一般貿易合同_第1頁
一般貿易合同_第2頁
一般貿易合同_第3頁
一般貿易合同_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、合同CONTRACT合同編號:日期ContractNo:Date:買方:電話:TheBuyer:Tel:地址:傳真:Address:Fax:賣方:電話:TheSeller:Tel:地址:傳真:Address:Fax:經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythebuyeragreetobuyandtheSelleragreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions

2、stipulatedbelow:1.ItemNo.貨物名稱規格Commodity,specifications單位Unit數量Quantity單價UnitPrice總值TotalAmountTotal:2.生產國別及制造商:Countryoforigin&Manufacturer:.3.包裝:用堅固的木質或紙箱包裝;包裝材料中使用的所有實木(包括墊木、襯木)均需由生產國相關機構熏蒸處理并蓋有“IPPC”章Packing:Tobepackedinstrongwoodencase(s)orincarton(s),suitableforlongdistanceocean/parcel.ANY

3、SOLIDWOODSCONTAINEDINPACKINGMATERIALS(INCLUDINGUNDERLAYERANDPALLETS)SHALLBEHEATTREATEDANDSTAMPEDWITHIPPCMARK.4.裝運陵頭:ShippingMark:5.裝運時間:TimeofShipment:6.裝運口岸:PortofLoading:Beijingairport,China7.目的口岸:日PortofDestination:Naritaairport,Japan8.付款條款:貨物發運,安裝和檢驗之后電匯付款TermsofPayment:T/Tafterdelivery,setupand

4、inspection9.保險:*由賣方按發票總值 110%,保基本險 X 綜合險。Insurance:TobecoveredbytheSellersfor110%ofthetotalinvoicevalueagainstW.P.A.Xallrisks10.其他Others:-THISCONTRACTISAPPLICABLETOAIRTERMS.備注:REMARKS:(a)本合同其他有關事項均按交貨條款(詳見背面)之規定辦理,該交貨條款為合同之不可分割部分。(b)本合同以中英文字書就,兩種文字的條款具有同等效力。(a)OthermattersrelatingtothisContactshallb

5、edealtwithinaccordancewiththeTermsofDeliveryasspecifiedoverleaf,WhichformanintegralpartofthisContract.(b)ThisContractismadeoutinChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.交貨條款TERMSOFDELIVERY1 .裝運單據:(a)空運單一份(b)發票兩份,注明合同號碼及陵頭(如陵頭超過一個,發票須按陵頭分開);(c)裝箱單兩份,注明合同號、陵頭、每件毛重、凈重、尺寸及貨物包裝情況;(d)賣方出據的的品質證明

6、書正、副本各一份。(e)保險單正本一套。(f)原產地證明一份。(g)測試報告一份。ShippingDocuments:(a)Onesetofairwaybill(b)Invoicein2copiesindicatingcontractandshippingmark(incaseofmorethanoneshippingmark,theinvoiceshallbeissuedseparately),madeoutindetailsaspertherelativecontract.(c)Packinglistin2copiesindicatingcontractNo.,shippingmark,q

7、uantity/grossandnetweightofeachpackageandpackingconditionsascalledforbythecontract.(d)OnecopyofCertificateofQualityin1originalissuedbythebeneficiary.(e)InsurancePolicyin1 original.(f)Certificateoforiginin1originalissuedbythebeneficiary.(g)Testcertificationin1original.2、質量保證:賣方應保證所供貨系由新的最上等材料,頭等工藝制成,

8、全新未曾用過,以及符合本合同規定的技術、性能、規格和技術要求。設備的質量保證期為設備正常運行后之日起的 24(二十四)個月。GuaranteeofQuality:Thesellerguaranteethatthecommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnewandunused,andcompliesinallrespectswiththequality,performanceandspecificationsstipulatedinthiscontractandconformstothetech

