




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 文言文翻譯的文言文翻譯的10種失誤形式種失誤形式: 1.不需翻譯的強行翻譯不需翻譯的強行翻譯晉侯、秦伯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉圍鄭,以其無禮于晉譯成:譯成:晉國侯王和秦國霸主晉國侯王和秦國霸主包圍鄭包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。國,因為鄭國對晉國無禮。 2.以今義當古義以今義當古義 譯成:這個女子譯成:這個女子品質不好品質不好應應該再找個該再找個品質好的品質好的女子。女子。B.使者大喜,如惠語以使者大喜,如惠語以讓讓單于單于譯成:使者聽了很高興,按照常譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來惠說的來辭讓辭讓單于。單于。A.是女子是女子不好不好得更求得更求好好女女。C. (虎)斷其喉,盡其肉,
2、乃(虎)斷其喉,盡其肉,乃去去譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才完驢子的肉,才到樹林中去到樹林中去。 D.先帝不以臣先帝不以臣卑鄙卑鄙。譯成:先帝(劉備)不認為我譯成:先帝(劉備)不認為我卑卑鄙無恥。鄙無恥。 3.該譯的詞沒有譯出來該譯的詞沒有譯出來 以以相如功大相如功大,拜拜為上卿為上卿譯成:譯成:以以藺相如的功勞大,藺相如的功勞大,拜拜他他為上卿。為上卿。 4.詞語翻譯得不恰當詞語翻譯得不恰當 不不愛愛珍器重寶肥饒之地。珍器重寶肥饒之地。譯成:不譯成:不愛惜愛惜珍珠寶器肥田沃土。珍珠寶器肥田沃土。 5.該刪除的詞語仍然保留該刪除的詞語仍然保留 師道之不傳
3、師道之不傳也也久矣久矣。譯成:從師學習的風尚譯成:從師學習的風尚也也已經很久已經很久不存在了。不存在了。 6.省略成分沒有譯出。省略成分沒有譯出。 權以權以( 之之 )示群下,莫不響示群下,莫不響震失色。震失色。譯成:孫權譯成:孫權(把曹操書信)(把曹操書信)給群臣給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 7. 該增添的內容沒有增添該增添的內容沒有增添 今劉表新亡,今劉表新亡,二子二子不協不協 .譯成:現在劉表剛剛死亡,兩(譯成:現在劉表剛剛死亡,兩(個個)兒)兒子不團結。子不團結。 由是先主遂詣亮,凡由是先主遂詣亮,凡三往三往,乃見。,乃見。譯成:因此,先主劉備就去
4、拜訪諸葛譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三亮,總共去了三(次),(次),才見到他。才見到他。 8.無中生有地增添內容無中生有地增添內容 三人行,必有我三人行,必有我師師焉。焉。譯成:很多人在一起走,肯定有譯成:很多人在一起走,肯定有品品行高潔,學有專長,樂于助人并且行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。可以當我老師的人在里面。 9.應當譯出的意思卻遺漏了應當譯出的意思卻遺漏了 子曰:子曰:“學而學而時時習之,不亦習之,不亦樂乎?樂乎?”譯成:孔子說:譯成:孔子說:“學習后要復習,學習后要復習,不也是很高興的事嗎?不也是很高興的事嗎?” 10.譯句不符合現代漢語語法規
5、則譯句不符合現代漢語語法規則 A.求人可使報秦者,未得。求人可使報秦者,未得。 判斷正誤判斷正誤: 尋找人可以出使回報秦國的,尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。沒有找到。 B.蚓無爪牙之利,筋骨之強。蚓無爪牙之利,筋骨之強。 判斷正誤判斷正誤: 蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。骨的強壯。 直譯為主直譯為主 意譯為輔意譯為輔文言文翻譯文言文翻譯的種類的種類 文言文的翻譯有文言文的翻譯有直譯直譯和和意譯意譯兩種。兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。句地對應翻譯
