科技名詞科學(xué)與文化的承載者_(dá)第1頁
科技名詞科學(xué)與文化的承載者_(dá)第2頁
科技名詞科學(xué)與文化的承載者_(dá)第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技名詞:科學(xué)與文化的承載者代曉明來源:光明日報科技名詞是科學(xué)知識反映為人類語言的藝術(shù),它凝結(jié)著人類的智慧和勞動,衍射出科技、文化和社會的變遷。審視這些科技名詞,就如同審視歷史衍變的紋理、文化發(fā)展的脈絡(luò)和科學(xué)進(jìn)步的軌跡。 科技名詞標(biāo)示著我國古代發(fā)達(dá)的科技水平,彰顯出悠久的科技名詞工作傳統(tǒng) 早在2000多年前,中國的第一部辭書爾雅中就收列了不少科技名詞,包括自然科學(xué)、人文科學(xué)初始的概念;北宋年間的營造法式規(guī)范了建筑業(yè)的科技名詞;明代李時珍的本草綱目命名了大量動物、植物和礦物其中最典型的是對石油的定名。 石油最初由于從地下自然冒出并且能夠燃燒而被發(fā)現(xiàn)。在古代西方人還不知道石油是何物時,我們的祖先就

2、已經(jīng)用它來燒飯和照明。早在公元1世紀(jì),東漢史學(xué)家班固在其所著的漢書·地理志中就寫道:“高奴有洧水,可然”。“然”即“燃”,這里所說的“可燃水”,就是我們的祖先在對石油有了最初的認(rèn)識后給予的一種稱謂。這是目前發(fā)現(xiàn)的關(guān)于石油的最早記載。 北魏酈道元在水經(jīng)注中作了更為詳細(xì)的記載:“高奴縣有洧水,肥可燃。水上有肥,可接取用之。”這里稱石油為“肥”,而不再認(rèn)為是一種可燃的水,是在進(jìn)一步認(rèn)識的情況下對石油的又一命名。 古人還把石油稱為“石漆”。如太平寰宇記卷記載:“石漆,延壽城中有山,出泉注地,其水肥如牛汁,燃之如油,極明,但不可食。北方人謂石漆得水則愈熾也。”這里是以屬性(包括顏色、形態(tài)和用途

3、)對石油進(jìn)行命名。 石油在我國古代除了被稱作可燃水、肥、石漆外,還被稱為石脂水、火油、猛火油等。“石油”這個科技名詞首先由我國宋代科學(xué)家沈括提出。沈括在夢溪筆談中寫道:“鄜延境內(nèi)有石油,舊說高奴縣出脂水,即此也。”并提出了“石油至多,生于地中無窮”的科學(xué)論斷。由于沈括定名準(zhǔn)確,具有科學(xué)性,“石油”一詞一經(jīng)確定就得到廣泛使用,后來諸多文獻(xiàn)中都使用了“石油”一詞。 一個看似簡單的科技名詞的確立過程,是人們在科學(xué)探索的基礎(chǔ)上對其概念不斷深化認(rèn)識的過程。“石油”一詞的定名過程,典型而充分地衍射出我國古代高度發(fā)達(dá)的科技水平和重視科技名詞規(guī)范工作的傳統(tǒng)。 科技名詞折射出東西方文化的碰撞與融合,記錄了西學(xué)東

4、漸的歷程 一些科技名詞在令人感受到我國古代科技成就輝煌、歷史文化博大精深的同時,也承載著一個歷史的沉重:我國古代的科技成果被世界分享了,而我國的科技卻在近代落后了!“火藥”就是這樣的一個名詞。 “火藥”,顧名思義是指“著火的藥”,最初被用作藥物。我國第一部藥物學(xué)典籍神農(nóng)本草經(jīng)就收錄了火藥的重要成分硫磺和硝石。本草綱目中也認(rèn)為火藥能治瘡癬、殺蟲、辟濕氣和瘟疫。 火藥傳入西方國家后,促進(jìn)了西方的產(chǎn)業(yè)革命,實現(xiàn)了生產(chǎn)力的飛躍發(fā)展。從15世紀(jì)開始,西方近代科學(xué)知識開始向我國滲透和傳播,出現(xiàn)了“西學(xué)東漸”的歷史現(xiàn)象。“科學(xué)”、“邏輯”等名詞就記載了這樣一個中西方科學(xué)與文化碰撞、融合的過程。 當(dāng)利瑪竇等傳

5、教士攜“Sci-ence”一詞初來中國時,明末徐光啟借用古漢語中的“格致”為其命名。“格致”是“格物致知”的縮寫,源于我國儒家經(jīng)典大學(xué)中的“致知在格物”。一直到洋務(wù)運動時期,我國基本沿用前人的“格致”一詞來稱呼“Science”。 從漢語中尋找固有名詞來定名外來詞語,體現(xiàn)出我國術(shù)語工作的一個重要特點,即民族性。今天看來,用“格致”來定名“Sci-ence”,雖然不完全精確,但直接促進(jìn)了西方科學(xué)技術(shù)在中國的傳播。從中國近代科技史的角度看,“格致”就像一只小船,從明末到民國初期,載著“Science”過渡到“科學(xué)”的彼岸。 “科學(xué)”一詞來源于我國古漢語中的“科舉之學(xué)”,后被日本人借用,于1814年

6、將“Science”譯為“科學(xué)”,意為“分科之學(xué)”。據(jù)中國科技史學(xué)家樊洪業(yè)考證,康有為于1897年編寫日本書目志時,將“科學(xué)”一詞引入中國。同年,嚴(yán)復(fù)開始翻譯原富,將“格致”與“科學(xué)”并用。民國初年,“科學(xué)”開始逐漸取代“格致”在中國學(xué)術(shù)界廣泛流行。 從“格致”到“科學(xué)”,曲折的定名過程充分映射出近代中西方科學(xué)、文化的碰撞、融合的過程,也記錄了中華民族為了自強而放眼世界的歷程。 科技名詞見證了我國當(dāng)代科技的飛速發(fā)展,承載著我們科技強國的夢想 改革開放以來,我國的科學(xué)技術(shù)事業(yè)飛速發(fā)展,科技社會化進(jìn)程加快,新概念、新名詞不斷涌現(xiàn)。為了使公眾能規(guī)范地對其使用,全國科技名詞審定委員會及時地作了許多定名

7、工作。例如,Internet剛出現(xiàn)時,有國際互聯(lián)網(wǎng)、互聯(lián)網(wǎng)、英特網(wǎng)等10多個稱謂,交流和使用起來非常隨意和混亂。為此,全國科技名詞審定委員會于1997年組織專家研討,決定按音義結(jié)合的辦法將Internet命名為“因特網(wǎng)”。 之所以使用“因特網(wǎng)”一詞,首先是專指特定網(wǎng)絡(luò),無二義性。其次是簡潔,便于派生和構(gòu)成組合詞。如ISP、IAP分別定名為“因特網(wǎng)服務(wù)提供者”和“因特網(wǎng)接入提供者”。若定名為“國際互聯(lián)網(wǎng)”,則既無專指性又難于組詞;若簡化為“互聯(lián)網(wǎng)”,更失去了專指性,易混淆。此外,有利于將Internet和internet區(qū)分開,前者專指因特網(wǎng),后者則泛指互聯(lián)網(wǎng)。 “因特網(wǎng)”一詞在我國廣泛使用,是國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論