非外語專業翻譯課程設置的探究_第1頁
非外語專業翻譯課程設置的探究_第2頁
非外語專業翻譯課程設置的探究_第3頁
非外語專業翻譯課程設置的探究_第4頁
非外語專業翻譯課程設置的探究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、非外語專業翻譯課程設置的探究    摘要:社會對翻譯人才需求的變化使翻譯課程在非外語專業的設置成為必然。本文在調查分析的基礎上,從翻譯課程開設的理據、翻譯課程內容的選取和翻譯課程教學的實施等方面來探討非外語專業高年級翻譯課程的設置問題。關鍵詞:非外語專業 翻譯課程 翻譯教學傳統上,我國高等院校的翻譯課程主要是圍繞著外語專業的學生而設置的,對于人數眾多的非外語專業學生來說,這一領域的研究尚處于待開發的階段。隨著我國經濟的飛速發展和社會對翻譯人才的大量需求,這樣的培養模式顯然已經不能適應市場的需要。2004年教育部頒布的大學英語課程教學基本要求(試行)明確提

2、出了對非外語專業學生翻譯能力的要求1,以滿足社會不斷發展的需要。面對這一新的要求,國內不少高校紛紛著手探究非外語專業翻譯人才培養的方法和手段。基于此,本文通過調查分析,擬從課程開設的理據、課程內容的選取和課程教學的實施等方面來探討非外語專業高年級翻譯課程的設置問題。課程設置的理據一門課程的開設需要考慮其內部和外部兩個主要因素。首先,課程的開設需要考慮外部社會的總體需求。據相關資料顯示,隨著我國經濟迅速發展,現在翻譯市場每年的發展規模在100億元左右,而且還在急劇擴大。國家外文局培訓中心主任王欣(2006)表示,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經濟發展和對外交往

3、中幾個急需解決和必須面對的問題之一。現階段單靠外語專業小范圍的翻譯教學遠遠不能滿足當今市場發展的迫切需求,從人數眾多、專業性強的非外語專業中尋求幫助已是大勢所趨。其次,課程的開設需要考慮學習者的內在要求。對于絕大多數非外語專業的學生而言,外語學習最直接的應用便是外文資料的閱讀和翻譯。而在大學基礎階段(一、二年級)的外語學習里,無論是教材的編選,還是教法的實施,主要是圍繞著閱讀能力的培養來進行的,其中精讀課是大學英語教學的主要形式。盡管精讀教材每一單元都提供有翻譯練習,但大多數的練習只停留在句型的套換上,充其量也只能算是句型訓練,學生翻譯能力的培養顯然沒有受到應有的重視,這就使得大部分非外語專業

4、的學生期望能在高年級的外語后續教育里開設提高翻譯能力的課程。筆者曾在梧州學院就非外語專業開設翻譯課程問題進行過問卷調查。調查的對象為校內非外語專業的學生,隨機從不同的專業選取200人,調查的問題是:您認為非英語專業設置翻譯教學課程是否必要?調查結果統計如下(表1):表1:翻譯課程設置的必要性參加調查的學生大部分認為很有必要開設翻譯課程,只有少部分認為沒有必要,這說明大多數非外語專業的學生在經過大學英語基礎階段的學習后,期待翻譯課程的設置,從而能夠提高他們自己的翻譯水平。另外,課程的開設還需考慮其開設的可行性。在語言學習的五項基本技能中,翻譯是最難的,也是層次最高的一項技能,翻譯技能的訓練需要學

5、生有著比較扎實的語言基本功。經過大學英語教學界的多年努力,現時非外語專業學生的英語水平已有相當大程度上的提高,四、六級考試通過率越來越高,學生的語言基礎和語言能力也相當扎實,這些都給翻譯課程的開設提供了前提條件。與此同時,現在大多數高等院校在高年級普遍開設本專業的專業英語課程,而且不少院校積極推行教學改革,廣泛開展雙語專業教學和直接使用原版外文教材,以培養學生的專業語言實用能力,而學生翻譯能力的提高無疑可以為他們順利進入這些課程提供有效的保障,并與這些課程的實施起到相輔相成的作用。課程內容的選取聯合國教科文組織的教育技術用語詞匯中指出,“課程即指在某一特定學科或層次的學習的組織,是教學內容及進

