎn)、大相徑庭,甚至啼笑皆非的結(jié)果。如:stare one in the face不能替換成look one in the face,雖然只一字之差,但它們的語義迥然不同。Stare one in the face意為“明顯在眼前”,而look one in the face則是“勇敢地面對”。對成語而言,即使是同義詞,或者說替換后從其它角度講是合法的也不行。又如:a. His performances brought the house down.b

20、. Stop that noise, youll bring the roof down! If you all talk in your ordinary voices, youll hear each other perfectly well.在a句中,bring the house down意為“搏得全場喝彩”;b句中bring the roof down意為“震塌屋頂”。成語的影響力是非常大的。在實際生活當(dāng)中,有時為了增強文章或者語言的幽默、趣味性,人們常常創(chuàng)造一些來自于成語又有別于成語的仿化(parody)成語,例如:a friend in need is a friend to b

21、e avoided(處于危險中的朋友是為眾人所躲避的朋友)來自a friend in need is a friend indeed(患難見真交);not so loud, you fool people have ears(小聲點,別人會聽見的)來自walls have ears(隔墻有耳)。這些仿擬的語言生動活潑,可以收到特定的修辭效果。 整體性整體性成語的整體性是指成語作為一個完整的語義單位來運用的特性。雖然成語的形式有詞、詞組、短語、句子,但是它的各個組成部分是緊密聯(lián)系且不可分割的,也不能被孤立地分開、截取使用。從另一個角度來講,成語的含義并不是簡單的各個詞義的疊加。如:be / fe

22、el under the weather(感覺不舒服,生?。eat generation(迷惘的一代)、on the carpet(受訓(xùn)斥)。所以在認(rèn)識使用成語的過程中應(yīng)該注意其完整性,避免望文生義或斷章取義。語義的整體性是區(qū)別成語和自由詞組的重要依據(jù)。由于成語的語義是通過詞的固定組合的整體來體現(xiàn)的,成語中各詞的語義凝結(jié)為一體,獲得了一個新的詞義。鑒于成語的這一特征,盡管它是由數(shù)個單詞構(gòu)成,在語義上和結(jié)構(gòu)上都應(yīng)把成語看作是個不可分割的語言單位(a single linguistic unit)。如果僅從字面上來判斷,往往破壞了語義的整體性,與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。如:a. He

23、 was homeless, so we took him in.b. She took me in completely with her story.在a句中,動詞短語take in為自由詞組,take與in具有其獨立的意義,整個詞組的意義可從字面上推斷出:to allow sb. to stay in ones home(讓某人進(jìn)屋)。在b句中take in 具有成語的特殊意義:to deceive, delude or fool sb.(欺騙、蒙蔽或愚弄某人)。又如:a wet blanket,如果望文生義,為“一條濕的毯子”,作為成語則意為“掃興的人”。短語the apple of

24、ones eye,作為自由詞組意為“某人眼里的瞳孔”,而作為成語,解釋為“掌上明珠”。 不透明性不透明性 成語另一顯著的語義特征是語義的不透明性,即不能從字面上來理解。語義的晦澀或透明有程度差異(degrees of opacity),可以分為以下四類:(1)透明的(transparent),如long time no see(好久不見);(2)半習(xí)語(semi-idiom),如a fat salary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如a watched pot never boils(心急水不開);(4)不透明的(opaque),如kick the bucket

25、(死去、斷氣)。和整體性一樣,語義的不透明性也是區(qū)別自由詞組和成語的標(biāo)志。自由詞組的語義透明、清晰,而成語的語義晦澀、難以捉摸。澳大利亞學(xué)者費南多(Chitra Fernando)認(rèn)為“純成語是由語義空洞的詞構(gòu)成的固定詞語組合(a pure idiom is a composite consisting of semantically empty words)”,即成語中的詞已喪失了原有的意義,與成語的整體意義毫無聯(lián)系,成了毫無意義、語義空洞的詞。如:a. He spilled the beans on the floor.(他把豆撒在地上。)b. You cant trust him to

