




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、幻燈片1Lecture 6Active and Passive in Business English Translation2014-03-24幻燈片2 英語與漢語中句子的主語與謂語之間存在著以下兩種相同的邏輯語義關系: 施動 主語 謂語 受動幻燈片31. 施動關系的表達方式: 英語:使用動詞的主動語態形式; 漢語:使用主動句1)Time makes wonders. 時間創造奇跡。2) 時間就是金錢。 Time is money.幻燈片42. 受動關系表達方式:1)英語中,be done和get donea. The tree was uprooted by a strong wind.b
2、. 樹被大風連根拔起。(動態)c. The tree was uprooted when we passed by.d. 我們經過時,樹已連根倒在地上。(靜態) get done 只有動態的受動關系:a. I wasn't surprised she got elected after all the efforts she made.b. 她竭盡全力,最終當選,對此我并不感到驚訝。c. He got caught by the police for driving after drinking.d. 他因酒后開車被警察抓住?;脽羝?2)漢語中,主謂之間的受動關系主要通過被動句來表達。
3、典型的被動句用 “被”字,非典型的用“叫,教,讓,給,由”等。 a. 他的父親被(敵人)抓走了。 b. He father was arrested by the enemy. a. 新技術已經被(這些工廠)采用。 b. The new techniques have been adopted (by the factories) already. a. 張小寶老讓(被)人欺負。 b. Zhang Xiaobao is constantly bullied by others. a. 這個項目由(*被)誰負責? b. Who is responsible for this program? a
4、. 他又給(被)(老板)開除了。 b. He was once again given the sack (by the boss).幻燈片63. 英語意義被動句:1) 描述主語狀態或特性的句子a. The door wont lock. =(?) The door wont be locked. 門鎖不上.2) 行業或口語句子a. The new impression is binding.B. The new impression is being bound.C. 第一次印刷的書正在裝訂.4. 漢語意義被動句1) 典型意義被動: 受/挨/遭/蒙受/遭受/得到/加以+及物動詞,可以/能夠+
5、及物,是+及物+的a. 小時侯他經常挨打受罵.這種狀況必須加以改變.指南針是中國發明的.2)非典型生產計劃需要進一步調整.這房子好長時間沒有打掃了.幻燈片7被動制約:1. 動詞的制約: 英語中的靜態動詞become, contain, cost, fit, have, hold, lack, resemble, suit, etc.只有主動語態; 漢語中有更多的動詞只能用語主動句,關系(是)/有無/存現(出現,產生)/變化動詞(成為).幻燈片8主題制約:1) 施事是人所共知的;He was born in 1970. His mother bore him in 1970.2)施事是難以確定的
6、.The origin of the universe will probably never be explained.幻燈片9賓語制約:賓語為反身代詞,不定式,-ing分詞,或特殊結構.She smiled her thanks.幻燈片10句法翻譯之:被動句式一)被動語態在中英文中的應用 英語和漢語都有被動語態,但兩種文字對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習慣用被動語態表達,而漢語卻往往要用主動語態。例如: 1)We are kept strong and healthy by clean air. 如果這句話譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”,這顯然不符合漢語習慣;如果譯成“潔
7、凈的空氣使我們身體健康”,則非常符合漢語習慣。再比如: 2)In an adversary spots are soon seen. 對手的缺點容易找(求疵易 )。 3)Where can you be reached? 在什么地方可以找到您? 4)When will I be interviewed? 我什么時候來參加面試?幻燈片11句法翻譯之三:被動句式二)為什么被動語態在英文中應用得更多? 英語中被動語態之所以使用得多,主要是因為英文考慮的重點是事情,而漢語考慮的重點則是人。漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動,但是在更多情況下我們并不執著于主語與謂語之間究竟
8、有什么關系。因而一般使用主動形式。比如,我們時常說:“人不可貌相,海水不可斗量”,但我們從來不說“人不可被貌相,海水不可被斗量”,因為我們知道動作的執行者是人。而英文要說: As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel。 說漢語的人自古以來有一種思維方式,認為成事者必在人,所以主語常常以人來表示,如果動作執行者清楚的話,有時則可以省去主語,比如:“來了嗎?”幻燈片12句法翻譯之:被動句式三)被動語態的主要翻譯方法 被動語態在英語中的使用非常廣泛,尤其在科技
