




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中譯外翻譯教學現狀及對策 摘要:中譯外理論研究的廣度和深度遠不及外譯中。原因主要在于文化在世界文化中屬于弱勢文化。中譯外翻譯教學所面臨的挑戰具體表現在教學思想、課程設置、教材、教學內容和教學測試及評估等方面。中譯外翻譯教學需要轉變觀念,樹立以人為本的教育思想;明確教育目的,調整專業設置、教學內容和教學方法,培養復合型高級翻譯人才。關鍵詞:中譯外,翻譯教學,現狀與對策 在翻譯課程的教學中,中譯外的教學是一個弱項,所占的比重和課時遠不及英譯漢,甚至是作為英譯漢的補充課來講
2、授,這導致了中譯外的翻譯理論研究在廣度和深度上遠不及外譯中。究其原因,首先在于中國文化在世界文化中屬于弱勢文化之列,!" 世紀的翻譯熱潮大都集中于外譯中,中國的作品譯成外文并有所流傳的并不多見。其次,由于上個世紀的外譯中作品幾乎涉及到社會人文和科學的每個方面,譯者的目的又在于改革社會,因而在中國社會產生了無法估量的深遠影響。這些因素導致了國內的翻譯研究和譯本賞析大多數集中于外譯中的譯本,使得翻譯教學與研究的重心放在了外譯中上,中譯外的理論研究和教學實踐在一定程度上依附于外譯中。再者,翻譯教學研究在翻譯研究中起步較晚,缺乏系統研究和理論研究,中譯外教學作為翻譯教學研究的一個分支,研究基
3、礎更為薄弱。一、中譯外翻譯教學所面臨的挑戰 由于很多外語工作者對于整體翻譯課程的認識仍然存在許多誤區,如對翻譯教學法與翻譯教學的區別、翻譯理論與實踐的關系及在教學中的比重大小、翻譯教學重點是傳授技巧還是培養等問題的探討仍未有統一的認識,使得中譯外翻譯教學中出現了不少問題,具體表現在以下幾個方面:1。課程設置。在教學課程的設置方面,中譯外的課程多處于大學四年級的第一或第二學期,學生往往疲于尋找工作和忙于專業八級,難以保證充足的學習時間和學習精力,教學效果不理想。在某些中譯外與外譯中的課程設置中不做區分,只開設一門翻譯課程的院系,中譯外教學在整個不多的翻譯教學中只占微不足道的一個比重,相比于學校和
4、學生對口、筆譯的區分和重視程度,中譯外翻譯教學更加缺乏學校和學生雙方的重視。2。教材。現在高校外語專業使用的統編翻譯教材,大都是在上個世紀%" 年代初編寫或修訂的,至今沿用了$ ) !" 年。與此極不相稱的是,這期間,翻譯研究在西方如火如荼,成績斐然。因此,在擔任翻譯課的教師中,要求重新編寫一套統編教材的呼聲越來越高。3。教學內容。在中國加入世貿組織以后,中譯外翻譯教學的必要性、迫切性和重要性已為翻譯界所公認。教育部高等學校外語專業教學指導委員會指出,建設的態勢也為高等專業外語教育帶來兩大挑戰:一是培養方向的挑戰;二是教學內容的挑戰。首先,由于翻譯本身是跨學科、跨文化的綜合
5、研究,其中不僅涉及兩種語言的學習運用,還涉及到各類不同的應用領域。其次,中譯外教學往往習慣以外譯中的理論和技巧為指導,但是從翻譯實踐中,我們會發現中譯外和外譯中有很大的差別,這使得我們迫切需要對兩種語言不同的思維培養和理論進行深入探討。4。 教學方法及測試評估。翻譯學科本身的復雜性、獨特性、靈活性和多樣性決定了翻譯教學方法必須根據教學內容來靈活掌握。由于缺乏統一的教材和教學大綱,教學安排具有較大的隨意性,造成翻譯教學重點不突出;翻譯測試不規范、測試目的不明確;題型簡單劃一,以致覆蓋面較窄、對需要檢查的知識和技能難以涉及,無法鞏固所學知識;缺乏統一科學的評估體系,難以得到客觀的評估。二、應對新時
