企業介紹辭的漢英翻譯1_第1頁
企業介紹辭的漢英翻譯1_第2頁
企業介紹辭的漢英翻譯1_第3頁
企業介紹辭的漢英翻譯1_第4頁
企業介紹辭的漢英翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、企業介紹辭的漢英翻譯C-E Translation of Some Enterprises Introductions企業簡介是企業對外宣傳的重要窗口。一份好的簡介翻譯有助于企業尋找國外市場,傳播企業信息,展示企業良好形象和產品。同樣,一份誤譯百出的簡介則會大大損害企業的形象,讓外商懷疑該企業的正規性和專業性,不利于公司產品的銷售。當前國內較多企業簡介的英文譯文存在著不少的問題,如譯文表達不清,長篇大論等。我們有必要研究企業簡介的漢英翻譯。企業簡介漢英翻譯需要具體的翻譯原則和方法。企業簡介的翻譯從專業術語開始。術語翻譯有以下特點:特點1:術語的專業化Professional請用下列術語翻譯句子

2、: 龍頭企業 a locomotive or flagship or leader 拳頭產品 core product, competitive product (not fist product) 傻瓜相機 a user-friendly camera (not a fools camera) 環保型產品 environment-friendly product (not environmental product) “專業生產經營” specialize in, engage in, handle a range of business including特點1:術語的專業化Profess

3、ional請用下列術語翻譯句子: 占地面積 cover an area of 年產量 with an annual output 具有自營進出口權 being entitled to self-import and self-export rights “奉行堅持.原則;以.宗旨,在方針指導下 ” hold / abide by the principles of , adhere to the aims of, follow the tenet, based by the motto of the company, with the enterprise spirit of with the

4、 guidance of特點1:術語的專業化Professional請用下列術語翻譯句子: 經批準: approved, appointed, permitted, authorized 集于一體: feature, integrate, combine 外資企業: foreign-funded enterprise 合資企業: joint venture 合作企業: cooperative enterprise 獨資企業: wholly foreign-owned enterprise 產品銷往: products have been distributed to 特點1:術語的專業化Pro

5、fessional 獲得獎項: rank the titles 通過ISO9002質量認證: be granted the Certificate of ISO9002 International Quality System 最受歡迎產品獎: be awarded the most welcome products特點1:術語的專業化Professional 榮譽企業: honorable enterprise 優質企業: qualified enterprise 一級企業: class A enterprise 優質的品質和一流的服務: best quality and first-cla

6、ss service 特點2:用詞有感染力Appealing(1)原文: 南京機械廠有近三十年的建廠史,具有年生產電機20萬 臺以上的生產能力。 譯文: Nanjing Mechanical Plant, priding itself on a history of nearly 30 years, specializes in making electric motors with a production capacity of 200 thousand per year. 說明:If “有近四十年的建廠史” in the original text were translated as

7、“has a history of nearly 30 years”, the translation would be dull and unattractive, of course, unable to give readers a deep impression. Thus, it is hard to achieve the effect of publicity in the English profile. Instead, “pride.on” is used here to attract readers attention, making the profile much

8、more vivid and impressive.特點2:用詞有感染力Appealing(2)原文: 擁有雄厚的技術力量 譯文: Boasting tremendous technological strength. 說明: Here, “boast” is much more appealing than “have” or “with”.(3)原文: 該廠最近又開發出新型冰箱,深受歡迎 譯文: The latest achievement produced by the plant recently, is new refrigerators, fully welcomed by cus

9、tomers at home and abroad. 說明:Compared with “product”, “achievement” perfectly emphasizes the strong influence of the new product.特點3:信息性與實用性Informative and Practical The main function of an introduction is to tell the current customers or potential customers about the enterprise and its products. I

10、t should stick to the fact and practice-oriented. Writers of introductions usually use “we” showing their closeness to the readers. The content mainly concerns the following parts: 1. Who We Are (公司概況)2. What We Do(主營業務)3. How We Do It(業務流程)4.Our People(公司員工)5. Our Clients(主要客戶)6. Our Mission and Cu

11、lture (公司宗旨與文化)7. Prizes We Win (公司獲獎情況)8. Our Goal and Commitment(奮斗目標) Example: Zhejiang Shimge Pump Industry Co., Ltd: 浙江新界泵業有限公司 浙江新界泵業有限公司是一家專業生產經營各類泵及控制設備的股份制企業。公司創建于1989年,建筑面積6萬多平方米,現有員工800多人, 年生產水泵100余萬臺套,產品有3000多種規格,廣泛應用于農田灌溉、生活取水、消防、建筑、礦產、污水處理、工業用水等行業。This paragraph tells: Who We Are (公司概況

