




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、漢語歇后語研究文獻綜述10文學2班 洪敏潔 1020900215 陳曉芬 1020900203 周幼仙1020900202內容提要:語言既是信息的載體,又是文化的載體。語言承載著文化,反過來又受文化的影響,或者說語言既表現與反映文化,又受文化的限制。廣義地說,語言是一個民族最直接和最具特色的代表:民族的歷史淵源、文化背景、生活方式、處世態度和思維模式都包含其中。一種文化不同于另一種文化,每種文化都有其自身獨一無二的特點,這種特點首先在語言中反映出來。本文將從歇后語是如何翻譯,以及歇后語的話語含義認知以及歇后語與成語的區別來探索歇后語的研究領域。關鍵詞:歇后語;話語含義認知;翻譯; 漢語是一門歷
2、史悠久文化底蘊深厚的語言,歇后語是漢語習語中一種獨特的表現形式。它形象、生動、活潑而又繞有諧趣。被廣泛地應用于人們的日常生活和各類文學作品中。在運用歇后語進行交際時。離不開特定的交際語境和話語含義。只有深入的研究和了解歇后語,我們才能更好地運用。本文擬從認知語境方面對各種形式的歌后語的話語含義進行認知分析還有從歇后語的翻譯和歇后語與成語的區別等方面幫助人們更好地理解歇后語以促進交流。一、 歇后語英譯方法歇后語作為漢語獨特的一種語言表達形式在翻譯時在關注其獨特的語言形式的同時要注意對其豐富的文化內涵傳達,使目的語讀者跟源語讀者有同樣的理解跟感受。歇后語的翻譯從文化角度考慮,通常有以下幾種方法:(
3、一)直譯對于大多比喻性的歇后語,比喻關系合乎邏輯同時有沒有雙關語或是諧音詞, 通常使用直譯的方法。這樣翻譯的優點在于既能傳達源語的文化內涵,有保留了源語的結構。在讓目的語讀者了解源語的語言特點的同時又向其傳達了源語的文化內涵。例如:1.竹籃打水場空。To draw water in a bamboo basket-all in vain。2.狗咬耗子多管閑事尊A dog catching mice meddles in cats business(二)意譯有一些中文歇后語不能采用直譯的方法,同時在英語中有沒有與之相匹配的英語歇后語。這時譯者就要使用意譯的方法。譯者可以采用省略、替代、概括等各種
4、方法進行意譯。雖然譯文跟源于在結構語法上有很大的不同,但是目的語讀者能夠更容易的理解中文歇后語所傳達的文化內涵,從而達到了功能對等。例如:1.可是譚招弟心里卻想:騎著毛驢看劇本走著瞧, 看究竟是啥原因。But Tan Zhaodi Was still thinking to herself, “Lets wait and see what the reason for it turns out to be in the end”“走著瞧” 的字面意思是毛驢在走路而坐在上面的人環顧四周。但是這個中文歇后語真正要表達的意思是等著看將來會發生什么事情。當然意譯這個歇后語才能傳遞其文化內涵。2.這個地
5、區的空氣污染仍然是外甥打燈籠照舊(舅)。The air pollution in this region is still unchanged對于這個歇后語如果采用直譯的翻譯手法,目的語讀者一定會覺得很疑惑,不能明白其真正表達的意思。只有意譯通過省略前部分直接翻譯出后部分的意思才能使等效的翻譯。(三)套譯當漢語的歇后語其比喻對于目的語讀者來說比較難理解時,可以使用套譯的方法,用相近意思的英語習語來翻譯這樣更能被目的語讀者所接受。雖然目的語與源語采用了不同的喻體,但是所創造的形象是相同,并且傳達了同一種精神,能夠取得相同的效果。例如:2.山中無老虎猢猻稱霸王。When the cat is aw