6、期中譯外翻譯教學的對策面對挑戰,我們亟需在以下各方面進行必要的調整和改革,以適應新形勢下我國對外宣傳和翻譯事業繁榮發展的新要求。(一) 轉變教育觀念,明確培養目的新時期高校外語教學改革首先應當轉變教育觀念,改變原來的教學模式。我們應結合目前英語專業的八級考試和公外大學英語的四、六級考試增設的翻譯試題,逐步把翻譯教學納入整個大學英語教學,將翻譯的基本知識和方法技巧,特別是中譯外翻譯教學系統地加入到大學英語教學中;加強英漢語言特性和文化對比的教學內容,加深學生對不同語言的認識,提高學生對語言的應用能力,避免出現為考試而學習的急功近利的現象。其次,結合大學教學中的不同專業課程,明確翻譯教學的培養目標
7、,轉變人才培養規格。過去,外語人才的培養規格是以面向政府和事業單位需要為主;以、外交和跨文化交流人才為主;以外交官、翻譯人才和師資為主;而新時期,外語院校應逐步轉變人才培養方向,以經濟、貿易、管理類人才為主,重點培養具有熟練外語能力和相關應用知識能力,適應經濟貿易發展需求的高級外語人才。 1 (二)轉變專業設置,區分專業翻譯和外語翻譯教學法鑒于翻譯課在外語專業教學中的重要地位和我國加強中譯外翻譯教學的迫切性,中譯外翻譯教學有必要加大課時量,加強中譯外理論
8、研究。在中外互譯理論共性探討的基礎上,重視中譯外理論的個性研究,進行教學大綱和教材的統一編訂和撰寫。同時,由于傳統的翻譯教學往往脫胎于外語教學,并把翻譯教學當成提高外語教學的一種訓練方式,因此區分對待專業的外語教學和外語教學的翻譯法有相當的必要,以改進翻譯的教學原則和教學方法。王立第在翻譯培訓的創新一文中指出,專業翻譯培訓與外語教學的目的不同,面臨的問題不同以及解決問題的手段和衡量標準不同。法國德·賽萊絲科維奇也指出:“在教授語言的同時不能教授翻譯。語言分析會取代翻譯教學中對翻譯程序的講解。”因此,我們首先要把知識方面的困難和翻譯練習與純正意義上的語言運用分離開來。由于缺乏知識所引起
9、的全部問題均屬于翻譯普通教學法和教學大綱構思的范疇,但并非都要在基礎課中解決。語言的教學重在語言分析和語言實踐,語言教學也可以借助翻譯,用于知識傳授和教授語言;而翻譯教學只能在語言學習結束后,即在開始研究語言特性和表達方式時進行。 (三) 調整內容設置,培養復合型人才翻譯教學任務本應是雙向的,而在以往的翻譯教學中,翻譯理論和翻譯技巧的講授大都以外譯中為主。隨著對外宣傳的增加,訓練有素的中譯外人才將異常短缺,因此,今后外語專業應在翻譯教學中加大中譯外人才的培養力度;同時,針對專業翻譯教學的特點和要求,在教學中努力拉近課堂教學與實際操作之間的距離,在保持原有的文學、語言類專業基礎上,逐步增加和拓寬
10、專業方向,注重各種復合型專業的中譯外教學,使翻譯教學有更廣闊的領域并調整理論和實踐的比重。(四)理論、技巧同時并重翻譯教學不僅應當重視翻譯技巧的講授,更應當重視翻譯的理論研究與傳授。一般來說,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實踐時,往往要比對理論一竅不通者目的性明確、方法靈活。柯平認為“翻譯教學最重要的目標之一,便是幫助學生對于翻譯的原則形成健全的意識,并自覺地將其運用于自己的翻譯實踐。這種健全的翻譯原則意識顯然只能以某種健全的理論作為基礎,因此任何一種嚴謹的翻譯教學都應該以中肯而切要的理論作為指導。”(五)迎接信息社會對翻譯教學的挑戰21 世紀是高度信息化的時代,信息爆炸和電腦給翻譯教學帶來
