




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優質文檔-傾情為你奉上最牛英語口語培訓模式:躺在家里練口語,全程外教一對一,三個月暢談無阻! 洛基英語,免費體驗全部在線一對一課程: (報名網址)My Father's Music我父親的音樂by Wayne Kalyn韋恩凱林I remember the day Dad first lugged the heavy accordion up our front stoop, taxing his small frame. He gathered my mother and me in the living room and opened the case as if it wer
2、e a treasure chest. "Here it is," he said. "Once you learn to play, it'll stay with you for life."記得有一天,身材瘦小的父親背著一架沉重的手風琴,費力地走到前門廊。他把媽媽和我叫進廳里,打開了那只盒子,好象那是一個百寶箱似的。“就這個,”他說,“你一旦學會,它將伴隨你一生。”If my thin smile didn't match his full-fledged grin, it was because I had prayed for
3、a guitar or a piano. For the next two weeks, the accordion was stored in the hall closet. Then one evening Dad announced that I would start lessons the following week. In disbelief I shot my eyes toward Mom for support. The firm set of her jaw told me I was out of luck.如果說我勉強的微笑與他發自內心的笑容不和諧的話,那是因為我一
4、直想要一把吉他或一架鋼琴。隨后的兩個星期,那架手風琴一直放在大廳的櫥子里。一天晚上,爸爸宣布下周我開始上琴課。疑惑中,我把視線急忙投向媽媽求助。她緊繃的下巴告訴我:我倒運了。Spending $300 for an accordion and $5 per lesson was out of character for my father. He was practical always something he learned growing up on a Pennsylvania farm. Clothes, heat and sometimes even food were scarc
5、e.花300元買一架手風琴,每次上課再花3美元,這可不像父親的作風。他一直是很實際的這是他在賓夕法尼亞農場成長過程中學來的。那時候,衣服、暖氣,有時甚至連食物都短缺。Dad was a supervisor in a company that serviced jet engines. Weekends, he tinkered in the cellar, turning scraps of plywood into a utility cabinet or fixing a broken toy with spare parts. Quiet and shy, he was never m
6、ore comfortable than when at his workbench.爸爸是一家為噴氣式飛機引擎提供服務的公司的主管。周末,他在地下室里修修補補,把膠合板的邊角料做成一個實用的小柜子,或者用一些零件把壞了的玩具修好。他不喜張揚,不愛說話。最讓他感到舒服的,莫過于在工作臺旁邊。Only music carried Dad away from his world of tools and projects. On a Sunday drive, he turned the radio on immediately. At red lights, I'd notice his
7、 foot tapping in time. He seemed to hang on every note.只有音樂會讓爸爸遠離他的工具和計劃的世界。一個星期天駕車外出,一上車他就打開了收音機。遇到紅燈時,我注意到他的腳在打著拍子,似乎能跟得上每一個節拍。Still, I wasn't prepared when, rummaging in a closet, I found a case that looked to me like a tiny guitar's. Opening it, I saw the polished glow of a beautiful vio
8、lin. "It's your father's," Mom said. "His parents bought it for him. I guess he got too busy on the farm to ever learn to play it." I tried to imagine Dad's rough hands on this delicate instrument and couldn't.然而,我還是沒有思想準備,那是我在櫥子里翻找東西時,發現一只像是裝小吉它的盒子。打開一看,是一把锃亮的、漂亮
9、的小提琴。“那是你爸爸的,”媽媽說。“他父母給他買的。我想他在農場里太忙了,沒有時間學。”我試圖想象爸爸粗糙的雙手放在這精致的樂器上的情景無法想象。Shortly after, my lessons began with Mr. Zelli. On my first day, with straps straining my shoulders, I felt clumsy in every way. "How did he do?" my father asked when it was over. "Fine for the first lesson,&quo
10、t; said Mr. Zelli. Dad glowed with hope.不久,澤利先生開始教我拉手風琴。第一天,手風琴背帶壓著我的肩膀,我感到渾身不自在。“他學得怎么樣?”結束時,父親問。“第一堂課,這已經很不錯。”澤利先生說。爸爸眼中閃著希望的光芒。I was ordered to practice half an hour every day, and every day I tried to get out of it. My future seemed to be outside playing ball, not in the house mastering songs I
