人際功能理論在戲劇翻譯中的應用_第1頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應用_第2頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應用_第3頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應用_第4頁
人際功能理論在戲劇翻譯中的應用_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語語言文學專業畢業論文 精品論文 人際功能理論在戲劇翻譯中的應用關鍵詞:系統功能語言學 話劇作品 對話翻譯 跨文化交際 人際功能理論摘要:本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實

2、踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并

3、在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描

4、述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。正文內容 本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。

5、 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,

6、總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際

7、功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意

8、義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究

9、現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1

10、)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中

11、建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研

12、究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的

13、探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主

14、體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功

15、能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面

16、進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的

17、語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學

18、者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文

19、從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重

20、新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回顧了國內外

21、相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了一個新的視

22、角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程

23、就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。 本文首先回

24、顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象描述提供了

25、一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,

26、翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因素之一。

27、本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后的翻譯現象

28、描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的

29、角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中成功轉換關系到兩個過程:一是譯者要分析原文中語氣和情態所表達的人際意義;二是在目標語中選擇恰當的語氣和情態語法手段重新體現原文中所要表達的人際意義或人際關系,其中文化是不可忽略的因

30、素之一。 本文首先回顧了國內外相關專家學者對人際功能理論的研究以及研究現狀入手,總結他們的研究成果并在其基礎上嘗試把該理論應用于更加具體的話劇翻譯領域之中。其次,以韓禮德和湯普森的功能語言學理論作為研究的主要理論依據,分析相關因素在話劇翻譯中的具體體現,并提出了在翻譯實踐中需要注意的問題。話劇語言具有獨特的對話語言性質,能夠真實體現了人們在生活中使用語言的情況包括人際關系的復雜性,曹禺先生的雷雨是大家所熟悉的名著話劇,因此選用這部作品作為研究對象對考察系統功能語言學人際功能視角的功能翻譯研究方法是現實和有效的。最后,本文通過具體的實例分析,嘗試對上文所擬出的問題作出分析和探討并得出結論,為以后

31、的翻譯現象描述提供了一個新的視角。 本文從三個方面進行了新的探討:(1)應用人際功能的功能主義方法描述話劇對話翻譯現象;(2)通過例證探討了譯者目標語語氣和情態在翻譯中的應用及其如何體現具體的人際意義;(3)分析了跨文化交際因素對人際意義翻譯的影響。本文以系統功能語言學人際功能理論為基礎,對曹禺的著名話劇作品雷雨及其由王佐良,巴恩斯翻譯的英譯本Thunderstorm中的人物對話進行分析。旨在考察人際功能視角研究方法在話劇對話翻譯中的應用。人際功能是韓禮德在系統功能語言學框架中提出的語言的三大元功能之一,是指語言除了傳遞信息之外還可以表達交際者身份,地位,態度,動機和在交際互動中的角色關系。從人際功能的角度來看,翻譯的過程就是譯者重新在以目的語讀者為主體的語境中建立人際意義的過程。 本論文研究理論與實踐并重,引用話劇雷雨及其英譯本的典型實例,以系統功能語言學為理論基礎,分析翻譯中話語人際意義在目標語中的翻譯情況。用人際元功能來描述翻譯,旨在揭示各種人際意義是如何在另一種語言中表達的,哪些因素起作用并且起什么作用。根據韓禮德的系統功能語言學理論,語氣和情態是人際功能的主要體現方式。人際意義在跨語言,跨文化的翻譯活動中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論