12、), What We Do(主營業務), 原文:浙江新界泵業有限公司是一家專業生產經營各類泵及控制設備的股份制企業。公司創建于1989年,建筑面積6萬多平方米,現有員工800多人, 年生產水泵100余萬臺套,產品有3000多種規格,廣泛應用于農田灌溉、生活取水、消防、建筑、化工、冶金、礦產、冷藏、污水處理、工業用水等行業。譯文:Zhejiang Shimge Pump Industry Co., Ltd is a share-holding enterprise specialized in manufacturing all kinds of pumps and controlling eq

13、uipments. Founded in 1989, it covers a building area of over 60,000 square meters and has more than 800 employees. With annual output exceeding 1 million water pumps of over 3,000 specifications, it produces pumps for agricultural and industrial application, widely used in agriculture irrigation, dw

14、elling, fire fighting, building, chemical industry, metallurgy, ore resources, refrigeration, sewage disposal, water supply for industry, etc.” (Mistakes can be found)原文:浙江新界泵業有限公司是一家專業生產經營各類泵及控制設備的股份制企業。公司創建于1989年,建筑面積6萬多平方米,現有員工800多人, 年生產水泵100余萬臺套,產品有3000多種規格,廣泛應用于農田灌溉、生活取水、消防、建筑、化工、冶金、礦產、冷藏、污水處理、

15、工業用水等行業。改譯文: Zhejiang Shimge Pump Industry Co., Ltd., a share-holding enterprise,specializes in manufacturing and selling all kinds of pumps and controlling equipments. Established in 1989, with a building area of over 60,000 square meters, we have more than 800 employees,with an annual output of ov

16、er 1 million water pumps in more than 3,000 specifications, widely used in agricultural irrigation, dwelling, fire fighting, building, chemical industry, metallurgy, ore resources, refrigeration, sewage disposal, water supply for industry, etc. 公司在“以用戶需求為中心,追求國際一流品質與服務,著力提升企業競爭力”的質量方針指導下,發展迅猛,倍受國內外業

17、界關注。 The paragraph tells: Our Goal and Commitment(奮斗目標) 公司在“以用戶需求為中心,追求國際一流品質與服務,著力提升企業競爭力”的質量方針指導下,發展迅猛,倍受國內外業界關注。 With the guidance of quality management principle to infinitely satisfy our customers demand, pursue top international quality and service, uplift our competitive capacity, we have ach

18、ieved a rapid development, attracting great attention both in home and abroad”, which refers to the developing tendency. (mistakes can be found) 公司在“以用戶需求為中心,追求國際一流品質與服務,著力提升企業競爭力”的質量方針指導下,發展迅猛,倍受國內外業界關注。 With the guidance of quality principle as “customers demand centered, pursuing international fi

19、rst-class quality and service, uplifting competitiveness”, we have developed fast, attracting great attention from similar industries both at home and abroad. 公司具有自營進出口權,并取得ISO9001質量管理體系認證、ISO14001環境管理體系認證、CCC認證、GS認證和CE認證等;公司技術力量雄厚,測試設備先進,人才優勢居同行前列,大、中專以上學歷人員占員工總數的30%。 Being entitled to self-import

20、and self-export rights, we have obtained such certificates as ISO9001 Quality Management System Certificate, ISO14001 Environmental Management System Certificate, CCC Certificate, GS Certificate, CE Certificate. We are strong in technical force, advanced in testing equipment, greater than our compet

21、itors in professional staff, 30% of whom have degrees of higher education or secondary specialized education. 公司具有自營進出口權,并取得ISO9001質量管理體系認證、ISO14001環境管理體系認證、CCC認證、GS認證和CE認證等;公司技術力量雄厚,測試設備先進,人才優勢居同行前列,大、中專以上學歷人員占員工總數的30%。 改譯: Being entitled to self-import and self-export rights, we have obtained cert

22、ificates as ISO9001 Quality Management System, ISO14001 Environmental Management System, CCC, GS, CE. We are strong in technical force, advanced in testing equipment, better than our competitors in professional staff, 30% of whom have degrees of higher education or secondary specialized education. 公

23、司是中國農業機械學會排灌機械學會副理事長單位,溫嶺市重中之重工業企業和行業龍頭企業、臺州市“128”工程企業、浙江省重點民營企業、中國潛水泵行業的龍頭企業。We rank the following titles: The vice director company of Irrigation and Drainage Machinery of Chinese Society of Agricultural Machinery, One of the most important and leading Industrial Enterprises in Wenling City, 128 P

