




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、3第四小組2菜名的神翻譯中國菜名的翻譯技巧舌尖上的翻譯單擊此處添加標題二目錄菜名翻譯常見的問題3 第一部分菜名的神翻譯PART 01菜名的神翻譯古穎妍4Tofu made by woman with freckles 麻婆豆腐一臉雀斑女人做的豆腐 Mapo tofu/Tofu in spicy chili- and bean-based sauce5rolling donkey滿地打滾的驢子驢打滾Glutinous rice rolls stuffed with red bean paste夾紅豆泥的糯米面卷子6Husband and wifes lung slice 夫妻肺片丈夫和妻子的肺切
2、片牛肉片+內臟,有辣汁Couples Sliced Beef in Chili Sauce7Drunk crab 醉蟹喝高了的蟹老板喝高了的蟹老板Liquor-soaked crabs酒浸螃蟹酒浸螃蟹8 第二部分菜名翻譯中常見的問題PART 02l表達不一l直譯硬譯l不夠正確l解決方法9表達不一在中國飲食文化翻譯中,往往會看到一些用詞不一致的現象。因為不同的英語單詞,它所指代的事物,表達的意思都是有所差別的。這個題目主要泛起在對點心類的翻譯上。如:把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 把“湯圓”譯成:pudding; dumpling ball 把“粥”譯成:g
3、ruel; soft rice; porridge 10直譯硬譯下面菜的翻譯令人噴飯,哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四個高興的肉團);“童子雞”成了“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐)每種語言都有各自獨立和分明的系統,在形態和句法方面二者存在很大差異。11不夠正確因為文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發現,有不少中國特有的東西是不能在英語字典里找到相關的詞來表示的。另外,有些食物,我們可以用英
4、語表達出其基本意思一個籠統的意思,而不能道出其細節。如:中國菜當中,有良多是以“肉丸”為主材料而做成的。可是一個“丸”字,都用meat ball來譯的話,不是很正確。12解決方法一、對于表達不一,譯者可以采用多種方法進行翻譯,由于翻譯方法是靈活的,但應盡可能地保持原文化的意義與內涵。二、對于直譯硬譯,譯者切忌沒理解清晰其真正的含義而直接用字對字的方法來譯。這些翻譯或是有顯著的語法錯誤,或是嚴峻歪曲原名的意思,使外國人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達到通過翻譯進行交流的目的。 三、翻譯的正確性不僅是翻譯的一個行為尺度,也是一個道德尺度,是尊重各國人民文化的表現。不要失掉地方飲食文化的特殊性文
5、化身份。 13 第三部分中國菜名翻譯的技巧PART 03l拼 音 法l直 譯 法l意 譯 法141方法23特點特例把菜品的中文名字直接用拼音寫出來是中文菜名翻譯成英文最直接的方法對于某些使用漢語拼音不能明白的菜名,可在其后標注相應的英文注釋。拼音法15豆腐TOFU擔擔面DAN DAN NOODLES云吞WONTUN鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)蒸餃Steamed Jiaozi(Steamed Dumplings)例子16直譯法例如:獅子頭 Lions Head Pork Meat Balls 全家福 Happy FamilyA combination
6、of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce英譯時直接按中文菜名譯出其意,在其后可對其含義進行適當的補充。1701以主料開頭的翻譯方法02填以烹制方法開頭的翻譯方法03以形狀或口感開頭的翻譯方法意譯法04以人名或地名命名的菜肴翻譯方法以主料開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的主料和輔料公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd2.介紹菜肴的主料和味汁 公式:主料(形狀)+(with, i
7、n)味汁例: 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine以烹制方法開頭的翻譯方法 1.介紹菜肴的烹法和主料公式:烹法+主料(形狀) 例:烤乳豬roast suckling pig炒鱔片Stir-fried eel slices 2.介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料 例:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger 3.介紹菜肴的烹法、主料和味汁 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braised beef with
8、brown sauce 魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup 以形狀或口感開頭的翻譯方法1.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables2.介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料例:水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried
9、chicken 3.介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 以人名或地名命名的菜肴翻譯原則 1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料公式: 人名(地名)+主料例:麻婆豆腐 Ma Po Tofu 廣東點心 Cantonese Dim Sum2.介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料公式: 人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘 Dong Po stewed pork joint北京烤鴨 Beijing Roast Duck3
10、.介紹菜肴的發源地、主配料及烹法公式: 烹法(動詞過去式)+ 主輔料+ 地名 + Style例:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 25 第四部分舌尖上的翻譯PART 0426富貴八小碟鮮蓮子燉老鴨杏仁大明蝦Menu in state banquet of G20Appetizers combinationDouble-boiled duck with lotus seedDeep-fried prawn with almond27黑椒澳洲牛柳孜然烤羊排杭州筍干卷Menu in state banquet of G20Pan-fried Australian beef with black pepperRoasted lamb chop with cuminDried bamboo shootroll, HangZhou style28西湖菊花魚生炒牛松飯黑米露湯圓Menu in state banquet of G20West Lake fresh water fishFried rice with minced beefSweetened cream of black rice with dumpli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 河南省新鄉市新鄉市一中2025屆化學高一下期末質量檢測試題含解析
- 統編版2024-2025學年一年級語文第二學期期末階段質量檢測
- 高考英語寫作萬能模板(素材)
- 北京車輛登記管理辦法
- 北航科技競賽管理辦法
- 非物質文化遺產的保護與傳承
- FPGA信號發生器原理與應用
- 普通小店晉升管理辦法
- 民航數據共享管理辦法
- 大數據時代商業銀行轉型策略及路徑研究
- 酒店前臺案例分析
- 消防應急通信培訓
- 消防應急通信保障
- XX小學預防未成年人違法犯罪工作制度
- 火災自動報警系統查驗報告
- 業務傭金提成協議書模板
- GB/T 29469-2024潔凈室及相關受控環境性能及合理性評價
- 國家開放大學《城市管理學》作業-“城市病”表現及其治理
- 甄嬛傳電子版劇本第01-10集
- 【中國信科-中信科移動】2023星地融合通信白皮書
- 廚師中暑防范知識講座
評論
0/150
提交評論