中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策_(dá)第1頁
中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策_(dá)第2頁
中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策_(dá)第3頁
中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策_(dá)第4頁
中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策_(dá)第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中譯外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策          摘要:中譯外理論研究的廣度和深度遠(yuǎn)不及外譯中。原因主要在于文化在世界文化中屬于弱勢(shì)文化。中譯外翻譯教學(xué)所面臨的挑戰(zhàn)具體表現(xiàn)在教學(xué)思想、課程設(shè)置、教材、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)測(cè)試及評(píng)估等方面。中譯外翻譯教學(xué)需要轉(zhuǎn)變觀念,樹立以人為本的教育思想;明確教育目的,調(diào)整專業(yè)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,培養(yǎng)復(fù)合型高級(jí)翻譯人才。關(guān)鍵詞:中譯外,翻譯教學(xué),現(xiàn)狀與對(duì)策 在翻譯課程的教學(xué)中,中譯外的教學(xué)是一個(gè)弱項(xiàng),所占的比重和課時(shí)遠(yuǎn)不及英譯漢,甚至是作為英譯漢的補(bǔ)充課來講

2、授,這導(dǎo)致了中譯外的翻譯理論研究在廣度和深度上遠(yuǎn)不及外譯中。究其原因,首先在于中國文化在世界文化中屬于弱勢(shì)文化之列,!" 世紀(jì)的翻譯熱潮大都集中于外譯中,中國的作品譯成外文并有所流傳的并不多見。其次,由于上個(gè)世紀(jì)的外譯中作品幾乎涉及到社會(huì)人文和科學(xué)的每個(gè)方面,譯者的目的又在于改革社會(huì),因而在中國社會(huì)產(chǎn)生了無法估量的深遠(yuǎn)影響。這些因素導(dǎo)致了國內(nèi)的翻譯研究和譯本賞析大多數(shù)集中于外譯中的譯本,使得翻譯教學(xué)與研究的重心放在了外譯中上,中譯外的理論研究和教學(xué)實(shí)踐在一定程度上依附于外譯中。再者,翻譯教學(xué)研究在翻譯研究中起步較晚,缺乏系統(tǒng)研究和理論研究,中譯外教學(xué)作為翻譯教學(xué)研究的一個(gè)分支,研究基

3、礎(chǔ)更為薄弱。一、中譯外翻譯教學(xué)所面臨的挑戰(zhàn) 由于很多外語工作者對(duì)于整體翻譯課程的認(rèn)識(shí)仍然存在許多誤區(qū),如對(duì)翻譯教學(xué)法與翻譯教學(xué)的區(qū)別、翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及在教學(xué)中的比重大小、翻譯教學(xué)重點(diǎn)是傳授技巧還是培養(yǎng)等問題的探討仍未有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),使得中譯外翻譯教學(xué)中出現(xiàn)了不少問題,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1。課程設(shè)置。在教學(xué)課程的設(shè)置方面,中譯外的課程多處于大學(xué)四年級(jí)的第一或第二學(xué)期,學(xué)生往往疲于尋找工作和忙于專業(yè)八級(jí),難以保證充足的學(xué)習(xí)時(shí)間和學(xué)習(xí)精力,教學(xué)效果不理想。在某些中譯外與外譯中的課程設(shè)置中不做區(qū)分,只開設(shè)一門翻譯課程的院系,中譯外教學(xué)在整個(gè)不多的翻譯教學(xué)中只占微不足道的一個(gè)比重,相比于學(xué)校和