26、keep a secrethe is sure to spill the beans before long.(你別指望他會保守秘密,他肯定很快就會把事情張揚出去的。)在a句中,spill the beans 作為自由詞組,它的語義是透明的,可從字面意義推斷出來。而在b句中,習(xí)語spill the beans毫無語義暗示,意為“泄露秘密”。由于成語的語義是在語言的長期發(fā)展中約定俗成的,隨著社會、文化、習(xí)俗和語言本身的變化,很多成語的理據(jù)(motivation)逐漸模糊以至消失。這類無理據(jù)成語很難找到其來源或出處,也無法知道其演變的過程,在語義上屬于不透明,難以捉摸,甚至是違反邏輯的,如:at

27、large(逍遙法外)、good for nothing(廢物,飯桶)、rain cats and dogs(下傾盆大雨)、go the whole hog(干到底)、jump down ones throat(突然,粗暴地回答)、talk through ones hat(胡言亂語)、 all the world and his wife (人人、所有的人)、get someones number(看清某人的真面目)、easy on the eye(悅目的)。值得一提的是,有些成語的字面意義與整體意義是互相矛盾的,如:Theres never been much love lost betw

28、een her and her husband,句子中的成語there is no love lost between A and B看似合乎語法邏輯,其實它的成語意義竟然與字面意義截然相反。朗文英語成語辭典(Longman Dictionary of English Idioms)解釋為“there is great dislike”(互相厭惡、沒有好感)。而根據(jù)“Brewers Dictionary of Phrase and Fable”,它的本義是“It is all love between them, and none of it go amissing”(他們彼此恩愛,感情從未破

29、裂過)。由此可見,在長期使用過程中,成語的理據(jù)漸漸消失,并演變成與字面意義截然相反的語義:他們互相厭惡,沒有好感。 按照認(rèn)知語言學(xué)范疇理論(category)的思路,成語的特征越是典型,越容易被多數(shù)人當(dāng)作成語來看待;特征越不典型,就越容易被視為非成語。如果一個詞組能夠具備上述各個特征,那么它便是典型的成語,位于成語范疇圓圈的正中心;反之,如果一個詞組完全不符合上述這四個特征,那么它便脫離了成語范疇的圓圈,便不是成語。有意思的是,大部分成語都是部分地符合上述四個特征,或近或遠(yuǎn)地從中心向圈線分散開來,從而構(gòu)成了成語范疇這個大圓圈。三、英語成語的分類三、英語成語的分類我們可以從不同的視角對英語成語進(jìn)

30、行分類,其中最常見的是按照其表現(xiàn)形式可分為:隱喻(明喻)成語、短語動詞、諺語、俚語和成對詞等。隱喻(明喻)成語隱喻(明喻)成語1什么是隱喻(明喻)成語英語隱喻metaphor一詞源自希臘語metaphora,原指一種意義轉(zhuǎn)移(a transfer),其中meta即across(從一邊到另一邊);phora 即carrying(搬運)。因此,英語隱喻就是“兩個和兩個以上不同類事物之間隱含的比喻,用一個事物等同于另一事物的方式構(gòu)成”(an implied comparison between two (or more) unlike things achieved by identifying o

31、ne with the other)。隱喻的表達(dá)形式是“甲就是乙”, 例如:The news is a dagger to his heart;The parks are the lungs of our city。明喻simile一詞源自拉丁語,意即like(像),是把兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比,約定俗成的明喻也屬于成語范圍。明喻由三個部分組成:本體(tenor),即描述的對象;喻體(vehicle),即用作比喻的事物;喻詞(simile marker)即用來聯(lián)接本體和喻體,充當(dāng)媒介、橋梁作用。常見的比喻詞有as、like、as if、as though、asas 等。明喻的基本格

32、式是“A 像B”。它通過形象化的打比方,并借助人們的想像力,清楚地表明兩種事物之間的相似之處,使得表達(dá)更加新鮮有趣、優(yōu)美流暢,例如:Marriage is like a beleaguered fortress those who are without want to get in, and those within want to get out.(婚姻像是一個被包圍的堡壘,外邊的人想要進(jìn)去,里邊的人想要出來)。英語中有許多成語借助于隱喻和明喻形象地表達(dá)意義,這類成語稱為比喻成語(figurative idioms),包括隱喻成語(metaphorical idioms)和明喻成語(sim

