英語教學(xué)論文-高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策的論文_第1頁
英語教學(xué)論文-高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策的論文_第2頁
英語教學(xué)論文-高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策的論文_第3頁
英語教學(xué)論文-高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策的論文_第4頁
英語教學(xué)論文-高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策的論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高職學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀分析及對策的論文  摘要:高職英語教學(xué)的目的是為專業(yè)服務(wù),它決定了學(xué)生學(xué)習(xí)英語必須達(dá)到的水平和要求。現(xiàn)階段高職學(xué)生英語翻譯的總體水平較低,本文從分析翻譯問題存在的原因、堅(jiān)持三強(qiáng)化,形成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣、從流行和時(shí)尚中尋求突破,促進(jìn)翻譯水平提升等三個(gè)方面進(jìn)行了探討。關(guān)鍵詞:高職學(xué)生;英語翻譯;現(xiàn)狀;對策中圖分類號:g712文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a文章編號:1672-5727(2011)06-0113-02英語有五項(xiàng)基本技能: 聽、說、讀、寫、譯。翻譯排在最后一位,翻譯是英語學(xué)習(xí)中最難掌握的技能。高等職業(yè)教育階段英語課程教學(xué)目標(biāo)是:在初中英語教學(xué)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步傳授必要 的基

2、礎(chǔ)知識,強(qiáng)化基本技能訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行溝通的能力,有效地開展專門用途英語訓(xùn)練,為學(xué)生步入社會打好基礎(chǔ)。學(xué)生畢業(yè)后應(yīng)具備職業(yè)崗位所需要的 一定的聽說能力、閱讀一般技術(shù)資料的能力和書寫常用應(yīng)用文的能力。教學(xué)目標(biāo)雖沒有明確說明對譯的要求,卻在中間隱含了重要信息,即要適應(yīng)職業(yè)要求,這才是 最根本要求。鑒于此,筆者擬分析當(dāng)前高職學(xué)生翻譯的現(xiàn)狀,思考出現(xiàn)這些情況的原因;同時(shí)從兩方面尋找解決辦法。翻譯問題存在的原因英漢基本功薄弱的客觀現(xiàn)實(shí)高職學(xué)生初中畢業(yè)后進(jìn)入職校,他們中的多數(shù)英語基礎(chǔ)較差,理解能力弱,知識面狹窄,把翻譯看作是一對一的直譯,結(jié)果 自然是錯(cuò)誤百出。有的學(xué)生中文學(xué)習(xí)較差,語法結(jié)構(gòu)模糊,詞匯

3、貧乏。當(dāng)出現(xiàn)翻譯問題時(shí),便求助于詞典,不顧及其在上下文中的確切含義,因此無法正確表達(dá)原文 含義。m忽視英美文化和語言習(xí)慣翻譯完全依照字面上的意義下筆將其譯出,會令人不知所云。造成這種錯(cuò)誤的主要原因是望文生義。例如,將milk ay譯為“牛奶路”,應(yīng)翻譯為“銀河”;man f letters 不是“寫信的人”,應(yīng)該是“文學(xué)家”;sleep late字面上是“睡得很晚”,實(shí)際是“睡懶覺”;pull nes leg 不是“扯后腿”,而是“嘲弄”。要少犯錯(cuò)誤,少不了對英美文化有所了解,從跨文化的角度分析翻譯,避免出錯(cuò)。語言習(xí)慣也是翻譯中常見的問題。如“副教授” 應(yīng)為assiated prfessr,

4、但“副總統(tǒng)”則是“vie president”。我們在具體翻譯時(shí),要對材料的背景有全面認(rèn)識,從而做到有針對性地翻譯。知識積累和現(xiàn)實(shí)操練少高職學(xué)生英語要求較低,而翻譯則是英語中要求較高的技能。一方面,光憑短時(shí)間的翻閱字典,無法實(shí)現(xiàn)翻譯水平的突破。它有 一個(gè)過程,這個(gè)過程是知識積累的過程,同時(shí)翻譯學(xué)習(xí)者面對各種體裁文章的考驗(yàn),要求積累豐富的經(jīng)驗(yàn)和技巧,這一點(diǎn)高職學(xué)生顯然達(dá)不到。可見重視知識積累是 實(shí)現(xiàn)質(zhì)的飛躍的前提。另一方面,我們一直強(qiáng)調(diào)口語的重要性,而實(shí)際學(xué)習(xí)中口語的操練次數(shù)很少,翻譯就更少了,這樣不符合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,學(xué)習(xí)效果較差,導(dǎo) 致在面對試卷中翻譯題目時(shí)無從下筆。高職學(xué)生翻譯能力差,這是

