科技英語翻譯的轉換法_第1頁
科技英語翻譯的轉換法_第2頁
科技英語翻譯的轉換法_第3頁
科技英語翻譯的轉換法_第4頁
科技英語翻譯的轉換法_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一、方法介紹一、方法介紹n 轉換法指翻譯過程中為了使疑問符合目標語的表達方式、方法和習慣,而對句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉化為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉化為名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉化成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。二、舉例介紹二、舉例介紹n1、詞性的轉化詞性的轉化nThe shadow cast by all object is

2、long or short according as the fiun is high up in the heaven or near the horizonn物體投射的長短取決于太陽是高掛天空還是靠近地平線。n句中的副詞according轉譯成動詞“取決于”,形容詞短語,high up轉譯成動詞“高掛”,介詞near轉譯成動詞“靠近”。n英語句子中往往只有一個動詞,而漢語句子中多動詞,這里就有副詞轉譯成動詞,形容詞短語轉譯成動詞,介詞轉譯成動詞。二、舉例介紹二、舉例介紹nGene mutation is of great importance in breeding new varieti

3、esn在新品種培育方面,基因突變是非常重要的。n這個句子里的importance為名詞,卻轉譯成形容詞非常重要的。nLight waves difer in frequency just as sound waves don同聲波一樣,光波也有不同的頻率。n和上一個句子類似,frequency也是名詞轉譯成了形容詞。二、舉例介紹二、舉例介紹nThe language allows a concise expression of arithmetic and logic process.n這種語言能簡要地表達算術和邏輯過程。n這里的concise為形容詞,翻譯的時候卻轉化成了副詞。nRapid

4、evaporation tends to make the steam wetn快速蒸發往往使蒸汽的濕度加大n與上句相同rapid為形容詞譯成了副詞。二、舉例介紹二、舉例介紹nBoiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmospheren沸點的定義就是氣壓等于大氣壓時的溫度。n該句中的defined為動詞,譯成英語時的詞性為名詞。nAll metals tend to be ductilen所有金屬都具有延展性。ntend動詞詞性譯成了名詞詞性

5、。二、舉例介紹二、舉例介紹nResin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.n樹脂著色既可以利用在共混過程中加入干粉狀顏料來實現亦可以通過成型時加入色母料來實現。n介詞by被譯成了動詞通過。nDies may also be machined for particular shapes.n生產特殊形狀的制品的模型也被制造了。 n介詞for被譯成動詞生產

6、。二、舉例介紹二、舉例介紹n2、句子成分的轉化句子成分的轉化n轉譯為謂語nIn consequence,there is no need of axial locationn因此不需要軸向定位。n轉洚為賓語nWork must be done in setting a body in motionn使一個物體運動時,必須做功。二、舉例介紹二、舉例介紹n 轉譯為定語nComputers work many times more rapidly than nerve cells in the human brainn計算機的工作比人類大腦中的神經細胞要快很多倍。n轉譯為狀語nThe shortag

7、e of 15-inch ones may push up prices in the futuren當15英寸顯示器缺貨時,其價格可能會上揚。二、舉例介紹二、舉例介紹n2、語態的轉化語態的轉化n譯成主動句nToday different measures are taken to prevent diseasen今天,為了預防疾病人們采取了各種措施。nIn some of the european countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.n在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。二、舉例介紹二、舉例介紹n 譯成被動句nThe circuit is broken by the insulating materia1n電路被絕緣材料隔斷了。n譯成“把”字句nAll the data is fed into a computer and analyzedn把所有數據輸進計算機進行分析。n譯成無主句nSteam leaks should be paid attention ton應注意蒸汽泄露。三、結論三、結

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論