6、,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。要求要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據。原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據。句式特點、風格力求和原文一致。直譯的好處是字字落句式特點、風格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實;不足之處是有時譯句文意難懂,語句也不夠通順。實;不足之處是有時譯句文意難懂,語句也不夠通順。直譯:直譯:意譯:意譯: 所謂意譯,是指根據語句的意思進行翻譯,做到盡所謂意譯,是指根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,一定的靈活性,
7、文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。處是有時原文不能字字落實。直譯為主直譯為主意意譯譯為為輔輔準確忠實準確忠實順暢通達順暢通達富有文富有文采采文言翻譯文言翻譯的原則的原則 翻譯文言文的三個基本翻譯文言文的三個基本原則是原則是“信信”、“達達”、“雅雅”。信:信:達:達:雅:雅:忠實于原文忠實于原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句
8、落實直譯出來。不可隨意地增減內容。落實、句句落實直譯出來。不可隨意地增減內容。翻譯出的現代文要翻譯出的現代文要通順明白通順明白 ,表意要明確,表意要明確 ,語言要通,語言要通暢暢 ,語氣不走樣。,語氣不走樣。規范,典雅,得體規范,典雅,得體。用簡明、優美、富有文采的現代漢。用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確地表達出來。這一語把原文的內容、形式以及風格準確地表達出來。這一點是翻譯的最高要求,對中學生來說是很困難的。因此,點是翻譯的最高要求,對中學生來說是很困難的。因此,中學生能做到中學生能做到“信信”、“達達”就可以了。就可以了。 要做到要做到“信信”、“達達”,就必
9、須按照古代漢語中實詞、虛詞及特,就必須按照古代漢語中實詞、虛詞及特殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內容方可增減。殊句式的使用特點一一對應地直譯,必須增減的內容方可增減。第一招:字字落實第一招:字字落實第二招:文從句順第二招:文從句順 忠實于原文意思,不遺漏,不多余。忠實于原文意思,不遺漏,不多余。 明白通順,合乎現代漢語的表達明白通順,合乎現代漢語的表達習慣,沒有語病。習慣,沒有語病。二、翻譯的方法二、翻譯的方法 庖丁為庖丁為文惠君文惠君解牛。手之所觸,肩之所解牛。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所倚,足之所履,膝之所踦踦,砉(,砉(hua)然)然向然,奏刀向然,奏刀騞騞(huoh
10、uo)然,莫不中音:合然,莫不中音:合于于桑林桑林之舞,乃中之舞,乃中經首經首之會。之會。 凡凡朝代、年號、人名、地名、官職朝代、年號、人名、地名、官職等專有名詞或等專有名詞或現代漢語也通用的詞,皆保留不動。現代漢語也通用的詞,皆保留不動。 第一式:第一式: 再再如:如: “ “拜拜相如相如為為上大夫上大夫” ” ,“趙惠文王十趙惠文王十六年六年”,“廬陵文天祥廬陵文天祥”,“以勇氣聞于以勇氣聞于諸侯諸侯” ” 等。等。庖丁為文惠君解牛。手庖丁為文惠君解牛。手之之所觸,肩所觸,肩之之所倚,足所倚,足之之所履,膝所履,膝之之所所踦踦,砉然向然,奏刀,砉然向然,奏刀騞騞然,莫然,莫不中音:合于不中
11、音:合于桑林桑林之舞,乃中之舞,乃中經首經首之之會會 第二式:第二式:把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。 再如:“夫趙強而燕弱夫趙強而燕弱” “ “備他盜之出入與非常也備他盜之出入與非常也” “其聞道也固先乎吾其聞道也固先乎吾” (偏義復詞偏義復詞)(發語詞發語詞)(句中停頓助詞句中停頓助詞)庖丁為文惠君解牛。手之所觸,庖丁為文惠君解牛。手之所觸,肩肩之所倚,之所倚,足足之之所履,所履,膝膝之所之所踦踦,砉然向然,奏刀,砉然向然,奏刀騞騞然,莫不中然,莫不中音:合于音:合于桑林桑林之舞,乃中之舞,乃中經首經首之之會會 。第三式:第三式: 將將單音詞單音
