



付費下載
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、化妝品說明書翻譯原則摘要:化妝品說明書就是向消費者介紹商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知識的文字材料。說明書對人們了解和使用這些商品起著非常重要的作用,并通過對商品的詳細介紹和評價,激發人們購買的欲望,達到產品宣傳和促銷的目的。因此,化妝品說明書的英譯漢工作顯得非常重要。本文以奈達理論為指導,試著提出了化妝品說明書的一些翻譯原則和方法,即 “忠實 ”, “簡單”,“清楚 ”的原則。關鍵詞:忠實原則 準確性原則 簡單明了原則 消除文化障礙原則在英漢翻譯過程中,譯者很容易掌控兩種語言的相似性。譯者可直接把英文文本中的詞語、結構、語言特征等翻譯成相對應的中文。然而,譯者很難處理兩種語言的
2、差異性。因此,在化妝品說明書的英漢翻譯過程中,譯者必須考慮這些因素,以至于在翻譯過程中實現功能對等。因此,該論文會簡述一些英文化妝品說明書的翻譯原則。1 忠實原則化妝品說明書執行了信息功能,因此,翻譯必須忠實于原文。忠實要求譯者必須準確傳達源語言的相關信息,源文本中的信息必須完整的呈現在翻譯過程中。換句話說,忠實原則并不意味著中英化妝品說明書在語法、句型的完全等同,而是信息等同。化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費者,西方消費者更注重產品的實用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性。有時,譯者會夸大產品效果,或者在翻譯過程中省略了源文本的相關信息。然而
3、,一些中國消費者將會購買該產品,當他們讀完該譯文時,實際上,譯者欺騙了目的文消費者。例如:例 1:this lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. lips stay supple, even though the look is matte.啞色唇膏 , 色澤雅致 , 質地豐潤 , 易于涂勻 , 并潤澤雙唇 , 效果持久。例 2:it contains oil-absorbing power to leave skin with a smooth, matte finish. this r
4、efreshing formula, eiches with ivyextract, revitalizes and refines skin. hypo-allergenic. non-comedogenic (won t clog pores). dermatologist -tested.例 3:watch body wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen your skin while cleansing. contains pure botanicals to cl
5、eanse your body gently; while classic fragrance to make you charming and fascinating.威露士沐浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛生更健康。蘊含美麗香熏成分,舒緩壓力,令你時刻保持精神煥發,魅力過人。從例 1,可以看出,在對應的英文化妝品說明書中并沒有出現象“質地豐潤 ”和 “效果更佳 ”這樣的英文原文。結果,大部分對英文不熟悉的人,在讀完中文說明書后,就有可能購買該產品。因為,這種四字詞很容易吸引消費者的眼球。然而,化妝品說明書屬于科技文本,必須具有客觀性和中立性,因此,譯者在翻譯過程中必須忠實源英文文本相
6、關信息。同樣,例 2 的英文文本中并沒有象中文譯文中 “金縷梅 ”這樣的英文原文。除此之外,一些英文詞語,象 “non-comedogenic” 和“ dermatologist -tested ”等詞語并沒有被翻譯成相對應的中文 - “不堵塞毛孔啊 ”和 “經皮膚專家測試 ”。所有這些都違背了翻譯的忠實原則,也欺騙了目的語的消費者。如果譯者遵循翻譯的忠實原則,并把英文中的核心詞語翻譯成相對應的中文,該產品會銷售的更好。因為,當消費者看到一些象 “經皮膚專家測試 ”這樣的中文字眼,他們就感覺很安心并去購買該產品。再者,在英文文本中,作者用了象“hypo-allergenic ”這樣的詞,告知消
7、費者,容易過敏的膚質不利于用該產品。實際上,譯者并沒有把這一部分翻譯成中文,這就很容易帶來法律訴訟。從例 3,可以看出,中文譯文再現了英文文本的功能,比如:信息功能、美學功能和呼喚功能。首先是信息功能,一方面,源文本中的化妝品成分、功能和產品的用處必需被翻譯成相對應的中文。例如:英文詞語象 “cleansing extract from plants, and botanical ” 被翻譯相對應的中文象 “含植物潔凈素 ”,“天然不刺激 ”等。這就告知消費者該產品完全是 天然的,其成分是從植物的精華中提取。另一方面,該產品的功能,即向消費者介紹該產品的正面效果,在中文譯文中完全達到了,比如:
8、 “令肌膚衛生更健康 ”, 舒“緩壓力 ”,和“令你時刻保持精神煥發 ”。其次,目的文本也再現了源文本的美學功能。源英文文本僅有兩個長句。在中文文本中譯者把兩句長句翻譯成了符合漢語習慣的短句。因此,譯文更適合目的語讀者閱讀。再者,譯者不僅僅要再現源文本的信息功能,美學功能,還有呼喚功能。通過該方式介紹該產品,譯者很容易吸引消費這的眼球并促使他們購買的欲望。總而言之,不同于文學翻譯,化妝品翻譯必需客觀、中立。因此,譯者必需要遵循翻譯的忠實原則,否則,消費者就會被誤導。2 準確性原則化妝品說明書中的相關信息應該盡可能準確無誤的翻譯成相對應的文本,盡可能避免信息的含糊。如今,越來越多的外國產品進口到
9、國內,消費者卻不熟悉這些產品,于是消費者通過了解該產品的性質。如果中文譯文中的信息含糊不清或不正確,那幺消費者就會對產品失去興趣。例如:leave the mask on the face for 15 minutes for better result then loosen it around the chin and pull gently by an upward motion.”,只需 15 分鐘 ,有效令疲倦 ,暗啞皮膚回復青春狀態.在上面的英文文本中,時間“15”必需準確地出現在目的文本中。因為,當消費者購買產品時,他們首先會考慮一些重要的因素,比如:生活安全,人身健康等。至于安全,消費者要求產品必需是安全,并沒有副作用。如果做面膜時間不足15 分鐘,那幺其效果不理想,消費者就會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品疫苗安全管理制度
- 藥品采購議價管理制度
- 藥店企業文化管理制度
- 藥店異地刷卡管理制度
- 藥店設施設備管理制度
- 薪酬發放審批管理制度
- 設備公司銷售管理制度
- 設備安裝調試管理制度
- 設備機房資料管理制度
- 設備現場工具管理制度
- 市政公用工程設計文件編制深度規定(2013年高清版)
- GB/T 9867-2008硫化橡膠或熱塑性橡膠耐磨性能的測定(旋轉輥筒式磨耗機法)
- GB/T 19139-2012油井水泥試驗方法
- GB/T 18314-2001全球定位系統(GPS)測量規范
- 工貿行業重點可燃性粉塵目錄(2022版)
- 鐵道概論試題及答案重要
- 空間幾何中的平行與垂直 新高考 數學 一輪復習專項提升 精講精練
- 近代史期末復習試題
- 教學設計 完整版:Summer holiday plans
- 2022年武漢市法院書記員招聘考試題庫及答案解析
- DB34-T 4010-2021 水利工程外觀質量評定規程-高清現行
評論
0/150
提交評論