9、文體中更為普遍。因此英語中的被動語態在翻譯成漢語時,在多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動句,但少數仍舊保持被動語態。一般的翻譯方法有三種:(1)譯成漢語的主動式(2)譯成漢語的被動式(3)譯成漢語的特殊結構幻燈片13被動句式(1):譯成漢語的主動式 保留原文中的主語 在將被動語態翻譯成漢語時,有時可以將原文中的主語仍舊譯作漢語的主語,即采取“受事者動詞”。例如:News of the merger was passed on by word of mouth. 眾口相傳,有關合并的消息不脛而走。 Visitors are requested to come by appointment. 來
10、訪者請提前預約。 On such a basis has the question of restructuring the company been raised. 公司重組的問題就是在這樣的基礎提出來的。 幻燈片14被動句式(1):譯成漢語的主動式 保留原文中的主語On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly.在他們國內電臺的廣播中,貿易問題只是輕描淡寫地報導了一下。The president was offered some support from his board of directors.董
11、事長得到了董事會的一些支持。 He was told that he failed in the job interview. 他得知自己面試沒有通過。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.人腦與電腦的差異可以概括成一個詞:復雜性。 幻燈片15被動句式(1):譯成漢語的主動式 將原文中的主語轉譯成賓語,增譯主語 有時可以將原文中的主語翻譯成賓語。如果原句中沒有施動者,在必要的情況下,還可以在譯文中加上相應的主語,如“人們、有人、大家、我們”等含有泛
12、指性的詞語做主語。例如:Im afraid Ill be laughed at. 我怕大家笑話我。 Yet, what we say here will not be long remembered. 不過,人們不會長久地記住我們在這里所說的話。 If you are asked personal questions, you need not answer them. 如果有人問你的私事,盡可以不答。 幻燈片16被動句式(1):譯成漢語的主動式 將原文中的主語轉譯成賓語,增譯主語An MBA degree is considered to be one of the important re
13、quirements for the position. 人們認為MBA學歷是擔任這一職位的必要條件之一。 Introductions were made before the mayor delivered his speech. 在董事長講話之前,大家互相進行了介紹。 With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed. 隨著現代化電氣工程的發展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。幻燈片17被動句式(1):譯成漢語的主動式 將原文中
14、的某一部分轉譯成主語The compass was invented in China four thousand years ago.中國在四千年前發明了指南針。(狀語轉譯成主語) Spring Festival is celebrated in China as well as some other Asian countries. 中國和亞洲其他幾個國家過春節。(狀語轉譯成主語)。 Communications satellites are used for international live transmission throughout the world. 全世界都將通訊衛星用于
15、國際間的實況轉播。(狀語轉譯成主語)?;脽羝?8被動句式(1):譯成漢語的主動式 把施動者譯成主語Less paper work is required than in the past by the modern banking industry.現代銀行業需要的紙張作業比過去少。 A new way of displaying time has been given by electronics. 電子技術提供了一種新的時間顯示方法。This conclusion is hardly justified by the results. 結果很難證明這個結論是正確的?;脽羝?9被動句式(1)
16、:譯成漢語的主動式 譯成無主句有時英語被動句因某種原因不體現施事者,但是句子里又不能沒有主語,于是就用受事者做主語。漢語不存在這個問題,因為漢語里可以沒有主語。在翻譯這樣的句子時,往往顛倒原文中的“受事者動詞”順序,變成“動詞受事者”,將原文處理成為無主句。例:In no way can the contract be put an immediate end to. 無法立即終止合同。 Helsinki became a flourishing port, and a university was founded at Turku.霍爾辛基變成了一個繁榮的港口,在Turku還建成了一所大學。
17、Many means of conducting business transaction have been developed since the last decades of the twentieth century, one of which is the E-commerce. 自二十世紀后十年以來產生了許多交易方式,其中一種是電子商務?;脽羝?0被動句式(1):譯成漢語的主動式 主語和謂語合譯 英語中有些成語動詞含有名詞,變成被動語態時可將該名詞與所搭配的動詞合譯成謂語,整句翻譯成漢語的無主句。例如:Care should be taken at all time to pro