12、詞換成雙音詞,換成雙音詞,詞類活用詞類活用詞換成活用詞換成活用后的詞,后的詞,通假字通假字換成本字換成本字換言之,留的留下,換言之,留的留下,刪的刪去,其他的都是刪的刪去,其他的都是“換換”的對象了。的對象了。再如:“寧許以負秦曲寧許以負秦曲” “ “愿伯具言臣之不敢倍德也愿伯具言臣之不敢倍德也。” “ “乃使蒙恬北守藩籬乃使蒙恬北守藩籬” 負,使負,使擔負擔負藩籬:邊防藩籬:邊防倍,通倍,通“背背”肩膀肩膀膝蓋膝蓋腿腿節奏節奏小結:小結:對文言句子的每個字,我們落實這三對文言句子的每個字,我們落實這三個方法,就能做到個方法,就能做到“字字落實字字落實”了。了。一句話一句話字字落實留刪換試翻譯
13、劃線句子試翻譯劃線句子。 客有為齊王畫者,齊王問曰:客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難畫孰最難者?者?”曰:曰:“犬、馬最難。犬、馬最難。”“”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最易。鬼魅最易。”夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現)于前,全顯現)于前,不可類之,故難。不可類之,故難。鬼魅無形者,鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。不罄于前,故易之也。 譯:狗馬是人們所熟悉的,早晚都顯現在人們面前。譯:狗馬是人們所熟悉的,早晚都顯現在人們面前。 鬼魅是無形的,不顯現在人們面前,所以容易鬼魅是無形的,不顯現在人們面前,所以容易畫它們。畫它們。第四式第四式:把文言文句中
14、把文言文句中特殊句式特殊句式按現代漢語要求調整過來。按現代漢語要求調整過來。 再再如:如:“君何以知燕王?君何以知燕王?” “ “石之鏗然有聲者石之鏗然有聲者” “ “故燕王欲結于君故燕王欲結于君”。 君以何知燕王君以何知燕王 鏗然有聲之石鏗然有聲之石 故燕王欲于君結故燕王欲于君結 客有為齊王畫者客有為齊王畫者,齊王問曰:,齊王問曰:“畫孰最難者?畫孰最難者?”曰:曰:“犬、馬最難。犬、馬最難。”“”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最鬼魅最易。易。”夫犬、馬人所知也,旦暮罄(夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現完全顯現)于前,于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。不可類之,
15、故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。 有為齊王畫之客有為齊王畫之客客有為齊王畫者,齊王問曰:客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫畫孰最難者?孰最難者?”曰:曰:“( )犬、馬最難犬、馬最難。”“”“( )孰最易者孰最易者?”曰:曰:“( )鬼魅最易鬼魅最易。”夫犬、馬人所知也,旦暮罄夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現完全顯現)于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,于前,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。不罄于前,故易之也。 第五式:第五式:即:補出文句中省略了的內容即:補出文句中省略了的內容(主語謂語賓語介詞等) “( )取吾璧,不予我城,奈何)取吾璧,不予我城,奈何?”中的中的“于是秦
16、王不懌,為(于是秦王不懌,為( )一擊缶)一擊缶”中的中的 “得璧,傳之(得璧,傳之( )美人)美人”中的中的 “ “秦秦” 補主語補主語 “ “趙王趙王” 補賓語補賓語 “于于” 補介詞補介詞 省略謂語省略謂語“畫畫”試翻譯下面兩個句子:試翻譯下面兩個句子:太史公牛馬走司馬遷再拜言。太史公牛馬走司馬遷再拜言。有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。之心。(注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙(注:牛馬走,像牛馬一樣的人。此處為作者自謙詞,可意譯為詞,可意譯為“鄙人鄙人”或或“您的仆人您的仆人”)(譯:秦有并吞天下,統一四海的雄心。)