6、ay, the mice will play.3.冰凍三尺非一日之寒。Rome was not built in a day.(四)加注解翻譯有一些歇后語具有非常濃厚的民族特色,在翻譯時,單用意譯的方法仍然不能解釋清楚這些歇后語文化內涵。而有一些歇后語的比喻雖然涉及的是一般事物,但是因為源語讀者跟目的語讀者的思維方式和生活方式都存在不同。對于源于語讀者來說不言而喻的東西對目的語讀者來說卻難以理解。為了讓目的語讀者有清楚全面的了解,必須加注來交代文化背景。例如:1.劉備賣草鞋(1)本行(2)有貨。Liu Bei selling straw shoes 一(1)his original profe
7、ssionor calling;(2)(1it)having the goods;(coil)havingsome special knowledge on a certain subject;learned;competent (Liu Bei,one of the three rulers in the Romanceof the Three Kingdoms,was originally a peddlerof straw shoes)(五)直譯和意譯相結合為了更好地傳播中國文化,同時又為目的語讀者所接受,有些歇后語要采取直譯和意譯兩者兼用的方法,即直譯歇后語的前面的比喻部分,意譯后面的
8、說明部分。直譯能夠比較完整地保留歇后語的比喻形象、語言風格和民族特色,使目的語在可接受的情況下能領略到源語文化。_直譯原文的表層含義,而意譯說明部分在于揭示源語的意圖。例如:1.“我這個人你也知道,說話向來是袖筒里入棒槌直出直入! ”(袁靜新兒女英雄傳)“You know meI speak frankly and to the point.”2.殺雞給猴看殺一儆百。Killing the chicken to frighten the monkeypunishing someone as a warning to others.二、 歇后語話語含義的認知語境漢語歇后語集中反映了中華民族或文化
9、的特色它是一種特殊的修辭手段。一種生動形象和恰當的比喻。歇后語通常由兩個部分組成,前一部分是引子。后一部分是本意。前一部分只起著輔助作用。但在具體的語境中。通過破折號為紐帶與語境中實際所言及的對象聯系起來。形成比喻的關系。并且使后一部分所表示的語義形象化。下文將從語言內部語境角度對常規式歇后語和兩種特殊形式的歇后語即多義式歇后語和省略式歇后語的話語含義進行認知語境分析。(一)常規式歇后語的認知語境分析常規式歇后語分為兩大類:喻意歌后語和諧音歇后語。喻意歇后語的前一部分是一個比喻后一部分是對前一部分的解釋。如:大海里撈針無處尋:飛蛾撲火自取滅亡:大路上的電桿靠邊站。諧音歇后語的后一部分借助音同或
10、音似現象表達意思。是一種。言在此而意在彼”。妙語雙關現象。例如:孔夫子搬家盡是書(輸);旗桿上綁雞毛好大的撣(膽)子。歇后語俏皮幽默,通俗形象,在言語交際過程中或文學作品中恰當地運用歇后語能深入淺出地說明事理,生動形象地刻畫人物。但是大多數歇后語在具體的話語或文章中其引申義或言外之意即話語含義與它的字面意義有出人對它的正確解讀只有通過前半句的明示和語境的關聯進行推理才能獲得。(二)省略式歇后語認知語境分析省略是一種避免重復、保持簡潔的語法手段。所謂省略式歇后語是相對于歇后語結構的完整性也就是結構完整的歇后語來說的。人們在使用歇后語時。當同一條歇后語在上文中已經出現過。為了避免重復。會將這旬歇后
11、語的后一部分省略,從而使文章顯得簡練;有時為了達到某種目的。例如照顧面子或禮貌問題。也將后一部分省略。使話語顯得間接含蓄。例如:(10)張琦一聽,心上麻辣火燒。忽然想起田貴發在縣上開會時曾經向他說過一句話:“這是趕著綿羊過火焰山往死里逼哩。”便朝眾人頭上一揮胳膊。說:“我就不相信群眾會真心同意你們干這種勞民傷財的事情!啊。你們大家說說。這是不是趕著綿羊過火焰山?”(趙樹理<漳河春>)同樣一條歇后語。趕著綿羊過火焰上往死里逼”第二次使用時就可以省略后一部分這是因為讀者或聽著的腦中已經有了即時的記憶前文中的“勞民傷財的事情”與。趕著綿羊過火焰上”的結果是一致的,即。往死里逼”。這樣,讀