9、nicalmanualsofthecommoditiescontracted.TheWarrantyPeriodlasts24(twenty-four)monthscommencingfromthedateofthenormalrunningoftheEquipment.3 .檢驗及索賠:在交貨前,賣方應出具關于質量、規格、性能、數量或重量說明書,證明貨物符合合同規定。此證明書形成向付款行議付的完整文件的部分,但不作為質量、規格、性能以及數量或重量的最終結果。賣方開出的檢測結果應形成質量證明書的一部分InspectionandClaim:TheSellershall,beforemakingd

10、elivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodsasregardsthequality,specification,performanceandquantity/weightandissuecertificates,certifyingthatthegoodsareinconformitywiththestipulationsofthisContract.Thecertificatesshallformanintegralpartofthedocumentationtobepresentedtothepayingbankforne

11、gotiationbutshallnotbeconsideredasfinalinrespectofquality,specification,performanceandquantity/weight.ParticularsandresultsofthetestcarriedoutbytheSellermustbeshowninastatement,whichhastobeattachedtotheQualityCertificate.待貨物運抵最終用戶現場后,買方應會同國家進出口商品檢驗檢疫局代表和賣方代表共同在現場對設備進行開箱檢驗,并由檢疫局開具檢驗證書。開箱前 1 周,最終用戶需通知

12、賣方參加此項初檢。UponthearrivalofthegoodsatsiteoftheEnd-user,theBuyershallcarryonsiteopenpackageinspectionofthegoodswithparticipationofrepresentativesfromChengduEntry-ExitInspectionAndQuarantineBureauandaSurveyReportshallbeissuedtherefore.EndusershallinformSelleroneweekbeforetheinspectiontohavethepossibilit

13、ytojointhispreliminaryinspection.買方因貨物與合同不符合而向賣方提出的任何索賠要求須憑國家進出口貨物檢驗檢疫局出具的商檢證書原件提出,不應有延誤。通常認為該索賠應在設備到貨后六十日內提出。AnyclaimbyBuyerstatingthattheEquipmentisnotincompliancewiththisContractmustbemadetoSellerwithoutdelayagainstoriginalInspectionCertificateissuedbyChengduEntry-ExitInspectionandQuarantineBurea

14、u,whichnormallydeemednotexceedingsixty(60)daysafterthearrivaloftheEquipment.索賠的解決Settlementofclaims如是賣方責任,買方提出索賠在合同附件 2,3 款規定的索賠期內,賣方按以下方式解決:IncasethesellersareliableforthediscrepanciesandaclaimmadebytheBuyerswithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinClause2and3ofdeliverytermsofthi

15、scontract.ThesellershallsettlethearrangementBuyersinthefollowingways.a.同意買方退貨或退貨款給買方,并承擔買方直接損失和費用,包括利息,銀行費用,運費,保費,商檢費,倉租費,裝卸費和其他保管費AgreetotherejectionofthegoodsandrefundtotheBuyersthevalueofthegoodssorejectedinthesamecurrencyascontractedherein,andtobearalldirectlossesandexpensesinconnectiontherewith

16、includinginterestaccrued,bankingcharges,freight,insurancepremium,inspectioncharges,storage,chargesandallothernecessaryexpensesrequiredforthecustodyandprotectionoftherejectedgoodsb.根據貨物劣等程度,受損程度或損失總額,買方有權提出降價。間接損失除外。Devaluedthegoodsaccordingtothedegreeofinferiority?extentofdamageandamountoflossessuff

17、eredbyBuyers.Consequentialdamagesareexcluded.C.換符合合同規定的貨物,承擔買方發生的費用和直接損失,賣方應按規定在未來的保證的貨物。Replacethedefectivegoodswithnewones,whichperformanceasstipulatedinthiscontract,andbearsustainedbythebuyers,Thesellershall,atthereplacementgoodsforafurther12monthsasspecified(4)賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內不答復,應視為賣方同意買方提出的

18、一切索賠.AnyandallclaimshallberegardedasacceptediftheSellersfailtoreplywithin30daysafterreceiptoftheBuyersclaim.4 .遲交貨如果賣方未能按合同規定的時間按期交貨(本合同第 5 款規定的不可抗力除外),在賣方同意支付核定損失額的條件下,買方將同意延長交貨期。核定損失額的支付將由付款銀行從議付款或從履約保證金中扣除。核定損失額比率為每遲交 7 天,將罰貨物金額的 0.5%,不滿 7 天的按 7 天計算,但是,核定損失額的支付不得超過合同金額的 5%。如果賣方在推遲 10 周仍不能交貨,買方有權因