11、would soon forget. But my parents hounded me to practice.爸爸命令我每天練半個小時,可每天我都想賴掉。我的將來似乎應在戶外打球,而不是在屋內練那些很快就會忘掉的曲子。然而父母不斷地督促我練習。Gradually, to my surprise, I was able to string notes together and coordinate my hands to play simple songs. Often, after supper, my father would request a tune or two. As he s
12、at in his easy chair, I would fumble through "Lady of Spain" and "Beer Barrel Polka."漸漸地,讓我吃驚的是,我竟然能把幾個音符連起來了。手指的協調性也好點了,還能拉出幾首簡單的曲子。晚飯后,父親常常會要我拉上一、兩首曲子。他躺在安樂椅里,我則笨拙地拉完“西班牙女郎”和“啤酒桶波爾卡”。"Very nice, better than last week," he'd say. Then I would follow into a medley o
13、f his favorites, "Red River Valley" and "Home on the Range," and he would drift off to sleep, the newspaper folded on his lap. I took it as a compliment that he could relax under the spell of my playing.他會說,“不錯,比上星期好,”然后我會接著拉他喜歡的曲子“紅河谷”和“山上的家”。聽著聽著,他慢慢睡著了,報紙疊在腿上。我把這看作是一種贊揚:他能在我美妙
14、的演奏中放松。One July evening I was giving an almost flawless rendition of "Come Back to Sorrento," and my parents called me to an open window. An elderly neighbor, rarely seen outside her house, was leaning against our car humming dreamily to the tune. When I finished, she smiled broadly and ca
15、lled out, "I remember that song as a child in Italy. Beautiful, just beautiful."七月的一個傍晚,我正在拉“重回索聯托”,拉得幾乎完美無缺。父母突然把我叫到窗前。一位極少出門、上了年紀的老鄰居,正靠在我們的車旁,跟著曲子沉醉地哼唱著。當我拉完時,她咧開嘴笑了,大聲說:“小時候在意大利我聽到過這首歌曲,我還記得。太棒了,真是棒極了。”Throughout the summer, Mr. Zelli's lessons grew more difficult. It took me a wee
16、k and a half to master them now. All the while I could hear my buddies outside playing heated games of stickball. I'd also hear an occasional taunt; "Hey, where's your monkey and cup?"整個夏天,澤利先生的課越來越難。現在要一個半星期才能掌握。練琴時,我總是聽到伙伴們在外面玩棍球的嬉鬧聲。偶爾還聽到奚落:“嗨,你的猴子和獎杯哪里去了?”Such humiliation paled
17、, though, beside the impending fall recital. I would have to play a solo on a local movie theater's stage. I wanted to skip the whole thing. Emotions boiled over in the car one Sunday afternoon. "I don't want to play a solo." I said. "You have to," replied my father.不過,這種
18、羞辱與即將來臨的秋季演奏會相比,算不得什么。我得在當地一家影劇院舞臺上獨奏一曲。我想逃避這一切。一個星期天的下午,不滿的情緒終于在車上爆發了。“我不想獨奏,”我說。“你必須去,”父親說。"Why?" I shouted. "Because you didn't get to play your violin when you were a kid? Why should I have to play this stupid instrument when you never had to play yours?"Dad pulled the ca
19、r over and pointed at me. "Because you can bring people joy. You can touch their hearts. That's a gift I won't let you throw away." He added softly, "Someday you'll have the chance I never had: you'll play beautiful music for your family. And you'll understand why
20、you've worked so hard."“為什么?”我叫了起來。“就因為你小時候沒能拉上小提琴?你從來不用拉琴,我為什么必須拉那笨重的玩意?”爸爸把車開到路邊,手指著我。“因為你能給人們帶來快樂。你能撥動他們的心弦。我不會讓你放棄這份才能。”爸爸又心平氣和地說:“有一天你會有我從未有過的機會:你能為你的全家彈奏美妙的音樂。那時你會明白,如此努力到底是為什么。”I was speechless. I had rarely heard Dad speak with such feeling about anything, much less the accordion. F
21、rom then on, I practiced without my parents making me.我不吱聲了。我很少聽到爸爸如此語重心長地跟我談事情,更不用說是為了拉手風琴的事。從那以后,我練琴再也不用父母盯著。The evening of the concert Mom wore glittery earrings and more makeup than I could remember. Dad got out of work early, put on a suit and tie, and slicked down his hair with Vitalis. They w