12、者或聽著同樣可以正確地理解這一句歇后語。三、歇后語與成語的區別成語和歇后語的區別問題上,歷來學者們的觀點多有分歧。成語和歇后語一樣,都是定型短語,二者在語法功能上都能單獨成句,或充當復句里的分句,也可以作句子中的某種成分。但是在結構形式、語義、語用色彩等方面,它們存在著較大的差異。(一)結構形式差異從結構形式上看歇后語多是一種固定的語句,而成語則是一種定型的短語。歇后語形式上是由前后兩部分構成,但成語多是四字格的。試比較下兩組意義相近的成語與歇后語,就一目了然了,首先是“自取滅亡“和“蛤蟆攆鴨子找死”其次是“自作自受”和“搬起石頭砸腳自找倒霉”這兩組成語和歇后語的語意是相同的,但是不難看出他們
13、的結構形式是不一樣的。(二)歇后語與成語的語體風格不同。首先,歇后語大多是群眾創造的口語,與帶有較濃厚的書面語色彩的成語不一樣。像“一枕黃粱”與“竹籃打水一場空”、“守口如瓶”與“二鍋頭的瓶子嘴緊”、“九牛一毛”與“牯牛身上拔根毛一點不覺得”、“得不償失”與“一槍打死個蒼蠅不夠火藥錢”,各組語義相近,但語體色彩截然相反,這是因為成語大多數來源自古代書面語的緣故。上述的四條成語,“一枕黃粱”由唐代沈既濟枕巾記概括而成,“守口如瓶”徑引自維摩經“防意如城,守口如瓶”,“九牛一毛”則源自三國志·吳志·陸遜傳。其次,歇后語大多詼諧,有幽默感,而成語一般較為莊重,典雅。成語自身帶有風
14、趣或調侃意味的為數極少,常見的只有“梁上君子”、“溜之乎也”、“妙手空空”、“一命嗚呼”等有限的幾個。(三)意義表達的手段不同歇后語絕大多數借助比喻構成。歇后語的前一部分往往是喻體,后一部分往往是本體。而成語意義的構成方式要復雜得多。誠然,我們并不否認成語中憑借比喻的方式構成的也是大量的,例如:明喻式的:“安如泰山”、“行同狗彘”、“洞若觀火”、“歸心似箭”;暗喻式的:“渾身是膽”、“眾志成城”、“認賊作父”、“以鄰為壑”;借喻式的:“瓜熟蒂落”、“班門弄斧”、“背道而馳”、“龍潭虎穴”。但是,成語意義構成中還有不少非比喻性的:像形容性的成語“噓寒問暖”、“閉目塞聽”、“夜不閉戶”、“銜尾相隨”,像夸張性的成語“氣吞山河”、“響遏行云”、“垂涎三尺”、“力透紙背”,像直陳性的成語“名副其實”、“因地制宜”、“見異思遷”、“似是而非”等,可以看出,成語意義構成的方式較歇后語要豐富得多。主要參考文獻1 陸欣“語言交際中的動態語境研究”J黑龍江社會科學。200(3):128-130。2 謝艷紅“漢語歇后語的認知特點及其認知語法意義”J樂山師范學院學報。3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專科人員管理制度
- 專車服務管理制度
- 世華地產管理制度
- 業務工單管理制度
- 業務票據管理制度
- 嚴格快遞管理制度
- 嚴格績效管理制度
- 中醫家床管理制度
- 中原公司管理制度
- 中國出境管理制度
- 貴州國企招聘2025貴州省糧食儲備集團有限公司招聘76人筆試參考題庫附帶答案詳解析集合
- GB/T 39165-2020電阻點焊及凸焊接頭的剝離和鑿離試驗方法
- GB/T 20698-200656%2甲4氯鈉可溶粉劑
- 行政事業單位經濟業務不相容崗位相分離控制制度模板
- 統計學原理試題與答案
- (婦產科學)第十八章 女性生殖系統炎癥課件
- 立式加工中心的基本操作專題培訓課件
- 阿克蘇地區生態環境準入清單
- 產品創新設計與實踐完整版課件全套ppt教學教程電子教案講義最全(最新)
- 漢字起源和發展
- 試運行方案計劃-
評論
0/150
提交評論