漢英句子翻譯第二節_第1頁
漢英句子翻譯第二節_第2頁
漢英句子翻譯第二節_第3頁
漢英句子翻譯第二節_第4頁
漢英句子翻譯第二節_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、陳 漢英句子翻譯主要翻譯詞典和翻譯百科全書主要翻譯詞典和翻譯百科全書:Baker, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: Routledes.Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.3) 林煌天主編,1997, 武漢: 湖北教育出版社4) 方夢之主編, 2004, , 上海:上海外語教育出版

2、社5) 曹焰 張奎武主編, 1996, , 北京:人民日報出版社6) 劉重德主編, 1999, , 長沙:湖南文藝出版社2主要翻譯閱讀書目主要翻譯閱讀書目:1、英漢語比較與對比、英漢語比較與對比 【1】英漢語言對比與翻譯.王武興. 北京:北京大學出版社,2003.【2】英漢語比較導論. 魏志成. 上海:上海外語教育出版社, 2003.【3】英漢語言對比研究.何善芬. 上海:上海外語教育出版社, 2002. 【4】英漢比較研究與翻譯. 蕭立明. 上海:上海外語教育出版社, 2002.【5】英漢語篇綜合對比. 彭宣維. 上海:上海外語教育出版社, 2000.【6】英漢對比研究. 連淑能. 北京:高

3、等教育出版社, 1993.2、翻譯理論、翻譯理論【7】西方翻譯理論精選. 申雨平. 北京:外語教學與研究出版社, 2002.【8】翻譯學. 譚載喜. 武漢:湖北教育出版社, 2000.【9】當代翻譯理論. 劉宓慶. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.【10】文體與翻譯(增訂版). 劉宓慶. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.【11】翻譯學:藝術論與科學論的統一. 黃振定. 長沙:湖南教育出版社, 1998.【12】翻譯文化史論. 王克非. 上海:上海外語教育出版社, 1997.3、翻譯實踐、翻譯實踐【13】英漢翻譯手冊. 倜 西、董樂山. 北京:商務印書館國際有限公司, 2002.

4、【14】中國時尚熱點新詞速譯. 朱詩向. 北京:對外經濟貿易大學出版社, 2002.【15】英文漢譯技巧. 陳廷祐. 北京:外語教學與研究出版社, 2001.【16】實用英語翻譯技巧. 吳偉雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997.【17】英美名著翻譯比較. 喻云根. 武漢:湖北教育出版社, 1996.【18】實用英漢翻譯技巧. 張鸞鈴. 廣州:廣東高等教育出版社, 1996.3提高方法:提高方法: 翻譯理論翻譯理論+ +翻譯技巧翻譯技巧+ +翻譯實踐翻譯實踐 研究有關翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。 ( 閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語) 研究譯作范本研究譯作范本 從中

5、摸索翻譯的規律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。 研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎 不斷進行翻譯實踐不斷進行翻譯實踐(1) 依照詞語-句子-段落-語篇的順序;(2) 選擇不同題材和體裁的練習材料;(3) 難易循序漸進;(4) 譯文反復修改,不斷提高譯文質量;(5) 選擇有參考譯文的文本,進行對比學習;(6) 可請別人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more; discuss more44、翻譯教材、翻譯教材【19】英譯漢教程.連淑能. 北京:高等教育出版社,2006.【20】英漢翻譯簡明教程. 莊繹傳. 北京:外

6、語教學與研究出版社, 2002.【21】英漢翻譯教程. 呂 俊、侯向群. 上海:上海外語教育出版社, 2001.【22】英漢互譯實踐與技巧. 許建平. 北京:清華大學出版社, 2000.【23】英漢語篇翻譯. 李運興. 北京:清華大學出版社, 1998.【24】英漢翻譯教程. 張培基、喻云根、李宗杰、彭謨禹. 上海:上海外語教育出版社, 1983.【25】英漢互譯實用教程,郭著章,武漢大學出版社,1996修訂版;【 2 6 】 最 新 簡 明 英 語 翻 譯 教 程 馮 偉 年 , 世 界 圖 書 出 版 公 司 , 2 0 0 1【27】新實用漢譯英教程陳宏薇,武漢:湖北教育出版社,1996

7、【28】新實用英譯漢教程 華先發 ,武漢:湖北教育出版社, 2002【29】實用翻譯教程馮慶華,上海外語教育出版社,2004【30】大學英漢翻譯教程,王治奎. 濟南:山東大學出版社,2002,修訂版 5、國外翻譯理論與實踐、國外翻譯理論與實踐【31】Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001.【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary.