6、程的總和”2。課程的設置離不開教學內容、教材和教學實施等方面的研究和探討。與外語專業的翻譯課程相比,非外語專業翻譯課程的定位具有以下特征:1.基礎性。非外語專業翻譯課程的教學目的主要在于夯實學生的翻譯基礎、提高學生的雙語表達能力、了解和體驗多種文化及其交流的過程與特點,是“為推行素質教育而進行的翻譯教學”3。2.專業性。非外語專業翻譯課程的教學對象是來源于各個不同專業的高年級學生,他們專業基礎知識扎實,對專業材料的理解能力強,這相對外語專業的學生而言,他們的優勢是顯而易見的。因此,在教學內容的安排上要注意揚長避短,做到有的放矢。3.實用性。與傳統翻譯課程注重文學翻譯的教學不同,非外語專業翻譯課

7、程的設置應偏重于實用文體翻譯的教學。隨著翻譯需求呈現出專業化、多元化的趨勢,傳統的文學翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學類翻譯已成為翻譯領域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿、醫學、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術等諸多領域的繁復資料需要的是既具備本專業知識又精通外語的高素質翻譯人才。面對這樣的市場需求和學生的專業優勢,非外語專業的課程設置自然要以實用性、實戰性為主。4.高效性。由于翻譯課程對于非外語專業的學生來說屬于非主要課程,在時間安排上是不可能與外語專業的翻譯課程相比的,合理的課程設置一般不超過一年,周時數以兩個學時為限。在如此短促的時間里,教學的內容必須重點突出、

8、精上加精、簡短而有效。非外語專業翻譯課程的這些特征決定其課程內容不能簡單地完全照搬外語專業的翻譯課程內容。一般來說,翻譯課程內容主要是由“包含在翻譯學科中的知識、技能和技巧構成的”4。由于非外語專業翻譯課程安排的時間較短,完全囊括整個學科知識體系是不可能的,也是不必要的,而且非外語專業的學生學習翻譯,主要是把它作為其專業研究的輔助工具,他們的翻譯實踐也多以專業文獻資料的翻譯為主。因此,在翻譯課程的內容安排上應充分發揮非外語專業的特點,立足于學生的專業基礎知識,激發和保持學生學習翻譯的興趣,寓翻譯理論和翻譯技巧的講解于學生的翻譯實踐中,著重培養學生的翻譯技能意識,發展學生的專業翻譯能力。針對現階

9、段的翻譯教材多偏向于外語專業的學生,非外語專業翻譯課程在教學內容的選擇上應體現學生的專業特色和未來的發展需要,多選取一些與學生專業相關的題材,注意題材內容選擇的典型性、真實性和實用性,加強翻譯實踐的教學,由淺入深,循序漸進地增強學生分析問題和解決問題的能力,最后達到提高學生翻譯能力的目的。筆者在對梧州學院非外語專業學生的調查中發現,大多數的學生都希望能使用一些與本專業相關的自選材料來作為翻譯教學的內容(見表2)。其中最主要的原因是學生在經過一、二年級基礎英語的學習后,從三年級開始就進入到專業英語的學習,有的專業還在本專業的課程里實施雙語教學,對學生來說,能夠選擇與本專業相關的材料進行翻譯練習,

10、既可以適應現階段的學習需要,還可以為將來的學習和工作夯實基礎。表2:您希望使用的翻譯教材是課程教學的實施課程實施是課程研究的一個重要組成部分,主要是研究一個預期的課程在實際中的運用,其中教學是“課程實施的核心環節和基本途徑”5。傳統的翻譯教學以教師的講授為主,教師是翻譯教學的主體,學生是教學的灌輸對象。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學生亦步亦趨地模仿運用,不斷重復操練在課堂上學到的一招一式,然后由教師對學生的練習結果進行批改評價,通過反復的練習和機械性的訓練達到提高學生翻譯水平的目的。傳統教學模式的優點是翻譯課程結構系統性強,翻譯理論和技巧傳授體系條理清晰,教師易于組織、監控