17、(譯:秦有并吞天下,統一四海的雄心。)第六式:第六式:指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。指要根據上下文語境,靈活貫通地翻譯。當然當然對文言對文言文翻譯而言,我們首先要文翻譯而言,我們首先要“直譯直譯”(留刪換調補),(留刪換調補),在在“直譯直譯”不能完成時,不得已才用不能完成時,不得已才用“意譯意譯”,這個,這個“貫貫”就是就是“意譯意譯”。 小結小結:從現代漢語看來,文言文之所以不能從現代漢語看來,文言文之所以不能“文從句順文從句順”,較主要就是在于其句式的特,較主要就是在于其句式的特殊和省略的運用,所以殊和省略的運用,所以“調調”和和“補補”對翻對翻譯是很重要的;譯是很重要的;“貫貫”
18、雖然作為備用方法,雖然作為備用方法,但它的但它的“結合語境結合語境”的精神還是極為要緊的。的精神還是極為要緊的。 文從句順文從句順調補貫調補貫 第七式:第七式: 遇到疑難時,不妨根據語境來猜!遇到疑難時,不妨根據語境來猜!試翻譯下面加線句子:試翻譯下面加線句子: 客有為齊王畫者,齊王問曰:客有為齊王畫者,齊王問曰:“畫孰最難者?畫孰最難者?”曰:曰:“犬、馬最難。犬、馬最難。”“”“孰最易者?孰最易者?”曰:曰:“鬼魅最鬼魅最易。易。”夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現)于前,夫犬、馬人所知也,旦暮罄(完全顯現)于前,不可類之,不可類之,故難。鬼魅無形者,不罄于前,故易之也。故難。鬼魅無形者,
19、不罄于前,故易之也。 不容易畫得像它們。不容易畫得像它們。試翻譯下面三個句子:試翻譯下面三個句子:1、俄而,柳生左肘俄而,柳生左肘。 莊子莊子 2 2、不獲世之滋垢,皭不獲世之滋垢,皭(jiao(jiao) )然泥而不滓然泥而不滓(污黑)者也。(污黑)者也。屈原列傳屈原列傳3 3、愚人無智,便空食鹽。食已口爽,返愚人無智,便空食鹽。食已口爽,返為其患。為其患。(百喻經百喻經)聲訓:聲訓:形訓:形訓:判斷判斷:愚人不聰明,就光吃鹽。吃時嘴里爽快,愚人不聰明,就光吃鹽。吃時嘴里爽快,回到家里就得了病。回到家里就得了病。 理訓:理訓:猜的途徑:猜的途徑:聲訓、形訓、理訓聲訓、形訓、理訓柳者,瘤也。柳
20、者,瘤也。皭皭者,白也。者,白也。“爽爽”在這里是在這里是“敗壞敗壞”之意,之意,“返返”是通是通“反反” 。(。(吃后敗壞了吃后敗壞了口味,反而被鹽害苦了口味,反而被鹽害苦了。) 翻譯方法總結翻譯方法總結 字字落實字字落實留刪換留刪換 文從句順文從句順調補貫調補貫 遇到疑難不要慌遇到疑難不要慌 最后一招最后一招猜猜猜猜看看根 據 上 面 的 講 析 , 翻 譯 以 下 句 子 。根 據 上 面 的 講 析 , 翻 譯 以 下 句 子 。 世皆稱孟嘗君能得士,士以故歸之,而世皆稱孟嘗君能得士,士以故歸之,而卒賴其力以脫于虎豹之秦。嗚呼,卒賴其力以脫于虎豹之秦。嗚呼,孟嘗君特孟嘗君特雞鳴狗盜之雄
21、耳,豈足以言得士!雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士!注:留孟嘗君、雞鳴狗盜注:留孟嘗君、雞鳴狗盜 換雄,換雄, 調豈足以得士言調豈足以得士言 貫哪里說得上得士不得士呢貫哪里說得上得士不得士呢譯:譯:孟嘗君只不過是雞鳴狗盜之輩的頭目孟嘗君只不過是雞鳴狗盜之輩的頭目罷 了 , 哪 里 說 得 上 得 士 不 得 士 呢 !罷 了 , 哪 里 說 得 上 得 士 不 得 士 呢 ! 練習練習延伸延伸根據對文言的理解,根據對文言的理解,翻譯下面一段文言文。翻譯下面一段文言文。 一一 東安有一個讀書人東安有一個讀書人擅長做畫,作了一幅題擅長做畫,作了一幅題材為老鼠的畫,獻給縣材為老鼠的畫,獻給縣令。縣令開始
22、不知道愛令。縣令開始不知道愛惜它,很隨意地把這幅惜它,很隨意地把這幅畫掛在墻壁上。每天早畫掛在墻壁上。每天早晨走過掛畫的地方,那晨走過掛畫的地方,那幅鼠畫總是落在地上,幅鼠畫總是落在地上,多次掛上去多次落下地。多次掛上去多次落下地。東安一士人善東安一士人善畫,作鼠一軸,畫,作鼠一軸,獻之邑令。令獻之邑令。令初不知愛,漫初不知愛,漫懸于壁。旦而懸于壁。旦而過之,軸必墜過之,軸必墜地,屢懸屢墜。地,屢懸屢墜。練習練習延伸延伸根據對文言的理解,根據對文言的理解,翻譯下面一段文言文。翻譯下面一段文言文。 縣令對這種情況感到很縣令對這種情況感到很奇怪。一天黎明時候縣令奇怪。一天黎明時候縣令起來察看,發現