4、學(xué)生對(duì)口、筆譯的區(qū)分和重視程度,中譯外翻譯教學(xué)更加缺乏學(xué)校和學(xué)生雙方的重視。2。教材。現(xiàn)在高校外語專業(yè)使用的統(tǒng)編翻譯教材,大都是在上個(gè)世紀(jì)%" 年代初編寫或修訂的,至今沿用了$ ) !" 年。與此極不相稱的是,這期間,翻譯研究在西方如火如荼,成績斐然。因此,在擔(dān)任翻譯課的教師中,要求重新編寫一套統(tǒng)編教材的呼聲越來越高。3。教學(xué)內(nèi)容。在中國加入世貿(mào)組織以后,中譯外翻譯教學(xué)的必要性、迫切性和重要性已為翻譯界所公認(rèn)。教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)指出,建設(shè)的態(tài)勢(shì)也為高等專業(yè)外語教育帶來兩大挑戰(zhàn):一是培養(yǎng)方向的挑戰(zhàn);二是教學(xué)內(nèi)容的挑戰(zhàn)。首先,由于翻譯本身是跨學(xué)科、跨文化的綜合

5、研究,其中不僅涉及兩種語言的學(xué)習(xí)運(yùn)用,還涉及到各類不同的應(yīng)用領(lǐng)域。其次,中譯外教學(xué)往往習(xí)慣以外譯中的理論和技巧為指導(dǎo),但是從翻譯實(shí)踐中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對(duì)兩種語言不同的思維培養(yǎng)和理論進(jìn)行深入探討。4。 教學(xué)方法及測(cè)試評(píng)估。翻譯學(xué)科本身的復(fù)雜性、獨(dú)特性、靈活性和多樣性決定了翻譯教學(xué)方法必須根據(jù)教學(xué)內(nèi)容來靈活掌握。由于缺乏統(tǒng)一的教材和教學(xué)大綱,教學(xué)安排具有較大的隨意性,造成翻譯教學(xué)重點(diǎn)不突出;翻譯測(cè)試不規(guī)范、測(cè)試目的不明確;題型簡單劃一,以致覆蓋面較窄、對(duì)需要檢查的知識(shí)和技能難以涉及,無法鞏固所學(xué)知識(shí);缺乏統(tǒng)一科學(xué)的評(píng)估體系,難以得到客觀的評(píng)估。二、應(yīng)對(duì)新時(shí)

6、期中譯外翻譯教學(xué)的對(duì)策面對(duì)挑戰(zhàn),我們亟需在以下各方面進(jìn)行必要的調(diào)整和改革,以適應(yīng)新形勢(shì)下我國對(duì)外宣傳和翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展的新要求。(一) 轉(zhuǎn)變教育觀念,明確培養(yǎng)目的新時(shí)期高校外語教學(xué)改革首先應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變教育觀念,改變?cè)瓉淼慕虒W(xué)模式。我們應(yīng)結(jié)合目前英語專業(yè)的八級(jí)考試和公外大學(xué)英語的四、六級(jí)考試增設(shè)的翻譯試題,逐步把翻譯教學(xué)納入整個(gè)大學(xué)英語教學(xué),將翻譯的基本知識(shí)和方法技巧,特別是中譯外翻譯教學(xué)系統(tǒng)地加入到大學(xué)英語教學(xué)中;加強(qiáng)英漢語言特性和文化對(duì)比的教學(xué)內(nèi)容,加深學(xué)生對(duì)不同語言的認(rèn)識(shí),提高學(xué)生對(duì)語言的應(yīng)用能力,避免出現(xiàn)為考試而學(xué)習(xí)的急功近利的現(xiàn)象。其次,結(jié)合大學(xué)教學(xué)中的不同專業(yè)課程,明確翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)

7、,轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)規(guī)格。過去,外語人才的培養(yǎng)規(guī)格是以面向政府和事業(yè)單位需要為主;以、外交和跨文化交流人才為主;以外交官、翻譯人才和師資為主;而新時(shí)期,外語院校應(yīng)逐步轉(zhuǎn)變?nèi)瞬排囵B(yǎng)方向,以經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、管理類人才為主,重點(diǎn)培養(yǎng)具有熟練外語能力和相關(guān)應(yīng)用知識(shí)能力,適應(yīng)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易發(fā)展需求的高級(jí)外語人才。   1          (二)轉(zhuǎn)變專業(yè)設(shè)置,區(qū)分專業(yè)翻譯和外語翻譯教學(xué)法鑒于翻譯課在外語專業(yè)教學(xué)中的重要地位和我國加強(qiáng)中譯外翻譯教學(xué)的迫切性,中譯外翻譯教學(xué)有必要加大課時(shí)量,加強(qiáng)中譯外理論

