從認知圖式看商標翻譯_英文__第1頁
從認知圖式看商標翻譯_英文__第2頁
從認知圖式看商標翻譯_英文__第3頁
從認知圖式看商標翻譯_英文__第4頁
從認知圖式看商標翻譯_英文__第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語文學刊(高教外文版)2007年第02期BrandNameTranslationfromthePerspectiveofCognitiveSchemaLiYinmei(ForeignLanguagesDepartment,BeihangUniversity,Beijing,China100083)AbstractTranslatingprocessisdeeplyconcernedwithschematheory.Thispaperaimstousetheschematheorytoanalyzebrandnametranslation.Becauseofthedifferentculture

2、backgrounds,schematainthesourcebrandnamesmaybecontradictorytothoseofthetargetlanguage,whichchallengestranslators.Becauseofthespecialcharacteristicsofbrandnames,somethinktranslatedbrandnamesshouldkeepandpreservethereaders schemata.paperarguesthatnow2adaystherearemoreandmoretranslatedbrandnamesaimingt

3、ochangethealienationstrategycanalsopromotethesalesoftheproducts.Keywordsbrandnametranslation;cognitiveon中圖分類號H31519A167228610(2007)0220057204tics.Asearlyas1932,BartlettsaidinhisbookRe2membering,“theobserverfillsupthegapsofhis.IntroductionWiththedevelopmentofinternationaltrade,man2ufacturersaretrying

4、theirbesttoexpandoverseasmar2ket.Inthatcase,brandnamesneedtobetranslated.Wengsaid,“Brandnameshaveadvertisingrole”.Theyaretherepresentationandthetokenoftheprod2ucts.Sohowtotranslatethebrandnamesisthefirststeptocapturethepotentialcustomers.Thisarticleaimstoseetherelationshipbetweenthebrandnamestransla

5、tionandtheTL(targetlanguage)readers sche2matahowbrandnamesaretranslatedinordertopre2serveandreinforcetheschemataexistinginreaders minds,inwhatwaytranslatedbrandnamescanrefreshthereaders schemata,andwhentranslatorsshouldusethestrategiesofthedomesticationandalienation.1perceptionbytheaidofwhathehasexp

6、eriencedbeforeinsimilarsituations,orbydescribingwhathetakestobefitorsuitableforsuchasituation”.The1970switnessedtherevivalofschematheory.WiththedevelopmentofAI(artificialintelligence)schemathe2oryarousedpeople sinterest.TherepresentativesareMinsky,RumelhartandSchankandAbelson.Cookusedschematheoryind

7、iscourseanalysisinhisbookDiscourseandLiterature.Hethoughtdiscoursecouldnotonly“reinforce”and“preserve”,butalso2“refresh”thereaders schemata.Thusheproposedtheschemaasadynamicthingwhichcanbechanged.BrownandYule3alsousedschematheorytotalka2InChina,somepeoplebeganboutdiscourseanalysis.andreading.Theoret

8、icalBackgroundSchemaisthebasisofcognition.Thedevelop2touseschematheorytohelptheteachingoflisteningSchematheoryhasalsobeenusedintranslation.Belltalkedabouttranslationprocessinthefollowingway,“theprocessoftranslatingtakesplaceinbothshort2termandlong2termmemorythroughde2mentoftheschematheoryisduetothec

9、ontributionofpsychology,artificialintelligenceandcognitivelinguis2作者簡介李銀美,女,北京航空航天大學外語系研究生,研究方向:認知語言學。57TRANSLATIONLiYinmei/BrandNameTranslationfromthePerspectiveofCognitiveSchemavicesfordecodingtextinthesourcelanguage(SL)andencodingtextintothetargetlanguage(TL),viaanon2language2specificsemanticsrep

10、resentation”.4readers schemataaredifferentfromthetexts ,theycanbechangedtonewones.Thisisrefreshingofschema2ta.2.TheDifficultiesinBrandNameTranslationGuan7These“non2language2semanticrepresentation”isinfacttheschemataexitinginhumanmind.RecentlyChinesetranslatorsbegantousetheschematheorytostudythetrans