23、畫落在地起來察看,發現畫落在地上,而有一只貓蹲在畫的上,而有一只貓蹲在畫的旁邊。等到縣令把畫拿起旁邊。等到縣令把畫拿起來,貓就跟著跳起來追趕來,貓就跟著跳起來追趕那幅鼠畫。縣令就用這幅那幅鼠畫。縣令就用這幅畫來試其他的貓,結果沒畫來試其他的貓,結果沒有一只不是這樣的。到這有一只不是這樣的。到這時候,才知道這幅鼠畫是時候,才知道這幅鼠畫是畫得很逼真的,值得愛惜。畫得很逼真的,值得愛惜。 令怪之,黎明物令怪之,黎明物色,軸在地,而貓色,軸在地,而貓蹲其旁。逮舉軸,蹲其旁。逮舉軸,則踉蹌逐之。以試則踉蹌逐之。以試群貓,莫不然者,群貓,莫不然者,于是始知其畫為逼于是始知其畫為逼真。真。 (選自曾敏行(
24、選自曾敏行獨獨醒雜志醒雜志)意譯需注意的問題 1、注意古今詞義、色彩的變化注意古今詞義、色彩的變化 先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顧臣于草廬之中廬之中。(色彩變化)。(色彩變化) 譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委譯:先帝不因為我低賤鄙陋,降低身份,委屈自己,三次到草房中來看望我。屈自己,三次到草房中來看望我。 璧有瑕,請指示王璧有瑕,請指示王(單、雙音節詞的變化)(單、雙音節詞的變化) 譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。譯:璧上有斑點,請讓我指出來給大王看。 所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也(詞義變化)詞義變化
25、) 譯:(我)派遣軍隊守住函谷關的原因,是譯:(我)派遣軍隊守住函谷關的原因,是防備其他盜賊進來和意外變故。防備其他盜賊進來和意外變故。 2、注意詞類活用現象注意詞類活用現象 一狼徑去,其一犬坐于前一狼徑去,其一犬坐于前。(名做狀)。(名做狀) 譯:一只狼徑直地離開了,其中的(另一譯:一只狼徑直地離開了,其中的(另一只)象狗一樣坐在屠者的面前。只)象狗一樣坐在屠者的面前。 君子死知已,提劍出燕京君子死知已,提劍出燕京(為動)(為動) 譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。譯:君子為知已而死,提著劍離開燕京。 先生之恩,生死而肉骨也。(先生之恩,生死而肉骨也。(中山狼中山狼傳傳)(使動)(使動)
26、譯:先生的大恩,是使死了的人復生,使譯:先生的大恩,是使死了的人復生,使白骨長肉啊!白骨長肉啊! 3、注意有修辭的語句的翻譯注意有修辭的語句的翻譯 乃使蒙恬北筑長城而守藩籬(乃使蒙恬北筑長城而守藩籬(比喻還原為比喻還原為本體)本體) 譯:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊防。譯:于是派蒙恬在北邊修筑長城并守住邊防。 臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?(借代譯為它所代替的人或物)借代譯為它所代替的人或物) 譯:我認為老百姓之間的交往,尚且不相互譯:我認為老百姓之間的交往,尚且不相互欺騙,更何況大的國家呢?欺騙,更何況大的國家呢? 何故懷瑾握瑜而自令見放為?(何故懷
27、瑾握瑜而自令見放為?(比喻)比喻) 譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢?使自己被流放呢? 翻譯下列句子翻譯下列句子:1.乃使蒙恬北筑長城而守乃使蒙恬北筑長城而守藩籬藩籬。 譯:于是派蒙恬于是派蒙恬在北邊筑起長城來把守在北邊筑起長城來把守邊疆邊疆。2.誤落誤落塵網塵網中中,一去三十年。,一去三十年。譯:誤入誤入污濁的官場污濁的官場,一離開就是三十年。,一離開就是三十年。借喻:喻指借喻:喻指邊疆邊疆借喻:喻指污濁的官場借喻:喻指污濁的官場 譯:魏忠賢魏忠賢也遲疑不決,害怕正義,也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰篡位的陰謀難于立刻發動。謀難于立刻發
28、動。 譯:等到李牧因為讒言被殺害,等到李牧因為讒言被殺害,趙國趙國成了秦國的成了秦國的一個郡。一個郡。借代:代指借代:代指魏忠賢魏忠賢借代:代指趙國借代:代指趙國 4 4 .大閹大閹亦逡巡畏義亦逡巡畏義 ,非常之謀難于猝發。,非常之謀難于猝發。5 .洎牧以讒誅,洎牧以讒誅,邯鄲邯鄲為郡。為郡。六國論六國論 譯:陳涉一起義,陳涉一起義,而而秦王朝就滅亡了秦王朝就滅亡了。 用典:指陳涉起義事用典:指陳涉起義事借代:代指秦王朝借代:代指秦王朝5 5 .一夫作難一夫作難而而七廟七廟隳隳用典的譯法:用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡意古人為了使行文典雅,言簡意豐,常或明或暗地引用典故,在翻譯時可靈豐,
