辛天一法律翻譯_第1頁
辛天一法律翻譯_第2頁
辛天一法律翻譯_第3頁
辛天一法律翻譯_第4頁
辛天一法律翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Legal Translation法律翻譯的分類法律翻譯的分類 法律翻譯分類根據有無約束力有無約束力,分為 權威性翻譯:該翻譯由一國的立法機關通過并生效或經當事人明示具有約束力的法律譯本,具有法律效力,各國遵守的國際公約. 非權威性翻譯:用于提供信息、或闡釋法律問題、原則、案例等的翻譯,這類翻譯不具有約束力,但是也會帶來一定的法律效應。法律英語的十大特點法律英語的十大特點 cancel(廢止) lease(轉讓) avoid(逃避) execute(實行) Law suit(訴訟) file pleadings(訴狀) Signed and delivered(蓋印使契約生效) Deliver

2、 legal papers(送達)2、頻繁使用現代英語中極少使用、頻繁使用現代英語中極少使用的古舊詞匯的古舊詞匯 一般為以here,there,where等為詞根的詞 Whereby(借由,憑借) Herein(本文件中) pursuant to (按照) thereupon(就該事) aforesaid(前述的)3、頻繁使用拉丁詞、頻繁使用拉丁詞&短語短語 quorum (法定人數) habeas corpus(人身保護令) affidavit(口供,證詞) alibi(不再犯罪現場) 4、大量使用法語詞、大量使用法語詞5、大量使用專業術語、大量使用專業術語Terms of Art plai

3、ntiff ( 原告 ) -defendant( 被告 ) right ( 權力 ) - obligation( 義務 ) creditor( 債權人 ) -debtor( 債務人 ) principal ( 主犯 )-accessorial criminal ( 從犯 ) Common counts(普通罪) Tort(侵權行為) Voir dire(忠實回答的宣誓) Bail(保釋,保釋金) Appeal(上訴)6、經常使用法律行話、經常使用法律行話 Come on for hearing(出庭聆訊/聽證) Cause of action(訴訟原因) Alter ego(另一自我) Wel

4、l settled(授權安排) Breaking and entering(破門侵入)7、經常使用正式詞匯、經常使用正式詞匯&委婉語委婉語 Adjudge(裁定) Adjudicate(判決) Prior to(代替before,之前) Approach the bench(代替come here走進法官) The decedent (代替The dead,死去的人)8、故意使用意義含糊的詞語、故意使用意義含糊的詞語 許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。 如: substantially certain 應譯為 “ 大致確定,基本上確定 ”

5、 而非“ 必然結果 ” 。 中國法律中同樣也有類似的含混詞中國法律中同樣也有類似的含混詞 如中華人民共和國民法通則中 “ 主要生活來源 ” (第 11 條) “ 相適應的民事活動 ” (第 12 條) “ 必要的財產 ” (第 37 條) 9、表格式結構表達復雜法律概念、表格式結構表達復雜法律概念An application for leave to appeal under this section shall be(a)In the form specified by the Registrar of the Supreme Court,setting out the question o

6、f law;and(b) Lodged with the Registrar of the Supreme Court within 7 days after the date of the decision against Which the appeal is made; or10、使用配對詞、三聯詞以表達、使用配對詞、三聯詞以表達單一的法律概念單一的法律概念doublets/legal pairstriplets Acknowledge and confess供認 Aid and abet同謀, 教唆 Alter and change變更 Full,true and correct Gi

7、ve,devise and beueath Right,interest and title 頻繁使用現代英語中極少使用的古舊詞匯 頻繁使用拉丁詞&短語 頻繁使用法語詞 大量使用專業術語terms of art 經常使用法律行話 故意使用意義含糊的詞語 常用表格式結構表達復雜法律概念 使用配對詞、三聯詞以表達單一的法律概念doublets/legal pairs triplets法律翻譯原則法律翻譯原則 準確性和精確性 一致性和同一性 清晰和簡練 專業性 語言規范化 集體作業準確性和精確性準確性和精確性 最高翻譯原則 體現在:法律條文本身,語言表達 不只準確,更要精確 相較 文學翻譯 & 其他

8、非文學翻譯一致性和同一性一致性和同一性 一致性:指在整個法律文獻中自始至終要保持關鍵字用詞的一致性,并要求與有關管轄法律中對該關鍵字的釋義保持一致。 同一性:指用同一詞匯表達同一法律概念或思想 其他翻譯原則同義詞&近義詞詞匯豐富,可讀性強清晰、簡練清晰、簡練 最簡單的語言最佳立法用語 句子要簡短,長句應避免 專業性專業性 法律+翻譯 語言規范化語言規范化 使用:官方認可的規范化語言&書面語 避免:方言&俚語 慎用:被動語態,外來詞 重復詞,縮略詞 集體作業集體作業法律翻譯的理論指導法律翻譯的理論指導 對等理論(equivalent theory) The readers of a transl

9、ated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it翻譯科學探索(Toward a Science of Translating), The readers of a translated text should be able to understand and appreciat it in essentially the same manner as the original readers did(Nida, 2001).德國功能派理論德國功能派理論 -翻譯目的論翻譯目的論德國翻譯學家漢斯德國翻譯學家漢斯弗美爾弗美爾(Hans Vermeer)提出了翻譯目的論,提出了翻譯目的論,強調譯者的強調譯者的目標目標決定翻譯行為過程。主張目的不是固定不變的,決定翻譯行為過程。主張目的不是固定不變的,會隨著接受者的不同而變化譯者采用的翻譯策略是目的決定手段。會隨著接受者的不同而變化譯者采用的翻譯策略是目的決定手段。圖里則將目的論描述為一種可供選擇的以目的語為中心的翻譯策圖里則將目的論描述為一種可供選擇的以目的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論