8、 Amsterdam: John Benjamins. 1995.5【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992.【34】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991.【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988.【36】A

9、Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 1991)翻譯證書翻譯證書:1. 翻譯專業資格(水平)考試翻譯專業資格(水平)考試2.上海翻譯證書考試上海翻譯證書考試 3.國才考試,查看微信國才考試,查看微信6 中國翻譯協會 http:/www.tac- 中國科技翻譯 http:/ 譯路網 http:/ 譯商網 http:/ 譯龍翻譯網http:/

10、 詞匯術語網 /news/a1/1.htm 英語之聲 http:/ 舍生取譯網 http:/ 7漢譯英方法n1. 結構差異n2. 語篇意識n3. 信息焦點:找準主語n4. 句子平衡:分清主次 1. 結構差異連接方式:n漢語隱形,即連接詞很少出現或不出現,這體現為意合(parataxis);n英語顯性,即連接詞出現,體現為形合(hypotaxis)1. 結構差異組句方式:n漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;n英語:常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹的樹狀結構。結構差異帶來的啟示n1. 正確判

11、斷句子之間的關系,補充連接手段,實現顯性連接。ne.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。n思路:SVO=紙+達到+桌子高。n問題:累起來怎么處理?結構差異帶來的啟示ne.g. 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。nIn that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor. n2. 掌握內在

12、聯系正確斷句n我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。nMr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard. n3. 正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。n原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。n難點分析: n大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女

13、工,竟然報名上當地電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。nThey remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local

14、TV university. 2. 語篇意識n語篇意識是指把整個語篇視為一個整體,注重其內在連貫性(coherence),也就是注重文章思路和邏輯,注意上下文聯系。連貫性是通過Cohesion來實現的,就是把上下文聯系起來的那些詞匯和語法手段,如連詞、代詞、指示詞以及起連接作用的短語和句式等。n如果缺乏整體觀,翻譯中只會盯住一個個孤立的句子,譯出來的句子語法正確,但上下文無法串聯或明顯累贅,頭緒混亂,看不出來龍去脈。舉例1n外高橋保稅區是中國大陸第一個自由貿易區,她是以出口加工和自由貿易相結合的一個綜合型對外開放區域。位于浦東新區東北端,瀕臨長江口,距市中心20公里。n直譯:Waigaoqia

15、o Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km., is the first free trade area in the Mainland of China, which is a comprehensive open area combining export processing with free trade.

16、舉例1n外高橋保稅區是中國大陸第一個自由貿易區,她是以出口加工和自由貿易相結合的一個綜合型對外開放區域。位于浦東新區東北端,瀕臨長江口,距市中心20公里。n改譯:Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on Chinas mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking

17、the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of the Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the downtown district of the city proper. 舉例2n離開道路數十丈處有座大屋,屋檐下站著一個中年文士,一個十一二歲的小孩。那文士見到這等情景,不禁長嘆一聲,眼眶也紅了,說道:“可憐,可憐!”舉例2n離開道路數十丈處有座大屋,屋檐下站著一個中年文士,一個十一二歲的小孩。那文士見到這等情景,不禁長嘆一聲,眼眶也紅了,

18、說道:“可憐,可憐!”nUnder the eaves of a large house, some hundred yards from the road, a middle-aged scholar was standing with a ten- or eleven-year-old boy at his side. He was evidently affected by this little scene, for a groan escaped his lips and he appeared to be very close to tears.Poor creatures! he

19、 murmured to himself.舉例3n我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節,門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。(五分鐘時間理思路)分析:n我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節,門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。分析:n我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節,門前

20、攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。n直譯:I used to be sorry for the ugly stone in front of our door. It is black and looks like an ox. Nobody knew when it was left there and paid any attention to it. Only when the season for harvesting wheat arrived and the grains of the wheat were spread over the ground

21、beyond the door, would my grandma always say: “look at this ugly stone! It takes so much space. And someday it will be moved away.”參考譯文n我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候留在這里的,誰也不去理會它。只是麥收時節,門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它搬走吧。nI used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like