8、研究。在中外互譯理論共性探討的基礎(chǔ)上,重視中譯外理論的個(gè)性研究,進(jìn)行教學(xué)大綱和教材的統(tǒng)一編訂和撰寫。同時(shí),由于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往脫胎于外語教學(xué),并把翻譯教學(xué)當(dāng)成提高外語教學(xué)的一種訓(xùn)練方式,因此區(qū)分對(duì)待專業(yè)的外語教學(xué)和外語教學(xué)的翻譯法有相當(dāng)?shù)谋匾愿倪M(jìn)翻譯的教學(xué)原則和教學(xué)方法。王立第在翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新一文中指出,專業(yè)翻譯培訓(xùn)與外語教學(xué)的目的不同,面臨的問題不同以及解決問題的手段和衡量標(biāo)準(zhǔn)不同。法國德·賽萊絲科維奇也指出:“在教授語言的同時(shí)不能教授翻譯。語言分析會(huì)取代翻譯教學(xué)中對(duì)翻譯程序的講解。”因此,我們首先要把知識(shí)方面的困難和翻譯練習(xí)與純正意義上的語言運(yùn)用分離開來。由于缺乏知識(shí)所引起

9、的全部問題均屬于翻譯普通教學(xué)法和教學(xué)大綱構(gòu)思的范疇,但并非都要在基礎(chǔ)課中解決。語言的教學(xué)重在語言分析和語言實(shí)踐,語言教學(xué)也可以借助翻譯,用于知識(shí)傳授和教授語言;而翻譯教學(xué)只能在語言學(xué)習(xí)結(jié)束后,即在開始研究語言特性和表達(dá)方式時(shí)進(jìn)行。 (三) 調(diào)整內(nèi)容設(shè)置,培養(yǎng)復(fù)合型人才翻譯教學(xué)任務(wù)本應(yīng)是雙向的,而在以往的翻譯教學(xué)中,翻譯理論和翻譯技巧的講授大都以外譯中為主。隨著對(duì)外宣傳的增加,訓(xùn)練有素的中譯外人才將異常短缺,因此,今后外語專業(yè)應(yīng)在翻譯教學(xué)中加大中譯外人才的培養(yǎng)力度;同時(shí),針對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和要求,在教學(xué)中努力拉近課堂教學(xué)與實(shí)際操作之間的距離,在保持原有的文學(xué)、語言類專業(yè)基礎(chǔ)上,逐步增加和拓寬

10、專業(yè)方向,注重各種復(fù)合型專業(yè)的中譯外教學(xué),使翻譯教學(xué)有更廣闊的領(lǐng)域并調(diào)整理論和實(shí)踐的比重。(四)理論、技巧同時(shí)并重翻譯教學(xué)不僅應(yīng)當(dāng)重視翻譯技巧的講授,更應(yīng)當(dāng)重視翻譯的理論研究與傳授。一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時(shí),往往要比對(duì)理論一竅不通者目的性明確、方法靈活。柯平認(rèn)為“翻譯教學(xué)最重要的目標(biāo)之一,便是幫助學(xué)生對(duì)于翻譯的原則形成健全的意識(shí),并自覺地將其運(yùn)用于自己的翻譯實(shí)踐。這種健全的翻譯原則意識(shí)顯然只能以某種健全的理論作為基礎(chǔ),因此任何一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g教學(xué)都應(yīng)該以中肯而切要的理論作為指導(dǎo)。”(五)迎接信息社會(huì)對(duì)翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn)21 世紀(jì)是高度信息化的時(shí)代,信息爆炸和電腦給翻譯教學(xué)帶來