19、賣方違約終止合同,而賣方仍有義務支付上述遲交貨罰金。基于延期交貨的任何進一步的權利或索賠不包括在內。LatedeliveryandpenaltyShouldthesellerfailtoeffectdeliverywithinthetimeofshipmentasstipulatedinthiscontract(withexceptionofforcemajeure),thesellershallpaypenaltyduetolatedelivery.TheBuyershallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheselleragreetopa

20、ypenaltywhichwillbeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thepenaltyshallbecalculatedatarateof0.5%forevery7days,lessthan7daysshallbecountedas7days.However,thetotalamountofpenaltyshallnotexceed5%ofthetotalvalueofthecommoditiesinvolvedinlatedelivery.Incasethesellersfailtomakedeliverytenwe

21、ekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinthiscontract,thebuyershallhavetherighttocancelthecontract,andthesellerstillpaythepenaltyasaforesaidtotheBuyerswithoutdelay.Anyfurtherrightsorclaimsbasedonadelayeddeliveryareexcluded.賣方按照規定時間發貨是有條件的,這是指:買方及時履行了其如下的義務,包括交納可能有的預付款項、如約開設信用證、且及時提供所有可能需要的許可證及批文。如果上

22、述條件未及時得到滿足,發貨期則應相應延長。IfdelayisattributabletoforcemajeureasstipulatedinClause8,ortoanyothercausebeyondthereasonablecontrolofSeller,thedelivery/performanceperiodsshallbeextendedcorrespondingly.如果延期歸咎于以下第 5 條規定的不可抗力, 或其他賣方無法合理控制的原因,發貨期應相應延長。IfdelayisattributabletoforcemajeureasstipulatedinClause16,orto

23、anyothercausebeyondthereasonablecontrolofSeller,thedelivery/performanceperiodsshallbeextendedcorrespondingly.5 .不可抗力:在履行合同的過程中,由于不可抗力如戰爭、火災、洪水、臺風及地震等因素或其它雙方認可的因素造成賣方(或買方)不能履行合同,賣方(或買方)對此不負責任。賣方(或買方)應在此后的 14?天之內立即將上述情況通知對方,并將事故發生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方(或賣方)為證,并取得對方認可。在上述情況下,賣方(或買方)仍有采取一切必要措施從速交貨的責任,如果

24、事故持續 10 個星期以上,買方(或賣方)有權取消本合同。ForceMajeure:TheSeller/theBuyershallnotbeheldresponsibleforbeingunabletocarryoutthiscontractduetoForceMajeursuchaswar,seriousfire,flood.Typhoonandearthquakesorothereventsagreeduponbybothparties,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit

25、.TheSeller/theBuyershalladvicetheBuyer/Sellerimmediatelyoftheoccurrencementionedabovewithinfourteendaysthereafter,theseller/theBuyershallsendbyairmailtotheBuyer/theSellerfortheiracceptanceacertificateoftheaccidentissuedbytheCompetentGovernmentAuthoritieswheretheaccidentoccursasevidencethereof.Unders

26、uchcircumstances,theSeller/thebuyer,however,isstillunderobligationtotakeallnecessarymeasurestoexpedite/takethedeliveryofthegoodsincasetheaccidentlastsformorethan10weeks,theBuyerortheSellershallhavetherighttocancelthecontract.6、仲裁:一切因執行本合同所發生或與本合同有關之爭執,雙方應友好協商解決。如雙方協商不能解決時,此爭執應提交中國國際貿易促進委員會仲裁委員會,按照該仲裁委員會仲裁程序暫行規定進行仲裁,仲裁地點在北京。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費用除非仲裁會另有決定外,均由敗訴一方負擔。Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththisContractorexecutionthereofshallbeamicablesettledthroughnegotiation.Incasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtotheForeignTradeArbitr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論