18、tect office instruments from dust and damp.應當始終注意保護辦公設備一塵不染,不受潮濕。Attention has been paid to the special way of handling the trade dispute.已經注意到要采取特別的方法來處理這次貿易爭端。Emphasis must be laid on the upgrading of product. 必須強調產品的更新換代。 幻燈片21被動句式(1):譯成漢語的主動式 譯成帶表語的主動句有時英語的句子中所側重的不是某個動作本身,而是與這個動作有關的一些具體情況,比如時間、地
19、點、方式、方法等,也就是說,句子強調的是行動的靜態,而不是動態。我們在翻譯時可以把這種句式放入“受事者是施事者動詞的”框架中。例:Large quantities of oil are refined locally.大量的石油是就地提煉的。The decision of acquisition and merger is not taken lightly by the management.并購的決定不是資方輕易做出的。Negotiating an end to the trade war was first formally raised at the ministerial confe
20、rence on June 22, 1995. 進行談判以結束貿易戰,這是在1995年6月22日在部長會議中首次正式提出來的?;脽羝?2被動句式(1):譯成漢語的主動式 以it為形式主語的被動句的翻譯有些以it為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:It is rumored that the accident was due to negligence.據謠傳,那場事故是由于玩忽職守而造成的。It should be said that the fin
21、ancial crisis in Southeast Asia has had little impact on Chinese economy.應該說,發生在東南亞的金融危機對中國經濟影響不大。It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious but unavoidable process known as waiting.據估計,美國人一生中在乏味卻又無法躲避的等待上所花的時間竟達五年之多?;脽羝?3被動句式(1):譯成漢語的主動式 以it為形式主語的被動句的翻譯有些以i
22、t為形式主語的英語被動式句子,在翻譯成漢語的時候常要改變成主動形式。譯文有時不用加主語,有時則需要加入一些不確定的主語,比如:“大家、有人、人們、我們”等,或者將其處理成獨立句。例如:It is believed that more and more people in China will be moving out of the city to live in the country. 人們相信,越來越多的中國人將離開城市搬到郊區去住。It is hoped that you will be back after you complete your Ph. D. in the USA.大家
23、希望你在美國讀完博士后回來。幻燈片24被動句式(2):譯成漢語的被動式 當句中不出現行為主體時,有時使用“被” “給”表示被動意義。例如:If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批準,這項工程將立即動工。 He was fired for incompetence at the end of the month. 月底,他因自己無能而給解雇了。The company was enjoined from using false advertising. 這家公司被禁止使用虛假廣告?;脽?/p>
24、片25被動句式(2):譯成漢語的被動式 譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:In the last few years the region was hit by severe financial crisis.過去幾年里該地區遭受了嚴重的金融危機。The Chinese engineers who worked in the Philippines were kidnapped by some terrorists.在菲律賓工作的中國工程師遭到了恐怖分子的綁架。Our foreign policy is supported by the people all over the
25、world. 我們的外交政策受到全世界人民的支持。幻燈片26被動句式(2):譯成漢語的被動式 譯為“遭受、遭到、受到、得到、受、挨、叫”。例如:There is no possibility that human beings will be controlled by computers.人類受計算機控制的可能性并不存在。With the computer, the ideas of todays scientists can be studied, tested, distributed and used more rapidly than ever before.有了計算機,今天科學家們
26、的思想就可以比以往任何時候都更快捷地得到研究、檢驗、傳播及應用。Most mathematical problems can be solved quite mechanically by repeating certain straight forward processes over and over again. 大多數數學題只需通過十分機械地不斷重復某種簡單的過程就能得到解決?;脽羝?7被動句式(2):譯成漢語的被動式 “為所”。例如:This new theory has now been adopted by many scientists who are searching fo