5、一個(gè)不爭的事實(shí),我們在提出英語為專業(yè)服務(wù)的同時(shí),不能忘記英語學(xué)科的特點(diǎn),必須將兩方面協(xié)調(diào)好,從而實(shí)現(xiàn)英語能力的飛躍。下面從兩方面提出針對翻譯問題的教學(xué)思路。堅(jiān)持三強(qiáng)化,形成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣強(qiáng)化意識轉(zhuǎn)變,變注重單一性為多樣性發(fā)展很多人對高職教育有一個(gè)誤區(qū):高職英語只要學(xué)習(xí)一些口語即可。他們錯(cuò)誤地認(rèn)為會說一些句子,能聽懂簡 單的對話,就可以勝任未來的職業(yè)崗位需要。聽、說、讀、寫、譯是一個(gè)統(tǒng)一不可分割的整體,這五方面之間有內(nèi)在的聯(lián)系,完全分割是片面的觀點(diǎn)。因此,必須轉(zhuǎn) 變傳統(tǒng)意識,即只強(qiáng)調(diào)口語,把說看作是追求的唯一,轉(zhuǎn)向五方面同時(shí)發(fā)展,通過五個(gè)方面的協(xié)調(diào)來學(xué)習(xí)和掌握英語。誤區(qū)的形成主要是只考慮到職

6、業(yè)教育生源的現(xiàn) 狀,而忽略英語學(xué)習(xí)的規(guī)律,語言有自身的特點(diǎn),如果繼續(xù)單一強(qiáng)調(diào)口語,職業(yè)學(xué)校的英語教學(xué)將缺少活力,也不會有出路。強(qiáng)化翻譯的常規(guī)訓(xùn)練,狠抓基本功要強(qiáng)化傳統(tǒng)意識的轉(zhuǎn)變,但這還遠(yuǎn)不夠,接著要做的是強(qiáng)化訓(xùn)練,培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣。翻譯訓(xùn)練不只是完成書后的 幾個(gè)習(xí)題,漫無目的地翻譯一些句子。筆者認(rèn)為要練好翻譯基本功,可以在兩方面下工夫。第一,靈活運(yùn)用常用詞匯。在翻譯過程中動詞擔(dān)當(dāng)十分重要的作用,必須 多積累動詞的用法。例如:llet譯作“收集”,指有計(jì)劃、有選擇地收集,強(qiáng)調(diào)日積月累的過程;gather也譯作“收集”,指把分散的東西聚攏到 一起。再如:hpe譯作主觀上的“期待”、“希望”時(shí),表

7、示對實(shí)現(xiàn)愿望有一定的把握和信心;desire譯作“愿望”、“期求”時(shí),著重指內(nèi)心的迫切心 情;ish譯作“希望”、“想象”時(shí),常表示無法實(shí)現(xiàn)或事與愿違的希望;expet譯作“期待”、“盼望”時(shí),指對某事的發(fā)生抱有很大希望。第二,從 基本句型入手,熟悉英語句子的結(jié)構(gòu)。所謂基本句型就是幾種基本的謂語結(jié)構(gòu)格局,千變?nèi)f化的句型都是由它們演變而來的。英語的基本句型有五種,即:主語+動 詞+表語(sv),主語+動詞(sv),主語+動詞+賓語(sv),主語+動詞+賓語+賓語(sv),主語+動詞+賓語+補(bǔ)語(sv)。了解 這幾種基本句型,有助于高職學(xué)生學(xué)會分析句子結(jié)構(gòu),從根本上擺脫濫用詞典帶來的錯(cuò)誤。從句子的

8、成分上理解,也就是從句子的各個(gè)部分去認(rèn)清其意義。 強(qiáng)化翻譯內(nèi)容建設(shè),增加翻譯課時(shí)量既然翻譯是五種技能中最難的一種,花費(fèi)的時(shí)間和精力自然要更多,千萬不能避重就輕,甚至放棄翻譯內(nèi)容的學(xué) 習(xí)。強(qiáng)化翻譯內(nèi)容,即系統(tǒng)地對翻譯進(jìn)行分類,逐個(gè)去解決翻譯中的難點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容的突破。因此,要對教學(xué)大綱進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如在每學(xué)期的教學(xué)計(jì)劃 中加入一定的翻譯內(nèi)容,最好是各個(gè)學(xué)期逐步增加課時(shí)量,使學(xué)生有一個(gè)適應(yīng)和勝任的過程。同時(shí),尋找一些新的素材,保持與時(shí)俱進(jìn),這樣便于學(xué)生吸收最新知 識。從流行和時(shí)尚中尋求突破,促進(jìn)翻譯水平的提升熟讀英文報(bào)紙雜志,有計(jì)劃地記憶翻譯方面的精品文章了解一些英文報(bào)紙雜志,如hina