11、和管理教學活動的整個過程。缺點是把翻譯的教、學、譯人為地割裂開來,容易造成學生對翻譯認識的簡單化,追求翻譯理解的唯一化和標準化,而不利于學生思維能力和翻譯實踐能力的培養,從而易于造成學生在實際工作中難以應付那些超出教學范圍的、較為復雜的翻譯任務。現代的教學理念提倡以學生為教學的中心,強調以學生已有的知識經驗、心理結構和信念為基礎來建構知識,重視認知主體的內部心理過程,突出學生在意義建構過程中的主體性。順應現代教學的發展趨勢,非外語專業翻譯教學在課堂的實施上要注意樹立以學生為中心、以發展學生翻譯能力為目的的教學理念,在實際應用中注意培養學生從翻譯的過程中去學習,從實踐中體驗翻譯的本質、積累翻譯的

12、經驗、摸索翻譯的規律,并適時輔以翻譯理論與技巧的講解,啟發學生通過自己的思考對翻譯過程做出合理的解釋,使學生的內在知識結構與翻譯的學科結構融為一體,在有限的時間里有效地提高學生發現問題、分析問題和解決問題的實際操作能力。為實現這一目標,翻譯教學在課堂中要注意做到以下三個轉變:1.教學思路的轉變。課堂不應再是教師的一言堂,教師作為指揮者的身份要淡化,教學需要考慮學生原有的知識結構、學生的學習需要及其特長,在課堂上充分發揮學生學習的主體作用,激發學生的學習興趣,引導和培養學生在翻譯的實踐中構筑和提高自己的翻譯能力。2.教學模式的轉變。翻譯素質和翻譯能力的培養是一個循序漸進的過程,因而翻譯教學應更注

13、重學生獲取翻譯知識和翻譯技能的途徑,擺脫過去只關注翻譯結果的教學模式,重視學生在翻譯的過程中翻譯能力的培養,在翻譯過程中鼓勵個人操作與師生合作、生生合作、人機合作相結合,通過交互的方式使學生在翻譯過程中感悟“翻譯”。3.評價方式的轉變。傳統以教師的答案為基準的翻譯點評方式容易使學生的翻譯思維受到禁錮,從而抑制學生潛能的發展。因此,翻譯的評價可采取“師生互動”和“生生互動”的“互動批評方式”,通過學生之間的互改、小組之間的討論,以及教師的引導和協作,使學生能從課堂討論和交流中得到啟發和借鑒,從而加深對翻譯的理解,完成翻譯知識意義的建構,最終達到提高翻譯能力的目的。結語社會在不斷地發展,教學理念在

14、不斷地更新,人才培養的途徑在不斷地拓寬,翻譯課程的研究也需緊跟時代發展的步伐,“與時俱進”。傳統僅囿于外語專業學生的翻譯人才培養模式已難以適應社會發展的需要,以發展非外語專業學生翻譯能力為目標的翻譯課程模式應順勢而立,以便能更好地滿足社會對翻譯人才的需求,更好地滿足非外語專業學生個人發展的需要,更好地推動翻譯學學科的發展。基金項目:本項研究為新世紀廣西高等教育教學改革工程“十一五”第二批立項項目“非英語專業翻譯教學理論研究與實踐”階段性成果(桂教高教【2006】194號)參考文獻:1大學英語課程教學基本要求(試行)Z北京:高等教育出版社,2004.2王策三教學論稿M北京:人民教育出版社,1985:202.3穆雷中國翻譯教學研究M.上海:上海外語教育出版社,2004:184.4文軍翻譯課程模式研究M北京:中國文史出版社,2005:79.5張華課程與教學論M上海:上海教育出版社,2000:359.作者單位:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論