22、ere ready an hour early, so we sat in the living room chatting nervously. I got the unspoken message that playing this one song was a dream come true for them.音樂會那天晚上,媽媽戴上了亮閃閃的耳環,精心打扮一番;爸爸也早早下班回家,穿上西裝,系上領帶,頭上抹了瓦特里斯,油亮亮的。他們提前一個小時就準備好了,我們就坐在廳里,緊張地談論著。我感覺到,上臺演奏這首曲子是他們要實現的一個夢想。At the theater nervousness
23、 overtook me as I realized how much I wanted to make my parents proud. Finally, it was my turn. I walked to the lone chair on stage and performed "Are You Lonesome Tonight?" without a mistake. The applause spilled out, with a few hands still clapping after others had stopped. I was lighthe
24、aded, glad my ordeal was over.在劇場里,當我意識到我是多么想讓父母感到驕傲時,我極為緊張。最后,終于輪到我了。我走向舞臺中央的那張椅子,演奏了一曲“今晚你孤獨嗎?”,一個音符也沒拉錯。頓時,掌聲四起,難以停息。我 頭有點暈暈的,慶幸我的苦難終于結束。After the concert Mom and Dad came backstage. The way they walked heads high, faces flushed I knew they were pleased. My mother gave me a big hug. Dad slipped a
25、n arm around me and held me close. "You were just great," he said. Then he shook my hand and was slow to let it go.音樂會后,爸媽來到后臺。他們走路的樣子,昂著頭,精神煥發-我知道他們很開心。媽媽緊緊地抱住我。爸爸伸出一只手臂,牢牢地摟住我:“你太棒了。”說完,他使勁地握著我的手,不愿松開。As the years went by, the accordion drifted to the background of my life. Dad asked me
26、to play at family occasions, but the lessons stopped. When I went to college, the accordion stayed behind in the hall closet next to my father's violin.隨著歲月的流逝,那架手風琴漸漸退至我生活的幕后。只有在家庭聚會上,爸爸還會讓我拉上一曲。但是風琴課不再上了。我上大學時,那架手風琴放進廳里的壁櫥,在爸爸的小提琴旁邊。A year after my graduation, my parents moved to a house in a
27、nearby town. Dad, at 51, finally owned his own home. On moving day, I didn't have the heart to tell him that he could dispose of the accordion, so I brought it to my own home and put it in the attic.大學畢業后一年,父母搬到附近城鎮的一棟房子。爸爸在他五十一歲那年終于擁有了自己的家。搬家那天,我不忍 心告訴他,說他可以處理那架手風琴,于是我把它帶回自己家,放在閣樓上。There it rem
28、ained, a dusty memory, until one afternoon several years later when my two children discovered it by accident. Scott thought it was a secret treasure; Holly thought a ghost lived inside. They were both right.手風琴一直放在那里,成了塵封的記憶。直到幾年后的一個下午,我的兩個孩子偶然發現了它。斯科特認為這是一件秘密寶藏。霍莉則認為里面住著一個幽靈。他倆都對。When I opened the
29、 case, they laughed and said, "Play it, play it." Reluctantly, I strapped on the accordion and played some simple songs. I was surprised my skills hadn't rusted away. Soon the kids were dancing in circles and giggling. Even my wife, Terri, was laughing and clapping to the beat. I was amazed at their unbridled glee.我打開盒子時,他們笑了,叫道“拉一曲,拉一曲。”我不情愿地背上琴帶,拉了幾只簡單的曲子。真沒想到,我拉起來還是那么嫻熟。很快,孩子們圍成圈跳起來,咯咯地笑個不停。甚至連我妻子特麗也笑了,打著拍子。看著他們縱情歡笑,我感到驚異。My father's words came back to me: "Someday yo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 氫能制備新方法-洞察及研究
- 多模態情感識別技術:表情、語音與語言的綜合應用綜述
- 基于雙層路徑規劃的智能導盲系統設計與實現
- 檢查督導整改管理辦法
- 藝術生產理論在當代文藝創作中的實踐啟示研究
- 出具收入證明管理辦法
- 辦公樓保潔技術方案的研究與實踐
- 美學自學考試筆記重點解讀
- 游覽車運營調度方案設計
- 導電材料對厭氧消化性能的影響及其機制研究進展
- 新華書店讀者問卷調查表
- GB/T 20946-2007起重用短環鏈驗收總則
- GB/T 18391.3-2009信息技術元數據注冊系統(MDR)第3部分:注冊系統元模型與基本屬性
- GB/T 10610-2009產品幾何技術規范(GPS)表面結構輪廓法評定表面結構的規則和方法
- 熠搜家庭戶用光伏電站推介
- 濟源幼兒園等級及管理辦法
- 房地產開發全流程培訓講義課件
- DB44-T 2163-2019山地自行車賽場服務 基本要求-(高清現行)
- 云南省特種設備檢驗檢測收費標準
- DB15T 933-2015 內蒙古地區極端高溫、低溫和降雨標準
- 工傷責任保險單
評論
0/150
提交評論