11、lationprocess,suchasPeng.Butun2tilnowinbrandnametranslation,wehavefewarticlestotalksystematicallyabouttheuseoftheschematheo2ryintranslatingbrandnames.Ifany,itjustmentionedthepreservingandreinforcingofschemataratherthanrefreshingofschemata.III.CognitiveSchemaandBrandNameTranslation1.TheRelationshipof

12、SchemaandTextThereisadynamicrelationshipbetweenschemaandtext.Ononehand,theexistenceofschematacanhelppeopletounderstandthenewknowledge.Ontheotherhand,textcanpreserve,reinforcethereaders schemata.Cognitiveschetheonofconventionalacquiredpreviously.Whenpeoplemeetsomethingnew,theywillusetheschematainthei

13、rmindstounderstandit.Schemahastheroleoforganizingknowledgeaboutspecificstimulusdomainsandguidingboththeprocessingofnewinfor2mationandretrievalofstoredinformation.Ontheunderstandingofthenewknowledge,schemahastwocontradictoryeffects.Oneispositive.Theotherisnegative.People sschematacanhelpthemtounderst

14、andthenewinformationiftheyhavethenee2dedschemata.Buttheexistingschemataarenotalwaysconsistentwiththenewinformation.Inthatcase,theschematawillbarriertheunderstandingofthenewin2formation.“Inthestrongview,schemataareconsid2eredtobedetermining,topredisposetheexperienceinafixedway.”365mentionedbrandnames

15、aredifficulttotranslatebecauseoftwodistinctivefeatures.Oneofthemisthat“brandnamesaretheepitomeofonecountrysculture”.Brandnamesbeartheweightoftraditionalcultureandsocialdevelopmentfeatures.Forexample,inChinawehavethewell2knownbrandnames,“永久”,“幸福”,“光明”,and“中華”.AllofthosebrandnamesreflectthecustomofChi

16、nesefondnessofluckandfortune.Inwesterncountries,brandnameslike“Apollo”,“Nike”,“Robust”and“Crown”reflectwesterncultures.Translatorshavetomakeachoice,thatschematatheyshouldTLreaders one.Thusnamesisareallydifficultjob.StrategiesfromPreservingandRe2inforcingtheReaders SchemataOneofbrandnames functionsis

17、toattractthecustomers.Sothetranslatedbrandnamesshouldtrytocatchthereaders attention,andhavethefunctionofpersuadingthemtobuytheproducts.Basingonthisconsideration,translatorsusuallychoosetopreserveandreinforcethereaders schemata,evenwithoutcon2formingtotheoriginalones.TakeanEnglishbrandnameforexample.

18、“Gold2lion”enjoysagoodreputationinChina.ButwhenitfirstcameintoChinesemarket,it snotsowellaccept2ed.Atthattimeitwastranslatedinto“金獅”,whichsoundslike“盡輸”,“今失”,“盡失”,“今尸”inChinese.Sothistranslationmayproducesomebadas2sociativemeanings.Lateritwaschangedinto“金利來”,whichcorrespondstoChinesepursuitofluckand

19、fortune.Thatistosay,itpreservesandreinforcesChi2nese sschemata,soitcanbeeasilyunderstood.ThusitoccupiesalargemarketinChina.Thisexampleshowsthatwhentranslatingbrandnames,translatorsshouldknowthereaders schemata.Thisseemstobethechoicemadebymosttranslators.Thusmanytranslatedbrandnamesmaychangetheirimag

20、eaccordingtothereaders schemata.AsCook8Textcanalsohavesomecounteractiontopeople sschemata.AccordingtoCook,ithasthreefunctionstothem2preserving,reinforcingandrefreshing.Whenthetexts schemataarethesameasthereaders ,theycankeepthereaders knowledge.Andthroughreading,readers schematacanbereinforced.Butwh