11、了機遇,也帶來了挑戰。信息社會給翻譯教學帶來的第一個問題是“忠于原作者”的傳統信念受到了嚴重的挑戰。!" 世紀)" 年代以前,需要翻譯的作品多為文學作品、人文社術著作、科技資料以及宗教宣傳品等。這些翻譯要求準確、傳神,忠于原作者,譯者主要向原作者和原作負責。進入信息社會以后,商業文件、產品宣傳資料、新聞、等方面的實用性文件翻譯的數量迅速增加,翻譯的目的是盡可能多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,譯者的職責是順應讀者的要求,對“委托人”負責,即對譯文的使用者負責,使譯文讀者受益。翻譯內容的性質改變造成譯者態度取向,即效忠對象的改變。第二個問題是翻譯對象多樣化。傳統的翻
12、譯對象主要是語言文字,而在信息社會,更多的非語言文字因素進入交際,傳統的文字材料如書刊報紙等正被越來越多的非印刷品所取代。隨著多媒體時代的到來,這種人機共存、語文與符碼并行的翻譯形態必將有越來越廣泛的應用。因此,譯者的工作語言,將不僅是語言,也應包含機器語言與影音符碼。隨著電視、電腦等媒體的興起,未來口筆譯工作的目的、訊息的內容、訊息傳輸的方式、傳媒符碼的意義,都將產生明顯的變化。翻譯教學不僅要教學生處理傳統的語言文字材料的翻譯,還要教學生處理新型媒體承載的翻譯材料和非文字的各種圖像、符碼。除了內容的翻譯外,還要考慮外表的包裝,如翻譯廣告詞的同時還要設計廣告詞語的排列、造型、字體等效果因素。第
13、三個問題是翻譯方式的改變。傳統的翻譯以全譯為主。在信息社會,大量的信息不需要全文翻譯,而需要譯者對原文進行適當的壓縮和摘編,即編譯、摘譯或譯述等。在迄今為止的翻譯教學中,我們很少關注這方面能力的培養,而摘譯、編譯或譯述的難度要大于全文翻譯。它要求譯者要在全面透徹理解原文的基礎上,對原作內容進行高度概括,用準確簡練的語言重述原作的內容。因此,翻譯教學應適當增加這一技能的訓練,提高學生綜合、歸納、分析、復述和簡練的能力。最后,機器翻譯經過半個世紀的,已經取得了很大的進展。在歐美日本等發達國家,機器翻譯不僅用于文字處理系統,分擔了很大一部分以前由翻譯工作者承擔的日常工作,而且朝著智能聲控翻譯通信技術的方向發展,如英國的多種語言對譯電話,日、美、德研制的可進行自由通話的自動翻譯電話以及歐盟的七國同聲傳譯計劃等。所有這些,都標志著全球性的機器翻譯新紀元即將來臨。三、結語教授翻譯,就是通過將學生置于翻譯活動中去理解將一種語言中的內容轉移到另一種語言中去的思維過程。學習翻譯,也許最終是為了學習思索,思索如何把別人的想
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兩個人分配財產協議書
- 公司間利潤分成協議書
- 檢驗醫學生物安全
- 超市合同續簽協議書
- 書法班入學須知協議書
- 閑置土地美化協議書
- 農村自留地轉讓協議書
- 非因工傷死亡協議書
- 集體核酸檢測協議書
- 露臺漏水調解協議書
- 電費優化與節約的管理方法及其應用分析報告
- 2025年臨床藥學科工作總結與新策略計劃
- 焊工(初級)實操理論考試1000題及答案
- 校區無人機航測方案設計
- 統編版五年級語文水滸傳整本書閱讀交流課 公開課一等獎創新教學設計
- 工程造價咨詢項目委托合同
- 小學生烘焙知識
- 《法律職業倫理》課件-第二講 法官職業倫理
- 餐飲服務食品安全操作規范培訓課件
- (一統)昆明市2025屆高三“三診一模”摸底診斷測試 化學試卷(含官方答案)
- 社區中心及衛生院65歲及以上老年人健康體檢分析報告模板
評論
0/150
提交評論