29、常或明或暗地引用典故,在翻譯時可靈活處理,一般可活處理,一般可譯為這個典故所包含的普遍譯為這個典故所包含的普遍意義。意義。 4、注意有委婉說法的語句的翻譯注意有委婉說法的語句的翻譯 若有從君惠而免之,三年將若有從君惠而免之,三年將拜君賜拜君賜 。 譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君譯:如果仰賴貴國國君的恩惠,我們國君赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。赦免了我們,三年后我們將要興師報仇。 生孩六月,慈父生孩六月,慈父見背見背;行年四歲,舅;行年四歲,舅奪奪母志母志(陳情表陳情表)。)。 譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開譯:我生下來六個月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改
30、變我去世了;到了四歲,舅父強迫母親改變守節的志愿,把她嫁給了別人。守節的志愿,把她嫁給了別人。 古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應還原其本來的意思。這就是委婉。翻譯時應還原其本來的意思。 翻譯下列句子翻譯下列句子: 譯:季氏將要對顓臾季氏將要對顓臾發動戰爭發動戰爭。譯: (我)現在率領八十萬水軍,將與你在吳地(我)現在率領八十萬水軍,將與你在吳地會(決)戰會(決)戰。 委婉:發動戰爭委婉:發動戰爭 1.季氏將季氏將有事有事于顓臾。于顓臾。(論
31、語論語) 2.今治水軍八十萬眾,方與將軍今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵會獵于吳。于吳。委婉:會(決)戰委婉:會(決)戰 5、注意并提句的翻譯,要分開表述注意并提句的翻譯,要分開表述 自非亭午夜分,不見曦月。自非亭午夜分,不見曦月。 應按照應按照“自非亭午自非亭午,不見曦,自非夜分,不見月不見曦,自非夜分,不見月”的的結構翻譯。結構翻譯。 譯:除非正午譯:除非正午,看不見太陽看不見太陽,除非半夜除非半夜,看不見月亮。看不見月亮。 若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞。若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刑賞。 譯:如果有營私舞弊、違犯法律的人,應交給主管譯:如果有營私舞弊、違犯法律的人,應交
32、給主管官吏評定應得的處罰,對盡忠行善的人,評定應得官吏評定應得的處罰,對盡忠行善的人,評定應得的獎賞。的獎賞。 互文的譯法:互文又叫互文的譯法:互文又叫“互文見義互文見義”,前后兩句或,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分拆分為二或合二為一部分拆分為二或合二為一。 翻譯下列句子翻譯下列句子: 譯:秦、漢秦、漢時的明月,時的明月,秦、漢秦、漢時的關隘時的關隘 。譯:不因為外物的好壞、自己的得失而不因為外物的好壞、自己的得失而喜悅或者喜悅或者悲傷悲傷 。1.秦秦時明月時明月漢漢時關時關 。2.不以物不以物喜喜,不以己,不以己悲悲 。
33、3.將軍將軍百戰死,百戰死,壯士壯士十年歸十年歸 。譯:將軍和壯士們將軍和壯士們出征十年,經歷了很多次戰斗,出征十年,經歷了很多次戰斗,有的戰死,有的歸來。有的戰死,有的歸來。 人名、地名、年號、國號、人名、地名、年號、國號、 廟號、謚號、書名、物名均保廟號、謚號、書名、物名均保留不譯留不譯 ; ; 與現代漢語表達一致的詞語可保留與現代漢語表達一致的詞語可保留。一些沒有實際意義的虛詞一些沒有實際意義的虛詞 , , 如表敬副詞、發語詞、部分結如表敬副詞、發語詞、部分結構助詞等構助詞等 , , 同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中同義復用的實詞或虛詞中的一個、偏義復詞中陪襯的詞應刪去。陪襯的詞
