




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Chinas housing bubble continued to deflate in July, with a third straight monthly decline in the price of new homes. 中國房地產泡沫在7月繼續續萎縮,新房價格連續第三個月下跌。 The National Bureau of Statistics said average prices across 70 large and medium-sized cities fell by 0.9% in the month, an acceleration from drops of 0.
2、2% in May and 0.5% in June. It said prices fell in 64 of the cities surveyed. 國家統計局表示,中國70個大中型城市的房價在7月平均下跌0.9%,較之5月的0.2%和6月的0.5%跌幅更加嚴重。據國家統計局稱,在全部被調查城市中有64個出現了房價下跌現象。 The figures come only a few days after the central bank announced a sharp drop in the amount of new loans being given by Chinese bank
3、s in July, a development that it put down to banks trying to reduce exposure to real estate and tighten their risk management standards. 而就在該數據發布前幾天,央行宣布,中國各大銀行在7月份的放貸量出現了顯著下降。央行將其歸因于銀行正試圖減少房地產貸款,提高了風險控制標準。 Years of easy money have fueled a massive construction boom across the country, as hundreds o
4、f millions of workers have migrated to the cities from the countryside. But there have been increasing signs this year that the supply of new housing has outstripped demand, leaving banks sitting on a lot of loans to developers that have turned sour. 隨著中國的數億勞動力從農村移居城市,房地產多年來一直是暴利行業,在全國范圍內掀起了大規模的建房熱潮
5、。但今年,有越來越多的跡象表明,新房供應量已經超過了需求量,導致銀行借給開發商的大量資金已成為不良貸款。 The authorities have tried to address the problem by leaning on the countrys largest banks to increase their buffers against potential losses. They have also approved the creation of bad banks in five regions where the housing bubble was most infl
6、ated, with a view to transferring bad loans out of the banking system, the Wall Street Journal reported Monday. 有關部門試圖通過依靠一些國內最大的銀行增加資本緩沖,以應對可能的損失。據華爾街日報(Wall Street Journal)本周一報道稱,中國政府同意在房地產泡沫最為嚴重的五個地區成立“壞賬銀行”,以清理銀行賬目上的不良貸款。 In year-on-year terms, prices were still up by 2.5%, but the rate of incre
7、ase has slowed from nearly 10% at the start of the year. 與去年同期相比,今年中國的房價總體仍上漲了2.5%,但自年初以來房價的同比增長速度已經下降了近10%。 Chinas government is targeting growth of around 7.5% this year, but the rate slowed substantially in the first quarter as the economy struggled with the governments top priority of rebalancin
8、g it away from exports to domestic consumption. The government and central bank then enacted a range of stimulus measures that appeared to revive activity, and factory output was on the rise again by June. 中國政府將今年的經濟增長目標定在了7.5%左右,但第一季度政府將工作重點放在調整經濟重心從出口導向轉向國內消費上,經濟增速放緩。隨后,政府和央行推行了一系列刺激措施,似乎扭轉了態勢,制造業產出在6月有所回升。 However, evidence of weakness still continues to come in from a number of areas, and Reuters reported Monday that foreign direct investment hit a two-year low in July. In addition to the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論