




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 淺析關聯理論在旅游文本英譯中的應用 周玫【摘 要】近年來,中國的入境旅游業迅速發展,可是旅游文本的英譯不盡如人意。本文主要從關聯理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國旅游資源、傳播中國千年文化?!娟P鍵詞】關聯理論;旅游文本;翻譯近年來,隨著我國國力的逐漸強盛,在國際社會中的地位日益提高,想要了解中國文明、感受中國文化的國外游客年年遞增,入境旅游迅速發展。這也已引起了眾多學者從不同理論視角對旅游文本英譯進行探討和研究,在促進旅游文本翻譯質量的提高方面,發揮了巨大作用。然而,由于中西方語言和文
2、化的差異,中國的旅游景點文本英譯仍然存在著不少問題,嚴重影響了國際游客對中國文化的理解,阻礙了入境旅游業的發展和中華文化的對外傳播。本文主要從關聯理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國旅游資源、傳播中國千年文化。1 關聯理論要點概述及其應用關聯理論最早由sperber和wilson1提出。他們認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動,包含有“明示”和“推理”兩個方面的認知過程 。交際的成功取決于兩個條件:(1)交際雙方的 “互明 ”;(2)交際是一個認知推理過程 , 交際雙方之所以配合默契 ,明白對方話語的暗含內容,主要是因為有一個最佳的認知模
3、式關聯性。所謂關聯性,就是語境效果和推理所需努力的函數,語境效果越強,推理努力越小,那么關聯性就越強。人總是傾向于關注與自己最為關聯的信息,并在產生最佳關聯的語境下來處理話語。因而,交際意味著所要表達的信息具有關聯性,成功的交際需要建立最佳關聯。11991年,wilson 的學生gutt在他的博士專著翻譯與關聯:認知與語境中提出,翻譯應該做到兩點,一是譯文要與譯文讀者產生充分的關聯 ,即提供充分的語境效果 ; 二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產生預期的理解 ”2。我國最早研究關聯理論的是學者林克難。自此之后,何自然、冉永平、李寅、羅選民、等著名學者對關聯理論進行了修正、
4、發展和應用3-4。目前關聯理論主要是應用于口譯研究、文學作品翻譯、廣告翻譯、影視字幕翻譯、幽默話語翻譯等領域,用于旅游文本英譯研究的僅占少數5-6,這也是本文研究的初衷。旨在從關聯理論視角下研究旅游文本的英譯,以期嘗試性的為旅游文本的英譯提供些許借鑒,從而更好的推介中國旅游資源、傳播中國千年文化。2 關聯理論在旅游文本翻譯中的應用本文主要以2016年今日中國中收集到的語料為例,歸納總結出譯者在翻譯這些文章的過程中所采用的翻譯策略與方法,并從關聯理論的度進行分析,從而說明關聯理論對旅游文本英譯的巨大指導作用。1)語篇上,通過調序、壓縮,將原文重構。例1:東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔浦東陸家嘴嘴
5、尖上,塔高468米,三面環水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一,世界第三的高塔。今日中國,2016(1)譯文: situated on the huangpu river at the point of lujiazui in pudong, the oriental pearl radio and television tower is surrounded by waters on three sides and faces a row of buildings variegated international architectural styles in the bund a
6、cross the river. this 468-meter-high tower ranks first in asia and third in the world in height.原文只有一句話,先是說明東方明珠廣播電視塔所處的位置,接下來是塔的高度及周遭環境,最后是評價。語篇的安排完全與我們觀察、感知世界的順序相對應。先是讓游客明確東方明珠廣播電視塔所處的位置,接下來便是到達景點位置,眼睛第一時間所能感知到的:縱向塔的高度;橫向塔周遭的環境。最后,游客會根據第一印象,形成一個綜合的評價,這與原文最后的“亞洲第一、世界第三”的地位完全對應??梢姡乃峁┑男畔⒓熬幣彭樞?,與中國游
7、客的心理認知過程完全一致。作為中國人,我們在閱讀時,只需要付出很小的推理努力,便可獲得最大的認知效果,說明原文與中國讀者產生了最佳關聯。與漢語旅游文本不同,英文旅游文本注重的是語言信息的客觀傳達,整個語篇基本按照背景信息景點內容旅行建議層層推進。譯文將原文翻譯為兩個句子,第一句交代背景信息東方明珠電視塔所處的地理位置、周遭環境。第二句交代景點本身內容:塔的高度及其地位??梢姡M管原文的順序發生了改變,但是意思卻完全一樣。這種語序的調整既充分了傳遞了原文的交際意圖,又滿足了英文讀者對于旅游文本的閱讀期待,使得英文讀者不需要付出太多的推理努力便可在譯語中感受并建立與原文本的最佳關聯。2)語言上,采
8、用增譯、減譯、改譯。(1)增譯旅游文本中經常會涉及到中國的歷史傳統文化,這對于中國人來講,是耳熟能詳,無需解釋的,不需要太多的推理努力便可理解文本意圖;但是對于外國游客來說,由于缺乏對中國歷史和文化的了解,缺乏必要的背景知識,若翻譯時不作任何補充說明,就很難在譯文和受眾之間產生關聯,因而無法理解其意圖。例2:九條古街充滿了明清時期的代表性建筑。譯文:nine ancient streets are filled with representative ancient buildings from the ming(1368-1644)and qing(1644-1911)dynasties.e