21、enthe58語文學刊(高教外文版)2007年第02期mentionedthatdiscoursefirsthasthefunctionofpre2servingandreinforcingthereaders schemata,thistranslatingmethodjustfollowsthisrule.withoutarousingtheirrejection.Thistranslationstrategyiscalleddomestication.ItarguesthatthetranslatedtextsshouldstandontheTLreaders sideandtrytoa

22、rousethesameresponseamongtheTLreadersastheSLreaders.Itwillconcealthedifferencesoftheculturesandsocieties,andpreservethereaders schemata.Thiscanmakethereaderseasytounderstandthebrandandbuytheproducts.Infactwiththisstrategyalotofgoodtranslatedbrandnameshavebeenproduced.Forexample:Safeguard舒膚佳Head&

23、Shoulders海飛絲Canon佳能Robust樂百氏Nike耐克Avon雅芳Ittriestokeep,preserveorreinforcethereaders schemata,combinedwiththeexperienceofaparticularpieceofdiscourse,leadstotheconstructiveprocessedinmem2ory.”3Inreality,peopleneedtorefreshtheirsche2matabecauseeverythingischanginganddeveloping.Weneedtoadoptourselvestot

24、hechangingworld.Becauseoftheculturalandsocialcommunication,peoplehavemoreopportunitiestotouchtheforeignthings.Asaresult,people sschemataarebeingchanged.Thefreshschematacanbegraduallyaccept2edbythereaders.Sothereaders schematagetre2freshed.Basedonthispoint,thetraditionaltranslationstrategycanbechange

25、dintoalienation.Moreandmorebrandnamesaretranslatedinthisstrategy.Forexam2ple,Kodark柯達Casi卡西歐Rolex勞力士摩托羅拉NOwe美特斯邦威ediagramtoanalyzetherelation2schemaandthetranslatingstrategies:樂凱lucky昂立一號OnlyOne4.DynamicSchemaandTranslatingRefreshingReaders SchemataSchemaisnotjustmen2tionedthattranslatorstranslateth

26、ebrandnamestopreserveandreinforcethereaders schemata,thisdoesnotmeanthereaderswillhavenoopportunitytochangetheirschemata.Schemachangehaslongbeenconsideredbythetwomajorschematheorists,BartlettandSchank.Bartlettwasawareoftheschemachange:“Anorganismhassomehowtoacquirethecapacitytoturnrounduponitsownsch

27、emataandtoconstructthemafresh.Thisisacrucialstepinorganicdevelop2ment”2.Cooksummarizedthediscourseseffectsonthereadersschemainthefollowingdiagram:IV.ConclusionBrandnamestranslationisgreatlyrelatedtocog2nitiveschema.Therearetwotranslationstrategiescon2cerningtotheTLreaders schemata.Oneisthedomes2tica

28、tionway,inwhichthetranslatorschoosetopre2serveandreinforcetheTLreaders schemata.Theoth2Wecanconcludethatschemaremains“active”and“developing”.“Itisthisactive featurewhich,eristhealienationway,inwhichthetranslatorschoosetorefreshtheTLreaders schemata.Traditionally59TRANSLATIONLiYinmei/BrandNameTransla

29、tionfromthePerspectiveofCognitiveSchemabrandnamesareusuallytranslatedpreservingtheTLreaders schemata,becausethiscaneconomizereaderstocatchtheassociatedandimpliedmeaningsofthebrandnames.Butwiththedevelopmentofthesocietyandthecross2culturalcommunication,moreandmorebrandnamesaretranslatedaimingtorefres

30、htheTLreaders schemata,becausethisisnew,novelandin2teresting.Andtheseproductsareespeciallyfavoredbytheyoung.Alienationstrategywillbecomeatrendinthenearfuture.3Brown,Gillian&Yule,George.DiscourseAnalysisM.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:247,249.4Bell,RogerT.TranslationandTranslating:TheoryandPracticeM.Beijing:For

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論