9、tday,它是一本月刊,廣州出版的,是一本向外國人介紹中國的雜志。每期的內(nèi)容有時(shí)下經(jīng)濟(jì)、政治要聞,表達(dá)很簡捷;另外,還有旅游景點(diǎn)的介紹,如考 古、美食(每期一個(gè)菜,當(dāng)然是英文介紹做法)等。每期會主要介紹中國的一個(gè)城市,從文化背景到現(xiàn)在的發(fā)展?fàn)顩r、投資環(huán)境各個(gè)方面。beijing revies是一個(gè)周報(bào),比較適合中等水平者。生活中,不可能每天都能看完報(bào)紙所有內(nèi)容,所以,看完上一期后,再看新的一期就正好了。star是上海出 版的,關(guān)乎文化的內(nèi)容比較多,如音樂會以及近期有什么展出、時(shí)下流行的東西等。然而,對于翻譯初學(xué)者,建議閱讀有中文解釋的英文報(bào)刊,如英語輔導(dǎo)報(bào)、 英語沙龍、學(xué)英語報(bào)和英語周報(bào);這一

10、類報(bào)刊是學(xué)生從小學(xué)便開始閱讀的,易于接受。21st entury則貼近學(xué)生生活,更多關(guān)于青少年的內(nèi)容,反映年輕人生活。總之,這一類報(bào)刊的內(nèi)容相對簡單,能夠幫助學(xué)習(xí)者打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),培養(yǎng)扎實(shí)的基本 功,形成對翻譯的初步認(rèn)識。簡單的英文文章可培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,使他們在翻譯過程中感受無窮的快樂。全英文報(bào)紙難度較大,能看懂文章大意已屬不易,要 想做好翻譯工作,需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力。若想真正提高英語能力,使自身的翻譯上一個(gè)臺階,適當(dāng)?shù)乇痴b一些精品文章將帶動人體器官的全部功能,促使其潛能 最大化。賞析英文影片,遨游網(wǎng)絡(luò)世界每年有很多商業(yè)影片,這給英語學(xué)習(xí)者提供了學(xué)習(xí)的機(jī)會。一方面可以欣賞到優(yōu)秀電影,

11、另一方面能夠訓(xùn)練自身英語。尤 其對于翻譯,觀賞英文影片是一種輕松又高效的方式,學(xué)習(xí)者不會感到身心疲憊,反而會為優(yōu)美的英語折服,完全融入到英美文化的廣闊天地之中。這種資源不是刻 意地追求,它是潛移默化地推進(jìn),實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提升。隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,超越了傳統(tǒng)意義的空間。同樣一篇翻譯材料,出現(xiàn)的翻譯版本可以有幾十種,有的達(dá) 到上百種。看起來不利于學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,其實(shí)不然,因?yàn)榘姹静町惐厝淮偈箤W(xué)生主動尋找最好的一種,這需要他們?nèi)フJ(rèn)真比較,并要求給出充足的理由。如果能做到 這一點(diǎn),也就能真正領(lǐng)悟到翻譯的精髓。創(chuàng)設(shè)翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境,進(jìn)行面對面交流語言學(xué)習(xí)離不開環(huán)境,翻譯需要良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。通過交筆友學(xué)習(xí)翻譯是

12、切實(shí)可行的辦法之一。這里所指的筆友是 英美人士,只有和他們廣泛交流,才能學(xué)到地道的英語,使英漢兩種語言完美地互通。當(dāng)然這種交筆友的方式應(yīng)該是長期的,必須有一定的穩(wěn)定性。在自己學(xué)習(xí)英語 的同時(shí),幫助他們學(xué)習(xí)漢語,實(shí)現(xiàn)雙方共同進(jìn)步。另一種學(xué)習(xí)方式是建立一個(gè)空間,就是網(wǎng)絡(luò)中的群空間,邀請一些有著相同目的的學(xué)習(xí)者加入,由于彼此目的一 致,溝通起來方便得多。加之不同的見解會產(chǎn)生一定爭議,可在反復(fù)討論中發(fā)現(xiàn)問題,最終達(dá)成共識。總體而言,現(xiàn)階段高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性不高,效果差,在翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)得更為明顯。本文從三方面對問題進(jìn)行分析,為英語教學(xué)提出一些建議。 廣義上講,由于社會對高職英語的要求不一樣,企業(yè)之間有很大差異,給英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論