24、roject Enterprise of Taizhou City, Key Private Enterprise in Zhejiang province, and the Leading Enterprise of China Submersible Pump Manufactures. (mistakes) 公司連續4屆被臺州市消費者協會評為“消費者信得過單位”,連續10年被工商部門評為“重合同、守信用”單位,連續8年被中國銀行浙江省分行評為“AAA”級資信企業。公司被省經貿委、財政廳、國稅局等九家單位聯合認定為“浙江省誠信示范企業”, For 4 years consecutively

25、 we have been awarded the title of Creditable Company for Customers by the Taizhou Customer Association, Creditable Company for 10 years by Industrial and Commercial Bureau, AAA Financial Standing Enterprise for 8 years by the Bank of China, Zhejiang Branch, Zhejiang Provincial Good Faith Demonstrat

26、ion Enterprise by nine unites such as Provincial Economic & Trade Commission, Commission of Finance and State Tax Bureau. (mistakes)臺州市消費者協會 Taizhou Customer Association省經貿委 Provincial Economic & Trade Commission浙江省財政廳 Commission of Finance國稅局 State Tax Bureau. Department of Finance of Zhejiang Prov

27、inceZhejiang Provincial State Tax Bureau “新界”商標被評為“浙江省著名商標”,“新界”產品先后被評為“浙江名牌產品” 和“國家免檢產品”。 SHIMGE trademark is awarded a title of Zhejiang Famous Trademark, and SIHIMGE trademark products are also obtained titles of Zhejiang Famous Brand Product and Exemption from State examination. (Mistakes)“浙江名牌產

28、品” 和“國家免檢產品”。國家免檢產品 = National Inspection-free Product 中國名優產品 =China Famous Product 浙江名牌產品 = Zhejiang Famous Brands 公司營銷網絡遍及全國,且產品遠銷東歐、西歐、中東、東南亞各國,國內一級銷售處有300多個,二級銷售商有2500多個。不斷創新的新界人愿以優異的品質和一流的服務贏得海內外新老客戶。 Our products have been distributed to East Europe, West Europe, Middle East and Southeast Asia

29、 countries. Domestically we have 300 first class business centers and 2500 secondary business centers. Our everlasting innovative Shimge people are willing to welcome new and old, domestic and overseas customers cooperation and instruction with our best quality and first class service. (Mistakes)特點4

30、:使用流行語 Using Catchwords To give readers a deep impression, enterprises often use catchwords. It may be a word, a phrase or a sentence, usually at the end of an introduction. And it can often light the whole introduction and leave its readers an impressive image. In translation, it is better to make

31、proper changes of some part of speech and structures according to the English language features. In Chinese version, a S + V structure is often used while in English a noun structure is common. For instance: (1) 原文: “質量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”。 譯文: “Quality First, Prestige First; Service Supremacy, Equali

32、ty and Mutual Benefit”(2)原文: : “嚴管理,高品質,講信譽,重服務” 譯文: “Strict Management, Superior Quality, Stressing Credit and Service” (3)原文: “質優高效,客戶滿意 ” 譯文: “Good Quality, High Efficiency and Client Satisfaction”(4)原文: “團結,拼搏,務實,創新,奉獻” 譯文: Unity, Struggle, Reality, Innovation and Contribution中山大酒店安全指南(中山大酒店安全指南

33、(1)為使您在本酒店能愉快而安全地居住,酒店管理當局請您合作并遵守下列措施:1. 請把現金和貴重物品存放在大堂保險箱內。2. 如您不希望接聽電話,請通知酒店接線生。3. 所有酒店職員會身穿酒店制服,胸前佩戴職員名牌,否則請勿讓他人進入您的房間。原譯文:原譯文: SAFTY DIRECTORY(1) To insure you have a pleasant stay with us, the hotel management seeks your cooperation in observing the following: 1. Please use the in-room safe dep

34、osit box at the Front Desk for your cash and valuables. 2. Advise hotel operator if you wish to have your incoming calls screened. 3. Please beware impostors. Note that only uniformed hotel employees with name tags prominently displayed are permitted to serve you on guest room. 中山大酒店安全指南(中山大酒店安全指南(2

35、)4. 外幣應在大堂接待處兌換,請勿與不相識的人兌換外幣。5. 請勿輕信兜售免費旅游或其他服務的電話。若經常受到這種干擾,請通知大堂副理。6. 如果您發現任何疑點或可疑人物,請立即通知大堂副理。7. 隨身攜帶門卡時,請妥善保管。請別將門卡交給沒有在總臺登記的人。當離開時,請務必將門卡歸還總臺收銀處。原譯文:原譯文: SAFTY DIRECTORY(2)4. Foreign currencies and travelers cheques can be exchanged at the Front Desk .Do not exchange your foreign currency with strangers.5. Do not accept calls from strangers offering free tours and other services .Inform Assistant Manager if you are being bothered.6. If you see any suspicious persons or you hav

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論