33、ilized idioms),它們組成英語成語的主體。英語比喻成語的意義不是由構(gòu)成該成語的各個詞的字面意義合成的,而是由成語的各個詞的字面意義引申出來的,例如:crocodiles tears借助鱷魚的眼淚來表達(dá)“假悲傷”的意義;a dogs life引申為a life full of worries, trouble(悲慘的生活);the apple of sbs eye 字面意義是眼中的瞳孔,用來表示某人對自己十分重要,猶如自己的眼珠一樣珍貴;as old as the hills(古老的);as poor as a church mouse(非常窮、一文不名);as easy as pi

34、e(非常容易);as dead as mutton(確已死了)。 這些隱喻或明喻成語具有鮮明的形象,通過形象喚起聯(lián)想來表達(dá)意義,常引申出比字面意義更為深刻的涵義。另外,還有一些隱喻成語,由于在長期的使用中,其喻義漸漸地轉(zhuǎn)移或消失,以至失去了理據(jù),他們的來源及演變過程也就難以考證了。因此,這些隱喻成語是典型的純成語,它們的語義晦澀、難以捉摸,最容易引起誤解,如:a fine kettle of fish(一塌糊涂或艱難的境況);spill the beans(泄露秘密);a wet blanket(掃興的人);at the eleventh hour(在最后一刻);kick the bucket

35、(死去);the gift of the gab(口才);paint the town red(狂歡);face the music(敢作敢當(dāng))。 2隱喻(明喻)成語的分類1)隱喻成語的分類隱喻成語的分類多種多樣,可以從語用的角度分,也可以從中心詞的類別分。本小節(jié)從喻體所涉及的領(lǐng)域來分類,可分為:人體隱喻、航海隱喻、農(nóng)業(yè)隱喻、運動隱喻、生活隱喻、軍隊隱喻等。下面就以最常見人體隱喻為例進(jìn)行說明。 對英語成語來說,人體的各個部位都可以構(gòu)成隱喻成語中的喻體。 head、brain、mind表示“頭腦”,常與“思考”聯(lián)系在一起。例如:lose ones head(慌亂);be light in the

36、 head(愚蠢);not make head or tail of(不理解);rack ones brain(絞盡腦汁);beat ones brains out(想盡辦法);have ones head screwed on the right way(有智謀);cry ones head off(抱頭大哭);keep ones head above water(免遭滅頂之災(zāi));fresh in ones mind(歷歷在目);the window of mind(心靈的窗戶)。 nose常用來比喻鼻子狀的東西,在英語中常與“觀察、干預(yù)、偵察”聯(lián)系在一起。例如:poke / push on

37、es nose into (sth.)(探聽某事);win by a nose(險勝);pay through the nose(被敲竹杠);keep ones nose to the grindstone(埋頭苦干)。eye 常與“看、注視或看到的事物”有聯(lián)系。例如:catch someones eye(引起某人的注意);keep an eye on(密切注視);see eye to eye(意見一致);be an eye-sore(讓人看不下去);the apple of someones eye(掌上明珠);make eyes at(送秋波);be up to ones ears in

38、debt(深陷債務(wù))。 mouth、lips、teeth、tongue、throat、gums都是發(fā)音器官,常與“說”聯(lián)系在一起。例如:button ones lip(保持沉默);hold ones tongue(保持沉默);not find ones tongue(無言以對);word of mouth(口頭表達(dá)的);beat ones gums(廢話連篇);pay lip service(口惠而實不至);jump down ones throat(將某人氣得說不出話來);be honey-lipped(嘴甜)。badmouth somebody(說某人的壞話);poor-mouth(哭窮)

39、;zip ones lips(閉上嘴);make a slip of the tongue(說走了嘴);speak with ones tongue in ones cheek(假惺惺地說);smite with the tongue(血口噴人);be down in the mouth(垂頭喪氣);cut ones own throat(自取滅亡);get a lump in ones throat(心里不好受)。heart常與人的整體性格,特別是與“直覺、情感、精神、勇氣、寬厚或熱情”相聯(lián)系。例如:break ones heart(使某人極度傷心);have ones heart in o