27、r life in outer space.這一新理論現在已為許多尋找外層空間生命的科學家所接納。Such misconduct as fraud will be looked down upon by all with sense of decency.像詐騙這種行為將會被一切有良知的人所蔑視。In his late thirties, he was almost knocked down in his despondency of the unsuccessful career.近四十歲時,由于事業上的挫折,他幾乎為失意所毀?;脽羝?8被動句式(3):譯成漢語的特殊結構 譯成漢語的“把”或
28、“將”字結構,即“施事者把受事者動詞補語”。例如:Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, nonstick, and yet elastic.一個叫Goodyear的美國人一直在努力尋找一種方法,把橡膠做得硬而不粘,而且富有彈性。He was soon surrounded by a crowd and was snowed under with questions.一群人很快把他圍住,向他提出一個又一個問題。If a computer
29、can be made complex enough, it can be as creative as human beings. 如果能把電腦造得足夠復雜的話,那么電腦就能像人一樣富于創造力?;脽羝?9被動句式(3):譯成漢語的特殊結構 譯成漢語的“把”或“將”字結構,即“施事者把受事者動詞補語”。例如:Nationalized in 1951 by a Labor government, the British steel industry was denationalized by the Conservatives in 1953, then renationalized by La
30、bor in 1967.1951年,工黨政府把英國鋼鐵工業收為國有。1953年,保守黨政府把它退歸私營。然后在1967年工黨政府又把它國有化。For now, it is enough that the issue be postponed, with neither side accepting the status quo but with both sides living with it. 目前雙方都不接受但還能容忍他們所處的現狀,并把問題推遲到以后再說,這就足夠了?;脽羝?0被動句式(3):譯成漢語的特殊結構 譯成漢語的“是由的”“是讓的”,“是給的”等結構。例如:Most lett
31、ers from his clients are read to him by the secretary.客戶給他寫的信,大多數是由秘書念給他聽的。Like the Los Angeles Olympics, Mexicos World Cup is funded by private businesses. 同洛杉磯奧運會一樣,墨西哥世界杯也是由私人企業出錢贊助的?;脽羝?1被動句式(3):譯成漢語的特殊結構 譯成漢語的“是由的”“是讓的”,“是給的”等結構。例如:The three machines are controlled by a single operator.這三臺機器是由一
32、個人操縱的。An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess. 邀請客人到家吃飯或作較長時間訪問,通常都是由女主人出面的。Approximately 30% of the food consumed in the world today is produced by horticulturists. 當今,全世界消費的食品中,30%是由園藝師生產的?;脽羝?2被動句式(3):譯成漢語的特殊結構 譯成漢語的“予以”“加以”等結構。例如:Problem of
33、overstaffing should be resolved in good time.人員過剩問題應該及時加以解決。Trade deficits can be controlled if proper measures are taken.如果采用適當手段,貿易逆差是能夠加以控制的。The corporate financial affairs will be examined by a special committee. 公司財務將由一個特別委員會加以審查。 幻燈片33被動句式(3):譯成漢語的特殊結構 譯成漢語的“用”“拿”、“靠”等結構。例如:In our day, fish are caught in the sea and brought to us by rail and lorry.在我們的時代里,魚是在海中捕到的,并且是用火車和卡車運來的。Boats a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態停車場車位代理銷售及維護管理合同
- 茶園場地承包與茶樹種植管理服務合同
- 柴油發電機組節能減排技術合作合同
- 商用車轉讓及運營維護服務合同
- 茶樓與茶文化博物館合作合同
- 車輛運輸合同爭議解決機制
- 菜鳥驛站快遞業務加盟合作合同
- 國際賽事參賽者出國擔保合同
- 和0有關的加減法教學課件
- 2025年農業合作協議
- 2024年中考物理復習課件 第12講 杠桿
- 危化品運輸安全責任劃分與追究的標準與程序
- 2024年江蘇省事業單位和國有企業招聘筆試參考題庫含答案解析
- 健康生活方式指導員培訓
- 銷售團隊管理課件
- 臨床路徑持續改進QCC品管圈PDCA案例4例
- JGJT350-2015 保溫防火復合板應用技術規程
- 基于SPWM變頻調速系統的畢業設計(帶仿真圖)
- 幼兒園大班數學活動《20以內的數及加減法》
- 國家開放大學《理工英語4》機考參考答案(第1-3套)
- 項目延期申請表
評論
0/150
提交評論