9、ndprint今日中國,2016(1)可以看到,譯文在朝代后面增加了年份信息,在“代表性建筑”中間增加了定語“ancient”。增加的信息延伸了受眾的認知環境,增強了語境,減小了推理努力。使得原文和譯文讀者之間產生了最佳關聯性,取得了較好的認知效果。(2)減譯例3: 南岳衡山巖壑深幽,寺院棋布,郁郁蔥蔥的森林中,流泉飛瀑點綴;這里人杰地靈,是湖湘學派的發源地,書院盛行,人文濃郁,歷史厚重。這塊神奇的土地為歷代帝王、名人所仰慕。譯文: mt. hengshan, a holy place worshiped by ancient emperors and scholars, is renowne
10、d for its beautiful scenery and ancient culture. here you will be attracted by the waterfalls and streams flowing through the forest and valleys; impressed by the temples, academies and memorial halls dotting the slopes.今日中國,2016(5)原文是關于衡山旅游景點的介紹,用華麗的辭藻渲染優美的意境,目的就是推介衡山的自然美景和人文特色。在凸顯自然美景的時候用到了“巖壑深幽”、
11、“ 郁郁蔥蔥”、“ 流泉飛瀑點綴”;凸顯人文特色時用到了“寺院棋布”、“ 人杰地靈”、“ 人文濃郁”、“ 歷史厚重”。可是譯文并沒有追求文字上的一一對應,而是將這些華麗辭藻所傳遞出的主要信息用“beautiful scenery”和“ancient culture”在開篇點明,然后客觀的描述景點內容,刪去了關于自然之美的鋪陳性描寫,符合英文受眾的思維習慣和閱讀期待。這樣的處理,既準確傳遞了原文的交際意圖又不需要受眾做出太多的推理努力,就能夠在譯語中感受并建立與原文本的最佳關聯性。(3)改譯例4:1400年,燕王朱棣從天津出發,渡過大運河,偷襲滄州,攻陷南京,奪得皇位,成為明朝的第三位君主。譯文
12、:in 1400, the prince of yan, zhu di(1360-1424), who later became third emperor of the ming dynasty(1368-1644),crossed the grand canal to journey south and fight for the throne.今日中國,2016(10)原文按照地點順序描述了這個歷史事件的始末,完全符合中國人的感知事物的順序。文中提到了絕大多數中國人都知道的幾個地點:天津、滄州、南京,來說明朱棣奪取皇位的路線。而絕大多數外國受眾除了對中國的代表性城市北京、上海、深圳、西安
13、等城市有所了解以外,可能并不知道天津、滄州。翻譯的時候,需要考慮到受眾不同的認知語境,如果將這些地名一一譯出,可能表面上看起來是忠實翻譯,實際上卻給受眾帶來了認知障礙,游客們可能會盡力去理解這些信息,弄明白這些地名在中國地理位置,反而弱化了原文的交際意圖。譯文進行了改譯,沒有譯出地名,而是改用“journey south”說明了路線方向,減小了受眾讀者的推理努力,從而實現了原文和受眾讀者之間的最佳關聯,傳遞出了原文的交際意圖。3 結語國際旅游是一種典型的跨文化交際活動,在發展世界經濟、增強各國民族之間文化的交流與融合方面起著不可替代的作用。今日中國作為世界了解中國的窗口,其高質量的旅游英譯,是
14、外國游客了解中國的一種重要途徑,在傳播中國文化,樹立中國良好國際形象方面起著重要的作用。本文通過對此雜志中部分旅游文本的分析,總結了譯者在翻譯旅游文本的過程所采用的策略-語篇上對原文本進行了重構;語言上根據英、漢兩種語言的不同特點,進行了增譯、減譯和改譯,從而建立了譯文與外國受眾的最佳關聯性,達到了良好的翻譯效果,有效的宣傳了中國旅游資源,傳播了中國文化?!緟⒖嘉墨I】1gutt,ernst-august.translation and relevance:cognition and context.shanghai:shanghai foreign language education press,2004.2sperber,d.and wilson,d.relevance:communication and cognition(second edition).beijing:foreign language tea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025汽車買賣合同書范本
- 德語四級考試詞匯篇lesson68-71
- 石材板塊色差控制方案
- BOM概念與管理培訓
- 春天的腳步寫景色的作文(11篇)
- 感受四季四季之美讀后感10篇范文
- 心理學情緒管理與人際關系試題
- 團員個人年度總結400字(19篇)
- 制造工程師專業考試試題及答案2025年
- 2025年感恩的心演講稿(19篇)
- 法律文書寫作能力測試題庫及解答分析
- 2025合作合同范本:兩人合伙協議書模板
- 外賣騎手勞務合同協議書
- T/CAMIR 002-2022企業技術創新體系建設、管理與服務要求
- DB31/T 595-2021冷庫單位產品能源消耗指標
- 第五章 SPSS基本統計分析課件
- 2025年計算機Photoshop操作實務的試題及答案
- 2025時事熱點政治題及參考答案(滿分必刷)
- GB/T 23453-2025天然石灰石建筑板材
- 2024-2030全球WiFi 6移動熱點行業調研及趨勢分析報告
- 2025年廣東省廣州市越秀區中考物理一模試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論