40、nes mouth(非常焦急或害怕、恐懼);with all ones heart(真心誠意地);not have ones heart in the right place(心術(shù)不正);be / feel sick at heart(心里特別難受);wear ones heart on ones sleeve(過于直率);word from the bottom of ones heart(肺腑之言)。hand常使人聯(lián)想到有技術(shù)和有力量的人、助手。例如:eat out of ones hand(完全順從某人);from hand to mouth(僅夠糊口);bite the hand th

41、at feeds one(恩將仇報);have ones hands full(忙得不可開交);gain the upper hand(占上風(fēng));marry with the left hand(與比自己門第低的人結(jié)婚);overplay ones hand(做得太過火了);play into someones hands(正中下懷);grease the hand of(向行賄);fold ones hands(袖手旁觀);wash ones hands(洗手不干);be all fingers and thumbs(笨拙)。 finger在英語中常與“行事、指示、撈好處”等相關(guān)聯(lián);thum

42、b(拇指)常與“笨拙”聯(lián)系在一起。例如:burn ones fingers(因鹵莽而吃苦頭);have a finger in the pie(為謀取私利而參與某事);let something slip through ones fingers(痛失良機);have sticky fingers(手不老實);all thumbs(笨手笨腳);not lift a finger(一點不幫忙);twiddle ones thumbs(閑得無聊);lay a finger on somebody(碰某人一指頭);be counted on the fingers(屈指可數(shù));under sbs t

43、humb(仰人鼻息)。stomach在英語中的聯(lián)想意義是“胃口、愿望、意向”等。例如:turn ones stomach(讓人惡心)。 blood常用來指“生命、活力或勇氣”等。例如:in cold blood(殘忍地);make ones blood boil(使某人憤怒);make ones blood run cold(使某人不寒而栗);blood relationship(骨肉至親)。bone常與“本質(zhì)、骨子”等相聯(lián)系。例如:feel in ones bones(確信);have a bone to pick with somebody(同某人爭論);make no bones abo

44、ut(對毫不猶豫);be bone-idle(懶透了);be all bones(瘦得像一把骨頭);be a lazy bone(懶骨頭)。flesh常與“力量”相聯(lián)系。例如:The spirit is willing,but the flesh is weak. (心有余而力不足);A thorn in someones flesh(眼中釘,肉中刺);flesh and blood(血肉)。 nerves常與“感情、情緒”聯(lián)系。例如:get on ones nerves(使某人惱怒);set ones nerves on edge(使某人感到心煩意亂)。gall的聯(lián)想意義是“厚顏無恥”。例如

45、:have the gall to do something(厚著臉皮去干某事)。leg、foot、heel常與 “行走、立足、立場、理據(jù)”等相聯(lián)系。例如:not have a leg to stand on(論點等站不住腳);on ones last legs(垂死);fall (land) on ones feet(安然脫離危險);put ones foot down(采取堅定立場);set foot on(涉足某事);get off on the wrong foot(出師不利);get off on the right foot(旗開得勝);be head over heels in

46、love with somebody(深深地愛著某人);at ones heels(緊跟在某人后面,緊追不舍);take to ones heels(逃走);down at the heels(衣裳襤褸);cool ones heels(久等);kick up ones heels(高興地跳起來)。 根據(jù)句法功能,隱喻成語還可分為:(1)動詞成語:常見格式是動詞 + 賓語,如:to help a lame dog over the stiles(助人渡過難關(guān))to set ones home in order(進(jìn)行內(nèi)部整頓)(2)名詞成語:常見格式是定語 + 名詞,如:the salt of

47、the earth(社會中堅人物)a dark horse(競爭中出人意料的獲勝者)(3)介詞成語:常見格式是介詞 + 介詞賓語,如:on thin ice(如履薄冰)between the devil and the deep sea(進(jìn)退維谷)in deep water(陷入困境之中) 2)明喻成語的分類明喻成語的分類也可以從喻體所涉及的領(lǐng)域來分,其中動物是經(jīng)常出現(xiàn)的喻體。例如:as surefooted as a goat as cunning as a foxas playful as a kitten as fast as a deer (a hare)as weak as a ca