34、應刪去。主謂倒裝、賓語前置、主謂倒裝、賓語前置、 定語后置、介詞短語后置等句式定語后置、介詞短語后置等句式 , , 應按現代漢語的語序調整。應按現代漢語的語序調整。句子省略的部分;詞類活用相應的部分;代詞所指的內容使句子省略的部分;詞類活用相應的部分;代詞所指的內容使上下文銜接連貫的內容等。上下文銜接連貫的內容等。把古詞換成現代詞把古詞換成現代詞 ( (把單音詞換成雙音詞把單音詞換成雙音詞 , , 把典故、部分把典故、部分修辭格、各種習慣語、現已不用的詞或固定結構等按現代漢修辭格、各種習慣語、現已不用的詞或固定結構等按現代漢語表達習慣替換語表達習慣替換 ) ) 小結:小結:在解題的過程中必須注
35、意以下四個要點:在解題的過程中必須注意以下四個要點:、翻譯以、翻譯以直譯直譯為主。為主。、翻譯要、翻譯要字字句句字字句句落實。落實。、翻譯要譯出文言句中、翻譯要譯出文言句中詞語、句式詞語、句式的特點。的特點。、翻譯甚至要求、翻譯甚至要求表達方式表達方式與原文一致。與原文一致。文言文翻譯的步驟審清采分點即兩類考點。審清采分點即兩類考點。審審切切連連謄謄以詞為單位,用以詞為單位,用“/”切分句子。切分句子。 按現代漢語語法習慣將逐一解按現代漢語語法習慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。釋出來的詞義連綴成句。 逐一查對草稿紙上的譯句后字逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不跡清晰地謄寫到答
36、案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯別字。寫繁體字、簡化字、錯別字。古文翻譯口訣古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,古文翻譯,自有順序, 首覽全篇,掌握大意;首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,先明主題,搜集信息, 由段到句,從句到詞,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,全都理解,連貫一起, 對待難句,則需心細,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系后句,照顧前文,聯系后句, 仔細斟酌,揣摩語氣,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,力求做到,合情合理, 詞句之間,緊密聯系。詞句之間,緊密聯系。 董董叔要娶范獻子的叔要娶范獻子的妹妹祁為妻,叔向得知妹妹祁為妻,叔向得知后勸他說:后勸他說:“范家富有,范家富有,最好取消這門親事。最好取消這門親事。” 董叔回答說:董叔回答說:“我我想通過婚姻關系攀富結想通過婚姻關系攀富結貴。貴。”結婚之后的某一結婚之后的某一天,董祈到范獻子那里天,董祈到范獻子那里告發說:告發說:“董叔對我不董叔對我不恭敬。恭敬。”獻子就抓來董獻子就抓來董叔,把他綁縛在院里的叔,把他綁縛在院里的槐樹上。槐樹上。二二 董叔將娶董叔將娶于范氏于范氏,叔向曰:叔向曰:“范氏富范氏富,盍已盍已乎乎!” 曰:曰:“欲為欲為系 援 焉 。系 援 焉 。 ” 他他日 , 董 祁 愬 于日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 事業單位人力資源管理中的績效考核與激勵策略研究
- 農村儲水供暖管理辦法
- 數字金融工具對實體經濟轉型升級的路徑優化研究
- 智能座艙系統:雙控卡技術探索
- 公安簽約作家管理辦法
- 探索經典魅力:人人成為句子迷的路徑研究
- 積極心理理論在現代教育和人力資源開發中的應用與研究
- 公園自營項目管理辦法
- 人工智能在智能電網中的創新應用研究
- 公安室內警營管理辦法
- 抖音短視頻運營部門各崗位KPI關鍵績效考核指標表
- 2023年印度涂料市場亞洲涂料分析報告
- 鋼結構起重機行車軌道安裝工程檢驗批質量驗收記錄表
- 彩色完整測試頁(測試版)
- 推理小說簡介
- 熱射病的診斷與治療
- GB/T 9074.18-2017自攻螺釘和平墊圈組合件
- 長沙梅溪湖國際新城產業組織與西區土地一級開發
- GB/T 3768-2017聲學聲壓法測定噪聲源聲功率級和聲能量級采用反射面上方包絡測量面的簡易法
- 臨床診療指南(急診醫學)
- 胸腔積液PPT.ppt 課件
評論
0/150
提交評論