漢英語言差異和漢英的翻譯_第1頁
漢英語言差異和漢英的翻譯_第2頁
漢英語言差異和漢英的翻譯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英語言差異和漢英的翻譯        摘要:翻譯的本質是不同思維形式的轉換,思維的方式決定著語言的表達形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達方式,因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語的表達習慣,本文試圖從英漢兩種語言的不同的句式結構和語言表達形式為出發點,探討英漢翻譯的一些規律和技巧。    關鍵詞:思維;語言形式;句子結構;翻譯    翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開

2、翻譯活動。翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。    不同民族由于歷史、生態、宗教、民情、習俗的不同。    對于同一思維對象或內容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達形式。因此不同民族在語言表達上存在著明顯的差異。英漢句子結構的差異和表達習慣的不同反映了東西方兩個民族思維方式和文化心理結構的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調整語句結構,以符合譯入語的表達習慣來表達。    一、調整句子結構    東西方民族各有各的思維形式,

3、西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結構以主語和謂語為核心,統攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、結構復雜,但形散而意合,形成了“樹杈形”的句式結構,而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國人注重整體和和諧,強調“從多而一”的思維形式,句子結構以動詞為中心,以時間順序為語序鏈,形成“流水型”的句式結構。我國學者呂叔湘先生曾對漢語句子結構作過分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個子句接一個子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節節短句逐點交待,把問題層層展開,這使得在表達相同內容上,漢語句子在數量上往往多于英漢句子,因此翻譯時,漢語的幾

4、個短句往往可以譯成一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。如:    (1) 近讀華君武一幅題為“謹防”的漫畫,畫面上兩個人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心”、“方式價格面議”的廣告牌。    A couple of days ago , I came across a piece of Huas caricature with a be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard

5、which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.    (2) 眼下,咱只盼著有關部門對“工薪族”們作一個詳細的調查,對我們的收入心里有個數,別出來個咱累死也夠不著的房價。    Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income

6、and abandon such a high price wecant afford even if we toil to death.    (3) 當今一些經濟大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。    Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concern

7、ingsome serious economic cases.    (4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.    不買假貨而自動失業的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。    Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee

8、down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.    從以上幾個漢譯英句子來看,多個漢語短句在一起被譯成了一個由英語關聯詞及各種短語聯接在一起的一個英語長句。從以上幾個漢譯英句子來看,漢語句子以動詞為關

9、鍵詞,以時間順序為語序鏈;而英語句子則以主要動詞為謂語,以分詞、介詞、不定式、動名詞或介詞等短語(或從句) ,表示漢語中相應動詞的語義和動作的先后順序,因此,在漢英翻譯時,句子結構調整是必要的。    二、調整句子重心    東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現代漢語中的偏正復句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正”的常位語序調整為“主前從后”的語序,如:   

10、; (1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食”的志士勇夫。    Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .    (2) 有忠于職守,廉潔自律,為人

11、稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風流官。    Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles i

12、n2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.    (3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節,國家尊嚴,居然炒了老板的“魷魚”,砸了自己的飯碗,得到社會各界普遍稱頌。    All of them are common people who have been wide2ly praised by peo

13、ple of all walks of life for their unusualdeeds they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.    以上各句在漢譯英時都根據英語的句子結構對表達語義重心的部分進行了調整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達習慣。    三、轉換視點     中國文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。    西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對客體的研究和觀察,習慣于本體思維的中國人,在描述或記錄動作或事件發生或    演變的過程時,觀察或敘述的視點往往落在動作的發出者,并以動作的發出者作為句子的主語,因此,漢語中主動語態使用頻繁,而習

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論