22、an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma,seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble: “This ugly stone takes so much space. Move it

23、away someday.”3. 信息焦點:找準主語n英語主謂賓的基本結構n英語主語的構成:名詞;動名詞;不定式;形式主語主語選定n例一:看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌。n1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon.n2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic.n3. Th

24、e sight of this miserable scene threw people in panic. n看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:n1. 改寫為歐化中文:大家如此驚慌以致于 (sothat & such that)n2. 理清邏輯:整體與部分(大家-有人)譯文一n看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。nThe sight of the miserable scene threw people into such a panic that some of them even had the idea of making

25、 a retreat. nThe sight of the miserable scene made people so panic-stricken that some of them even conceived of/entertained the idea of making a retreat. 譯文二n看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。nThe sight of the miserable scene terrified the people, some of whom even harbored the intention of making a ret

26、reat. 例2n1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定。nIn1953, AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons. WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry, theleadersof

27、newChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause. 例2n1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定。n順句推動法:In1953, AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearwea

28、pons. WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry, theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause. n1953年,英美兩國計劃對中國援朝部隊使用原子彈,并準備用核武器進攻中國。當這個消息由第三國外交官轉告北京時,新中國的領導人深感憂慮,立即作出了建立和發展原子彈和導彈事業的決定。n活譯法:In1953, whentheylearnedfr

29、omdiplomaticsourcesofathirdcountrythattheUnitedStatesandBritainwerepreparedtoattackmainlandChinaandtheChinesetroopsinKoreawithnuclearweapons, theleadersofnewChina, deeplyconcerned, decidedthatChinamustdevelopitsownatomicbombsandmissiles. 4. 句子平衡:分清主次 一、一、獨立主格結構獨立主格結構 Nominative AbsoluteNominative Ab

30、soluten1. n. + present participle phrasen到處都可以看見人們穿著節日服裝,滿臉笑容。nEverywhere you can see people in their holiday dresses, their faces shining with smiles.n天氣要是合適的話,我們明天要到西山去玩。nWeather permitting, well go on an excursion to the Western Hill tomorrow.2. n. + past participle phrase2. n. + past participle

31、phrasen他臉朝天,頭枕著手躺著。nHe lay on his back, his face up and his hands crossed under his head.n他做完作業后回家去了。nHis work done, he went home.nAfter his work had been done, he went home.3. n. + adjective phrasen他鼻子凍得通紅地走進房來。nHe came into my room, his nose red with cold.n老頭坐了下來,由于痛苦臉色發白,兩頰上還帶有淚痕。nThe old man sat

32、 down, his face pale with pain and traces of tears on his cheeks.4. n. + adverbial phrasen她伸出雙手,掌心向上。nShe put out her hands, palms up.n他襪子穿反了。nHe put on his socks, wrong side out.5. n. + n.n數以千計的船民被淹死,其中許多是小孩。nThousands of boat people were drowned, many of them children.n他的第一個劇本成功后,又寫了另一個劇本。nHis fir

33、st play a success, he wrote another.6. n. + infinitiven來客也不少,有送行的,有拿東西的,有送行兼拿東西的。nWe also had quite a host of visitors, some to see us off, some to fetch things, and some to do both.n他為這家雜志寫了兩篇稿子,一篇即將本期發表,另一篇將在下期刊載。nHe has contributed two articles to the journal, one to be published in this issue, t

34、he other to come out in the next.7. n. + prepositional phrasen他們歡快地一手拿著鞭子,一手扯著韁繩,催馬向前。nIn jolly spirits, they urged the horses on, whip in one hand and reins in the other.n他端著槍,走進那間黑屋子。nHe entered the dark room, gun in hand.二、過去分詞短語二、過去分詞短語 Past Participle PhrasePast Participle Phrasen錯誤與挫折教訓了我們,使我們

35、變得聰明起來,我們的事情就辦得好一些。nTaught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our problems better.n我一直坐到十一點多鐘,全神貫注地看著一本小說。nI sat until eleven, absorbed/immersed in a fiction.三、形容詞短語三、形容詞短語 Adjective PhraseAdjective Phrasen周總理是那樣謙遜、隨和、易于接近,使大家很快就不緊張了。nModest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.n這些藝術品豐富多彩,栩栩如生,而且別出心裁,具有鮮明的民族特色和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論