48、t as bold as a lionas fierce as a tiger as fleet as a deeras like as two earrings as tender as a chickenas bald as a coot as blind as a batas graceful as a swan as greedy as a wolfas hoarse as a crow as mute as a fishas obstinate as a mule as poor as a church mouseas quiet as a lamb as silly as a go

49、oseas slippery as an eel as timid as a hareas cunning as a foxas busy as a beeas agile as a monkeyas heavy as an elephantas proud as a peacockas silly as a sheepas strong as a horse (an ox)as slow as snail (a tortoise)as fat as a pigas hairy as a gorilla有時可用不同的動物來比喻同一種狀態(tài),如形容快樂,可as happy as a lark,as

50、 happy as a clam,as happy as a cricket;形容貪婪可用as greedy as a dog,as greedy as a wolf;形容強壯用as strong as a horse,as strong as a lion,as strong as a bull,as strong as an ox等。有時同一種動物出現(xiàn)在不同的成語中,表達(dá)不同的意義,例如:as health as a horse,as strong as a horse,as hungry as a horse,as busy as a bee,as brisk as a bee。再如關(guān)于

51、cat構(gòu)成的成語就有l(wèi)ike a cat on the bricks(局促不安、熱鍋上的螞蟻),look like something the cat has brought(筋疲力盡),look like the cat that ate the canary(自鳴得意),run around like a scalded cat(四處奔忙)。 有些明喻是有理據(jù)的,即使經(jīng)過長時間的使用,有的理據(jù)還看得出來,如as busy as a bee,用蜜蜂來形容忙碌的程度,讓人一目了然。而有些明喻的理據(jù)就不容易看出來,比如as happy as a clam,用牡蠣來形容高興的程度,就有點不好理解,

52、牡蠣有什么可高興的,但它還是有一定理據(jù)的,因為as happy as a clam是as happy as a clam at hightide的省略,喻指牡蠣在漲潮時可以悠然自得地呆在海里,不必?fù)?dān)心有人去抓它,當(dāng)然高興了。有的明喻成語在英語和漢語中很相似,如as proud as a peacock,as gentle as a lamb,as gay as a lark,as ugly as a toad,as gentle as a lamb等。還有些明喻成語表現(xiàn)出鮮明的民族特色, 如漢語說“力大如?!?英語卻說“as strong as a horse”(力大如馬),因為中國一般用牛來

53、犁田, 而英國用馬犁地拉車。 明喻成語也可以根據(jù)所用的不同比喻詞而分為以下兩類:(1)asas結(jié)構(gòu)型,如:as firm as a rock(堅如磐石),as light as a feather(輕如鴻毛),as free as air(自由自在),as fierce as a tiger(兇猛如虎),as heavy as lead(十分沉重),as silent as the grave(寂靜無聲),as pretty as a picture(美麗如畫)。(2)like結(jié)構(gòu)型,如:to sleep like a log(酣睡),to spend money like water(揮金如

54、土),to go like the wind(飛馳),to fight like cat and dog(激烈地爭執(zhí))。3隱喻(明喻)成語中的文化差異 比喻(包括隱喻和明喻)形成的心理基礎(chǔ)是對世間萬物某些共同點的聯(lián)想,若將英語和漢語作比較,我們會發(fā)現(xiàn)許多驚人的相似之處,如都以綿羊比喻溫順,以狐貍比喻狡猾,以鋼鐵比喻堅強等。還有不少成語的比喻更是不謀而合, 讓人心領(lǐng)神會,如:add fuel to the flames(火上加油),a bolt from the blue(晴天霹靂),castles in the air(空中樓閣),constant dropping wears the sto

