對(duì)等翻譯理論翻譯問(wèn)題翻譯策略英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生_第1頁(yè)
對(duì)等翻譯理論翻譯問(wèn)題翻譯策略英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生_第2頁(yè)
對(duì)等翻譯理論翻譯問(wèn)題翻譯策略英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生_第3頁(yè)
對(duì)等翻譯理論翻譯問(wèn)題翻譯策略英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)等翻譯理論論文:基于翻譯對(duì)等理論的翻譯策略研究【中文摘要】翻譯是一種在不同語(yǔ)言、不同社會(huì)背景下的特殊的 文化交流活動(dòng)。翻譯能力也是衡量語(yǔ)言學(xué)習(xí)者使用語(yǔ)言的一種綜合應(yīng) 用能力。劍橋語(yǔ)言百科全書(shū)描述到,沒(méi)有什么比翻譯更難了。對(duì)譯 者來(lái)說(shuō),不僅要求熟練地掌握源語(yǔ)言;而且在翻譯過(guò)程中,為了傳遞不 同社會(huì)背景、文化環(huán)境、情感內(nèi)涵下的語(yǔ)的對(duì)等,譯者也必須對(duì)源語(yǔ) 文本有著全面透徹的理解。冃前,隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間 的交流口益緊密,整個(gè)社會(huì)對(duì)優(yōu)秀翻譯人才的需求也在li益增加。作 為未來(lái)翻譯人才的主力軍,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須經(jīng)過(guò)有效的培訓(xùn)才能成 為合格的翻譯者。因此,木文深入研究了能促進(jìn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)&a

2、mp;翻譯能 力的翻譯策略。本文旨在研究基于翻譯對(duì)等理論的翻譯策略。因此本 文首先簡(jiǎn)要介紹了翻譯學(xué)者們對(duì)翻譯對(duì)等理論先前的研究成果,形成 這一理論的理論框架。在貝克對(duì)等翻譯論的指導(dǎo)下,以2010年專業(yè)八 級(jí)漢譯英練習(xí)為模板,通過(guò)大量學(xué)生的實(shí)例分析,詳細(xì)介紹了在詞匯、 詞匯以上、語(yǔ)法、篇章以及語(yǔ)用五個(gè)不同層面的對(duì)等。為了更好的了 解學(xué)生的翻譯能力,對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)例進(jìn)行了錯(cuò)誤分析。最后,在翻譯 對(duì)等理論的指導(dǎo)下,基于這五個(gè)層面出現(xiàn)的錯(cuò)誤分析結(jié)果,本文提出, 應(yīng)該通過(guò)加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí),明確中英文的差異和熟練掌【英文摘要】translation is a cross-language, cross-

3、social, special cultural activity. it is a comprehensive competence in language use. according to cambridge encyclopedia of language,there is no task more complex than trans 1 at io n. translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the f

4、ield of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target 1anguage if the intended effect is 【關(guān)鍵詞】對(duì)等翻譯理論翻譯問(wèn)題翻譯策略英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生【英文關(guān)鍵詞】translation equivalence translation errors translation strategies english major【索購(gòu)全文】聯(lián)系aq1:

5、138113721 aq2: 139938848【目錄】基丁翻譯對(duì)等理論的翻譯策略研究abstract 4-5 摘要6-7contents 7-9chapter oneintroduction 911chapter two literaturechina 11132. 2 translation equivalence theories in thewest 13-212. 2. 1 tytlcr s equivalentreview 11-212. 1 the study of translation equivalence ineffect 13-142. 2. 2 jakobson, s

6、 equivalence indifference 14-152. 2. 3 eugene a. nida? s equivalencetheory 15-172. 2. 4 baker? s equivalence-theoreticaccount of translation 17-21chapter three a case study3. 1of english majors' translation in tem8 (2010)21-36the introduction of the case study 21一233.1.1objectives 223. 1. 2 desi

7、gn 223. 1. 3subjects 22-233. 1. 4 procedures 233. 1. 5resuits 233.2 errors in english majors' translation intem8 (2010)23-313.2.1 errors atsubstance-level 23243.2.2 errors atlexical-level 24-273.2.3 errors atgrammatical-level 27一293.2.4 errors at textual-leveland pragmatic-1evel29313. 2. 5 error

8、s inunderstanding 313. 3 causes for english major? stranslation errors31-363. 3. 1 liinterference 32-333. 3. 2 false analogy 33343. 3. 3overgeneralization343.3.4 incomplete application ofrules 34353.3.5 communicationstrategy 35-36chapter four translation strategies forachieving equivalence 36-454. 1

9、 translation techniquesfor dealing withthe non-cquivalcncc at wordlevel 36-394. 1. 1 amplification 36一374. 1. 2omission 37384. 1. 3 conversion 384. 1. 4inversion 38-394.1.5 literal translation and freetranslation 394.2 translation strategies to achieveequivalence at textual and pragmatic level 39-454.2.1awareness of the equivalenee effects 40一424.2.2awareness of the difference between chinese andenglish 42-444.2.3 awareness of the competence intranslation 44-45 chapter five the suggestions fortranslation teaching 45-485.1 making students moreenthusiastic about translation 45-465.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論