



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 “智者千慮,必有一失”英譯淺析 【摘要】成語是語言的重要組成部分,語言是文化的載體,成語反映了一個民族和文化的特點。如何翻譯成語成為翻譯活動中的難點。本文在比較分析漢語成語“智者千慮,必有一失”不同版本的英譯過程中,對漢英成語的翻譯策略進行初步探討。【關鍵詞】漢英成語;翻譯;文化研究【作者簡介】劉俊娟,廣州涉外經(jīng)濟職業(yè)技術學院。成語是漢文化的一大特色,其中很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同于現(xiàn)代漢語,它代表了一個故事或典故。廣義上說成語包括諺語、習語、俗語和典故等。中西方文化背景和歷史發(fā)展的不同使得成語有自己的色彩和特點,
2、翻譯時要注意這些特點,恰如其分地進行互譯。一、漢英成語差異文化的定義最早是由英國人類學家泰勒(e.b.taylor)提出來的。他在原始文化一書中,給文化下了一個比較經(jīng)典的定義:“風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”語言是文化的載體,英漢成語的若干差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:1.社會習俗差異。風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。例如:英語中的dog被視為一種寵物,英國人普遍對狗有好感,很多家庭都養(yǎng)狗,由此產(chǎn)生了一些與狗有關的成語。如:love me,love my dog(愛屋及烏),top dog(重要的人)等。而漢語中的狗則多帶
3、有貶義色彩,常用來形容和比喻壞人壞事。例如:狗仗人勢、狗急跳墻、狼心狗肺等等。不同的民族心理對不同的事物做出了迥異的價值取向。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方人看來dragon(龍)是一種兇殘肆虐的怪物,稱為:“mythical monster like reptile”(像爬行動物般的神秘巨獸),常用來比喻邪惡勢力或惡人。2.歷史背景差異。中國自古以來是農(nóng)業(yè)大國,農(nóng)業(yè)資源豐富。漢語用“揮金如土”來比喻花錢浪費,大手大腳,而英語是spend money like water。英國是一個島國,土地資源十分有限,航海業(yè)和漁
4、業(yè)十分發(fā)達,英語中有很多關于船和水的成語,如plains ailing(一帆風順),to go with the stream(隨波逐流)等。進行漢英互譯時如果不了解雙方的文化,就很有可能產(chǎn)生誤解。例如對于“西風”即west wind的理解,由于兩國的地理位置不同,當大西洋上的西風刮起來的時候,在英國正是春天來臨、萬物復蘇的季節(jié),而在中國,則正是深秋或隆冬,天氣變冷,樹木凋零。因此,“west wind ”對于英國人和“西風”對于中國人所產(chǎn)生的聯(lián)想是截然不同的。英國詩人雪萊在西風頌(ode to the west wind )中就對west wind 進行了高度的贊揚,在詩的最后,詩人名傳千古
5、的佳句表達了他對未來的美好憧憬和堅定信念:oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風,假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠嗎?)然而,“西風”這一英國人心目中的美好形象在漢語中卻成為了凄涼、蕭條的代名詞。如馬致遠在天凈沙·秋思中寫道:“古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”整句詩描寫了一幅孤獨、蕭瑟的畫面。3.歷史典故差異。英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些成語結(jié)構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“朝秦暮楚”、“臥薪嘗膽”、“葉公好龍”等等。每一個歷史典故和成語都包含有
6、豐富的歷史文化信息,都是一個生動的歷史故事。中國文化如此,西方文化亦如此。圣經(jīng)、希臘羅馬故事、莎士比亞被認為英語的三大基石。英語中很多習語就來源于此。圣經(jīng)中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。二、成語智者千慮必有一失的不同譯本“智者千慮,必有一失”出自晏子春秋:“智者千慮,必有一失;愚者千慮,必有一得。”指的是不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會出現(xiàn)個別錯誤。(http: / the wise are not always free from error(漢英詞典);2.the wisest man, in a tho
7、usand schemes, must make at least one mistake. (漢英詞典修訂版);3.(even) homer sometimes nods(http: / 4.a good marksman may miss.三、不同譯本理解與分析譯本1和2采用直譯的方法,將“智者” 理解為the wise 或者 the wisest man,“一失”理解為犯錯誤,從而翻譯為error 或者 mistake,譯文所表達的意思和漢語成語意思一致,但對于目標語即英語國家受眾來說,太過中國式表達,另外在英語習語中恰好表達這一意思的,即譯本3字面的意思是:荷馬也有打瞌睡的時候。古希臘
8、詩人荷馬的作品被所有西方詩人作家尊為經(jīng)典范本,但即便是荷馬,也不免有疏失的地方,因而此語含有“智者千慮,必有一失”之意。語出古羅馬大詩人霍雷士(horace)的作品,他說過:sometimes the good homer grows drowsy(有時候荷馬困倦了),又說:when worthy homer nods.(偉大的荷馬打盹時),人們將兩句混為此成語,有時還在句首加上副詞even(甚至)。在這里nod(點頭)并非是表示贊同,而是快要睡著時打盹的動作。荷馬是希臘文學中的巨人,是伊利亞特和奧德賽兩部史詩的作者,即便是這樣一位圣人,在霍雷士看來也不一定永遠做正確的事情,也會有犯錯的時候。譯本3采用異化的翻譯策略,進行了意譯,更看重的是譯本目標語讀者,這樣的譯法目標語讀者更能理解和接受,并且句子表達更加地道。譯本4的字面意思是:好射手也有失手的時候,與“智者千慮,必有一失”有異曲同工之處。同時也采用了意譯的方法,進行正說反譯,巧妙地表達出原句意思。四、結(jié)語漢英成語的差異決定了翻譯時采用不同的策略。以“智者千慮,必有一失”為例,文章認為譯本3是最佳翻譯。既表達出原文意思,又富有文化內(nèi)涵,不失為上乘翻譯。參考文獻:1新華詞典(第四版)z.商務印書館,2013.2北京外國語學院英語系漢英詞典編寫組編.漢英詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戀愛行為學課件
- 堵水調(diào)剖技術及發(fā)展現(xiàn)狀
- 腰間盤突出個案護理
- 阿爾茨海默病患者的全面護理方案
- 參會禮儀培訓內(nèi)容
- 婦產(chǎn)科護理前沿
- 孕產(chǎn)婦健康管理服務規(guī)范課件
- 2025年中國母乳喂養(yǎng)用乳頭霜行業(yè)市場全景分析及前景機遇研判報告
- 中學生身心健康促成長
- 反流性食管炎護理
- 2025年外賣平臺合作配送合同范本
- (北師大版)初中數(shù)學七年級下冊 期末測試 (含答案)
- 廣西欽州市2023-2024學年高一下學期期末考試 英語 含解析
- 技術標編制培訓
- 2025廣西壯族自治區(qū)博物館講解員招聘3人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- TSG 51-2023 起重機械安全技術規(guī)程 含2024年第1號修改單
- 配電室巡檢培訓
- 項目部組織安排
- 妊娠期非產(chǎn)科手術麻醉管理
- 武警防暴隊形課件
- DB21T 3163-2019 遼寧省綠色建筑施工圖設計評價規(guī)程
評論
0/150
提交評論