55、ne(水滴石穿),you will cross the bridge when you get to it(船到橋頭自然直)。然而,由于東西方的歷史背景、文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣不同,比喻各有特色,也各有差異。以明喻成語中典型的“as形容詞as名詞”結(jié)構(gòu)為例:as stupid as a goose(愚蠢如鵝)喻義相同,喻體相異as sure as the Bible(像圣經(jīng)一樣確實)與圣經(jīng)或基督文化有關(guān)as hot as toast (像烤面包一樣熱)與飲食文化有關(guān)as cunning as a cuttlefish(像烏賊一樣狡猾)與地理位置有關(guān)(英國是島國,來自海洋的喻體特別豐富) 即使一些把

56、英語作為母語和官方語言的國家和地區(qū),由于地域、民族、文化的差異,喻體的使用也各不相同。例如,北部英格蘭人喜歡說“as thick as two short planks”(像兩塊短木板那樣粗厚,非常笨),澳大利亞人則會用“l(fā)ike a koala up a gum tree”(像考拉爬桉樹一樣來比喻進(jìn)退兩難)。中西文化的差異就更數(shù)不勝數(shù)了。我們用“四面楚歌”比喻四面受敵,孤立無援,而西方人不知這個歷史故事,也沒有這個比喻。反之,英語中卻有meet ones Waterloo來形容遭到慘敗。我們說“一貧如洗”,英語中卻說“as poor as a church mouse”(貧如教堂老鼠);漢語

57、有“富可敵國”的說法 ,英語卻說“as rich as a Jew”(像猶太人一樣富有);中國產(chǎn)竹,形容數(shù)量多就說“雨后春筍”,英國盛產(chǎn)黑莓,用“as plentiful as blackberries”來比喻“多如牛毛”。 英語里說“carry coals to Newcastle”(比喻多此一舉),漢語里講“洛陽紙貴”(比喻著作風(fēng)行一時),分別與各自的地名有關(guān)。.英語短語動詞英語短語動詞1.短語動詞的概念就詞的構(gòu)成來說,英語動詞可分為單詞動詞(single-word verb)和多詞動詞(multi-word verb) 。絕大多數(shù)動詞都是單詞動詞,但也有一些由動詞 + 副詞或者動詞 +

58、介詞構(gòu)成的動詞。有些語法書分別把動詞 + 副詞構(gòu)成的動詞稱作短語動詞(phrasal verbs) ,把動詞 + 介詞構(gòu)成的動詞稱作介詞動詞(prepositional verbs)。還有把由動詞 + 副詞 + 介詞結(jié)構(gòu)稱作短語介詞動詞(phrasal-prepositional verbs) 。朗文英語短語動詞詞典(Longman Dictionary of Phrasal Verb, 1983)對短語動詞這樣定義:短語動詞是動詞和副詞,或動詞和介詞(或動詞和副詞、介詞并用)結(jié)合而成的習(xí)語(Phrasal verbs are idiomatic combinations of a verb

59、and adverb or a verb and preposition (or verb with both adverb and preposition)。本小節(jié)所指的短語動詞(phrasal verbs)為上述動詞之和,即短語動詞、介詞動詞和短語介詞動詞的統(tǒng)稱。短語動詞一直來是英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點,為什么短語動詞學(xué)習(xí)起來特別困難呢? 原因是多方面的。首先, 由于短語動詞是由最常用的源于盎格魯撒克遜語的動詞和最常用的介(副) 詞構(gòu)成的,一遇上這樣的詞就很容易望文生義。例如:The patient went under at eight and did not come round unti

60、l eleven.中的go under(經(jīng)受麻醉)和come round(蘇醒)如果從字面理解是解釋不通的。此外, 短語動詞的詞義豐富, 除了能表示字面意思以外, 一般還有許多引申義, 有些引申義是意想不到的。如英語中有這樣一個笑話: 一次在一個英語國家, 一個外國學(xué)生爬上窗臺向外眺望, 聽到下面有人喊“l(fā)ook out”, 他便連忙把頭伸到窗外, 結(jié)果樓上倒下一盆水, 正好潑在他的頭上。原來,look out這個短語動詞有一個詞義是“當(dāng)心、注意”, 而不僅僅是“向外看”。這名學(xué)生只知其一, 不知其二, 單純從字面去理解, 結(jié)果遭殃了。學(xué)習(xí)短語動詞的另外一個難點是英語中的常用介詞或副詞除了常用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論