11、了機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。信息社會(huì)給翻譯教學(xué)帶來的第一個(gè)問題是“忠于原作者”的傳統(tǒng)信念受到了嚴(yán)重的挑戰(zhàn)。!" 世紀(jì))" 年代以前,需要翻譯的作品多為文學(xué)作品、人文社術(shù)著作、科技資料以及宗教宣傳品等。這些翻譯要求準(zhǔn)確、傳神,忠于原作者,譯者主要向原作者和原作負(fù)責(zé)。進(jìn)入信息社會(huì)以后,商業(yè)文件、產(chǎn)品宣傳資料、新聞、等方面的實(shí)用性文件翻譯的數(shù)量迅速增加,翻譯的目的是盡可能多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,譯者的職責(zé)是順應(yīng)讀者的要求,對(duì)“委托人”負(fù)責(zé),即對(duì)譯文的使用者負(fù)責(zé),使譯文讀者受益。翻譯內(nèi)容的性質(zhì)改變?cè)斐勺g者態(tài)度取向,即效忠對(duì)象的改變。第二個(gè)問題是翻譯對(duì)象多樣化。傳統(tǒng)的翻

12、譯對(duì)象主要是語言文字,而在信息社會(huì),更多的非語言文字因素進(jìn)入交際,傳統(tǒng)的文字材料如書刊報(bào)紙等正被越來越多的非印刷品所取代。隨著多媒體時(shí)代的到來,這種人機(jī)共存、語文與符碼并行的翻譯形態(tài)必將有越來越廣泛的應(yīng)用。因此,譯者的工作語言,將不僅是語言,也應(yīng)包含機(jī)器語言與影音符碼。隨著電視、電腦等媒體的興起,未來口筆譯工作的目的、訊息的內(nèi)容、訊息傳輸?shù)姆绞健髅椒a的意義,都將產(chǎn)生明顯的變化。翻譯教學(xué)不僅要教學(xué)生處理傳統(tǒng)的語言文字材料的翻譯,還要教學(xué)生處理新型媒體承載的翻譯材料和非文字的各種圖像、符碼。除了內(nèi)容的翻譯外,還要考慮外表的包裝,如翻譯廣告詞的同時(shí)還要設(shè)計(jì)廣告詞語的排列、造型、字體等效果因素。第

13、三個(gè)問題是翻譯方式的改變。傳統(tǒng)的翻譯以全譯為主。在信息社會(huì),大量的信息不需要全文翻譯,而需要譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膲嚎s和摘編,即編譯、摘譯或譯述等。在迄今為止的翻譯教學(xué)中,我們很少關(guān)注這方面能力的培養(yǎng),而摘譯、編譯或譯述的難度要大于全文翻譯。它要求譯者要在全面透徹理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原作內(nèi)容進(jìn)行高度概括,用準(zhǔn)確簡練的語言重述原作的內(nèi)容。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)適當(dāng)增加這一技能的訓(xùn)練,提高學(xué)生綜合、歸納、分析、復(fù)述和簡練的能力。最后,機(jī)器翻譯經(jīng)過半個(gè)世紀(jì)的,已經(jīng)取得了很大的進(jìn)展。在歐美日本等發(fā)達(dá)國家,機(jī)器翻譯不僅用于文字處理系統(tǒng),分擔(dān)了很大一部分以前由翻譯工作者承擔(dān)的日常工作,而且朝著智能聲控翻譯通信技術(shù)的方向發(fā)展,如英國的多種語言對(duì)譯電話,日、美、德研制的可進(jìn)行自由通話的自動(dòng)翻譯電話以及歐盟的七國同聲傳譯計(jì)劃等。所有這些,都標(biāo)志著全球性的機(jī)器翻譯新紀(jì)元即將來臨。三、結(jié)語教授翻譯,就是通過將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去理解將一種語言中的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到另一種語言中去的思維過程。學(xué)習(xí)翻譯,也許最終是為了學(xué)習(xí)思索,思索如何把別人的想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論